Deborah Leipziger (Brasil). Poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. Reside en Boston, Estados Unidos. Autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Dos de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart, y se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza. Véase más: http://deborahleipziger.com/ https://flowermap.net/
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
WRITTEN ON SKIN
In cursive and script your kiss
is indelibly written on skin.
Even now, the cut from your birth
echoing the rain is written on skin.
The numbers from a time of horror
are held written on skin.
Just as the rings record the age of the tree
my ages and phases are written on skin.
The wood from the forest for the violin
its music etched in wood, written on skin.
The umbilical cord coiled around my neck
is still there, pulsating purple, written on skin.
The parchment of history of storied sacrifice
is written on hides, written on skin.
In ink and dust, blood and bruise
my history is written on skin.
The newspaper stories of massacre
collapse and famine are written on skin.
Gems with facets etched by stone
hidden in garments, written on skin.
Your touch on my earlobe, fingerprints on my face
words and deeds unbidden, written on skin.
ESCRITO EN LA PIEL
En letra cursiva y guion, tu beso
está escrito en la piel.
Incluso ahora, la tijeretada de tu nacimiento
que hace eco de la lluvia, está escrito en la piel.
Los números de una época de horror
se llevan escritos en la piel.
Así como los anillos registran la edad del árbol
mis edades y fases están escritas en la piel.
La madera del bosque para el violín
su música grabada en la madera, están escritas en la piel.
El cordón umbilical alrededor de mi cuello
sigue ahí, de pulsante color púrpura, escrito en la piel.
El pergamino de la historia del sacrificio histórico
está escrito en pieles, escrito en la piel.
En tinta y polvo, sangre y magulladuras
mi historia está escrita en la piel.
Las crónicas sobre masacres
el colapso y el hambre están escritos en la piel.
Gemas con facetas grabadas en piedra
escondidas en prendas, están grabadas en la piel.
Tu caricia en mi lóbulo de la oreja, tus huellas dactilares en mi rostro
las palabras y acciones espontáneas están escritas en la piel.
ISLAND CITIES
The silence between us is eloquent and fluid,
like a river between two cities.
Each word a touchstone
an arrow, a shiver, spanning two cities.
The night is moonless,
an amber light washes over our cities.
Over the hollow, hallowed spaces
we venture into petrified cities.
Through story and bone, we cross
lost through forgotten cities.
How many stars remain,
my giver of stars, between our cities?
Through the jasmine scented night
there is a quiver inside our cities.
So many miles and mines and nights
in the path hither between our cities.
CIUDADES INSULARES
El silencio entre nosotros es elocuente y fluido,
como un río entre dos ciudades.
Cada palabra, la caricia de una piedra,
una flecha, un escalofrío que atraviesa dos ciudades.
La noche no tiene luna,
una luz ambarina baña nuestras ciudades.
Sobre los espacios cóncavos y sagrados,
nos aventuramos por inmóviles ciudades.
A través de la historia y el hueso, cruzamos
perdidos entre ciudades olvidadas.
¿Cuántas estrellas quedan, mi librador de estrellas,
entre nuestras ciudades?
A través de la noche, el perfume del jazmín,
hay una aljaba en el interior.
Tantas millas y minas y noches
en el camino de las ciudades.
YOU AS A FOREST
I listen to the shelter of you
the sweeping canopy cradling the day
and night of me
the moon rising in your branches
the stars falling into the sweep of your hair.
I see the feet of your forest
the fingers, the limbs
the concave and convex of you,
the light that falls around us.
I smell your scent of maple,
fern, ivy
The light serpentine
falling through the rings
of redwoods.
TÚ: EL BOSQUE
Escucho el refugio de ti
el amplio toldo que acuna el día
y la noche de mí
la luna asomándose en tus ramas
las estrellas cayendo en la silueta de tu pelo.
Veo los pies del bosque
los dedos, los muslos
lo cóncavo y convexo de ti,
la luz que cae a nuestro alrededor.
Huelo tu aroma de arce,
helecho, hiedra
La luz serpentina
cayendo entre los anillos
de la roja secuoya.
THE CREATION OF TURQUOISE
It didn’t happen all at once
the elders would say later
then again, it seldom does
Every creation is intentional
even destruction can take its time,
rather it was the inexorable
chipping away of the sky
one kernel at a time
small fragments of
rupture, rapture
and when the sky touched the earth
the impact created
veins in the stone
so each turquoise would tell the story
of sky and earth colliding
LA CREACIÓN DE LA TURQUESA
No sucedió todo a la vez
dirían los ancianos más tarde
por otra parte, rara vez sucede
Toda creación es intencional
incluso la destrucción requiere de tiempo,
más bien, fue el inexorable
astillamiento del cielo
un grano a la vez
pequeños fragmentos
de ruptura, éxtasis
la caricia del cielo a la tierra
un impacto creando
venas en la piedra
ahora, la turquesa cuenta la historia
del cielo y la tierra impactando
THE CITY OF CHLOE*
without words
we spoke only
through scent
the spray burst opening
of a tangerine
a symphony
from our pores
the city released its smells
of grass mowed
fruit ripening
of yeast sea
salt sweat
belonging
*The City of Chloe is one of the Invisible Cities created by Italo Calvino in his book, Invisible Cities.
LA CIUDAD DE CHLOE*
sin palabras
sólo hablamos
a través del aroma
el rocío que estalla al abrir
la mandarina
una sinfonía
de nuestros poros
la ciudad exhaló sus olores
a yerba podada
la maduración del fruto
a levadura de mar
el salado sudor
que nos pertenece
*La ciudad de Chloe es una de las Ciudades Invisibles creadas por Italo Calvino en su libro Ciudades Invisibles.