MIGUEL ÁNGEL GALINDO (Isla de Tenerife, 1973). Licenciado en Filosofía. Licenciado en Derecho. Libros publicados: Caballos eróticos (1992), Animales curvos (1995), Los Castigadores (1998), Raíl sobre fondo negro de Chicago (1998), Frozen Dove Hotel (2000), Hécate (2000), Satélites de Vaticie (2000), Fabricando Hormigas (2001), Poema Sucio (2004), Allevatio (2006), La carne & los lirios (2007), Rising Sun (2013), En la profunda duerna (2016). Ha recibido galardones en las Islas Canarias, Barcelona, Valencia, Murcia, y París. Semifinalista del Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero, 2023 (Ecuador). Dirección y producción de las dos convocatorias del encuentro “Poetry Summer Festival: Lecturas sin bronceador” (La Laguna, 2016 y 2017). Dirige y produce la colección de poesía Caserón de la Infamia.
Tres poemas de Cautiverio | Cattività de Miguel Ángel Galindo, con traducción al italiano de Adriana Caterino
(Colección de Poesía Panhispánica de Santa Rabia Poetry, Perú, 2024)
IL MIO NOME NEL TUO
“Ciò che ci divide è un tremito”.
Oriette D’Angelo
Il mio nome scivola nel tuo,
inciso su una tavoletta fangosa,
in una fessura rifulgente,
nella salute e nella malattia,
lungo i cammini senza ritorno,
nelle peggiori ore del corpo,
nelle premure,
e negli smarrimenti.
Il tuo nome si infrange nel mio,
sboccia come un dolce frutto,
si dissolve nella mia bocca,
sino alle mie viscere.
I nostri miserabili nomi
o il naufragio
o questo triste tremito
del tuo ricordo.
MI NOMBRE EN EL TUYO
“Nos separa un temblor”.
Oriette D’Angelo.
Mi nombre en el tuyo,
en una tablilla de barro,
en la esplendente fisura,
en la salud y en la enfermedad,
en los caminos sin retorno,
en las peores horas del cuerpo,
en las premuras
y en los desconciertos.
Tu nombre rompiéndose en el mío,
abriéndose como dulce fruto,
disolviéndose en mi boca,
en mis entrañas.
Nuestros míseros nombres
o el naufragio
o este pesaroso temblor
al recordarte.
MASCHERA
“Scrivo per il piacere di scomparire”.
Francisco Umbral.
Una maschera
a cui non servo più
si allontana
urlando.
Prova
nelle tormentose acque dei miei occhi
a cristallizzarsi.
Non penso ad altro che
a quella notte.
Esorbitante notte che adesso ritorni.
Non negarmi la tua rotazione tardiva,
la tua fluttuante orma,
la tua piaga.
MÁSCARA
“Escribo por el placer de desaparecer”.
Francisco Umbral.
Una máscara
que ya no me necesita
se aleja
a gritos.
Intenta
en las tormentosas liquidaciones de mis ojos
endurecerse.
No pienso en otra noche distinta
a esta noche.
Noche excesiva que ahora regresas.
No me niegues tu tardía rotación,
tu flotante signo,
tu llaga.
LA NOTTE PIÙ LUNGA
“Anche nel corpo
germogliano le parole
che un giorno pronunceremo”.
Marta Jazmín.
Tra il tuo corpo ed il mio,
un fiammante interstizio,
di lampeggianti ricordi,
nude le silhouettes,
le pietre finali,
i destini.
Tra le tue tristezze e le mie,
una soglia di assenze,
un brandello di pelle
e dolci le parole
necessarie.
Tra le tue labbra ed i miei versi,
un labirinto di lacrime
o forse un resuscitare
durante la notte più lunga.
LA NOCHE MÁS LARGA
“Dentro del cuerpo
también crecen las palabras
que diremos algún día”.
Marta Jazmín.
Entre tu cuerpo y el mío,
un flamante intersticio,
parpadeantes los recuerdos,
desnudas las siluetas,
las piedras finales,
los destinos.
Entre tus tristezas y la mías,
un umbral de ausencias,
un jirón de piel
y dulces las palabras
necesarias.
Entre tus labios y mis versos,
un laberinto de lágrimas
o acaso resucitar
en la noche más larga.
Si deseas que tu poesía aparezca en nuestra revista electrónica, te invitamos a revisar nuestras bases y enviarnos tu propuesta: