1. Año 9: Deborah Leipziger | Escrito en la piel

Deborah Leipziger (Brasil). Poeta, autora y asesora en Sostenibilidad. Reside en Boston, Estados Unidos. Autora del poemario Flower Map, publicado por Finishing Line Press (2013). Dos de sus poemas han sido nominados al premio Pushcart, y se han publicado en el Reino Unido, Estados Unidos, Israel, Canadá y los Países Bajos, y en revistas y periódicos como Salamander, Lily Poetry Review y POESY. Es cofundadora de Soul-Lit, una revista virtual de poesía. Autora de varios libros sobre sostenibilidad y derechos humanos, algunos de los cuales han sido traducidos al chino, coreano y portugués. Está trabajando en un proyecto sobre “el lenguaje de la sostenibilidad”, donde combina su amor por el lenguaje y la naturaleza. Véase más: http://deborahleipziger.com/ https://flowermap.net/

 

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia 

 

 

 

WRITTEN ON SKIN

 

In cursive and script your kiss

is indelibly written on skin.

 

Even now, the cut from your birth

echoing the rain is written on skin.

 

The numbers from a time of horror

are held written on skin.

 

Just as the rings record the age of the tree

my ages and phases are written on skin.

 

The wood from the forest for the violin

its music etched in wood, written on skin.

 

The umbilical cord coiled around my neck

is still there, pulsating purple, written on skin.

 

The parchment of history of storied sacrifice

is written on hides, written on skin.

 

In ink and dust, blood and bruise

my history is written on skin.

 

The newspaper stories of massacre

collapse and famine are written on skin.

 

Gems with facets etched by stone

hidden in garments, written on skin.

 

Your touch on my earlobe, fingerprints on my face

words and deeds unbidden, written on skin.

 

 

ESCRITO EN LA PIEL

 

En letra cursiva y guion, tu beso

está escrito en la piel.

 

Incluso ahora, la tijeretada de tu nacimiento

que hace eco de la lluvia, está escrito en la piel.

 

Los números de una época de horror

se llevan escritos en la piel.

 

Así como los anillos registran la edad del árbol

mis edades y fases están escritas en la piel.

 

La madera del bosque para el violín

su música grabada en la madera, están escritas en la piel.

 

El cordón umbilical alrededor de mi cuello

sigue ahí, de pulsante color púrpura, escrito en la piel.

 

El pergamino de la historia del sacrificio histórico

está escrito en pieles, escrito en la piel.

 

En tinta y polvo, sangre y magulladuras

mi historia está escrita en la piel.

 

Las crónicas sobre masacres

el colapso y el hambre están escritos en la piel.

 

Gemas con facetas grabadas en piedra

escondidas en prendas, están grabadas en la piel.

 

Tu caricia en mi lóbulo de la oreja, tus huellas dactilares en mi rostro

las palabras y acciones espontáneas están escritas en la piel.

 

 

ISLAND CITIES

 

The silence between us is eloquent and fluid,

like a river between two cities.

 

Each word a touchstone

an arrow, a shiver, spanning two cities.

 

The night is moonless,

an amber light washes over our cities.

 

Over the hollow, hallowed spaces

we venture into petrified cities.

 

Through story and bone, we cross

lost through forgotten cities.

 

How many stars remain,

my giver of stars, between our cities?

 

Through the jasmine scented night

there is a quiver inside our cities.

 

So many miles and mines and nights

in the path hither between our cities.

 

 

CIUDADES INSULARES

 

El silencio entre nosotros es elocuente y fluido,

como un río entre dos ciudades.

 

Cada palabra, la caricia de una piedra,

una flecha, un escalofrío que atraviesa dos ciudades.

 

La noche no tiene luna,

una luz ambarina baña nuestras ciudades.

 

Sobre los espacios cóncavos y sagrados,

nos aventuramos por inmóviles ciudades.

 

A través de la historia y el hueso, cruzamos

perdidos entre ciudades olvidadas.

 

¿Cuántas estrellas quedan, mi librador de estrellas,

entre nuestras ciudades?

 

A través de la noche, el perfume del jazmín,

hay una aljaba en el interior.

 

Tantas millas y minas y noches

en el camino de las ciudades.

 

 

YOU AS A FOREST

 

I listen to the shelter of you

the sweeping canopy cradling the day

and night of me

the moon rising in your branches

the stars falling into the sweep of your hair.

I see the feet of your forest

the fingers, the limbs

the concave and convex of you,

the light that falls around us.

I smell your scent of maple,

fern, ivy

 

The light serpentine

falling through the rings

of redwoods.

 

TÚ: EL BOSQUE

Escucho el refugio de ti

el amplio toldo que acuna el día

y la noche de mí

la luna asomándose en tus ramas

las estrellas cayendo en la silueta de tu pelo.

Veo los pies del bosque

los dedos, los muslos

lo cóncavo y convexo de ti,

la luz que cae a nuestro alrededor.

Huelo tu aroma de arce,

helecho, hiedra

 

La luz serpentina

cayendo entre los anillos

de la roja secuoya.

 

THE CREATION OF TURQUOISE

 

It didn’t happen all at once
the elders would say later
then again, it seldom does

Every creation is intentional
even destruction can take its time,
rather it was the inexorable
chipping away of the sky
one kernel at a time
small fragments of
rupture, rapture
and when the sky touched the earth
the impact created
veins in the stone
so each turquoise would tell the story
of sky and earth colliding

 

LA CREACIÓN DE LA TURQUESA

No sucedió todo a la vez
dirían los ancianos más tarde
por otra parte, rara vez sucede
Toda creación es intencional
incluso la destrucción requiere de tiempo,
más bien, fue el inexorable
astillamiento del cielo
un grano a la vez
pequeños fragmentos
de ruptura, éxtasis
la caricia del cielo a la tierra
un impacto creando
venas en la piedra
ahora, la turquesa cuenta la historia
del cielo y la tierra impactando

 

THE CITY OF CHLOE*

 

without words

we spoke only

through scent

the spray burst opening

of a tangerine

a symphony

 

from our pores

the city released its smells

of grass   mowed

fruit   ripening

of   yeast   sea

salt   sweat

belonging

 

 

*The City of Chloe is one of the Invisible Cities created by Italo Calvino in his book, Invisible Cities.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LA CIUDAD DE CHLOE*

 

sin palabras

sólo hablamos

a través del aroma

el rocío que estalla al abrir

la mandarina

una sinfonía

 

de nuestros poros

la ciudad exhaló sus olores

a yerba podada

la maduración del fruto

a levadura de mar

el salado sudor

que nos pertenece

 

 

 

 

 

*La ciudad de Chloe es una de las Ciudades Invisibles creadas por Italo Calvino en su libro Ciudades Invisibles.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *