BABETTE DEUTSCH nació en Nueva York en 1895. Miembro del movimiento imagista (también conocido como imaginista) y profesora de la Universidad de Columbia, fue autora de cuatro novelas, varios libros de literatura infantil, traducciones del alemán y del ruso (incluidos Eugene Onegin, de Pushkin, y Los doce, de Alexandr Blok, así como poemas de Pasternak y Ajmátova) y los poemarios Banners (1919); Honey Out of the Rock (1925); Fire for the Night (1930); Take Them, Stranger (1944) y Collected Poems (1969), entre otros. Falleció en Nueva York en 1982.
Trad. Jonio González
PROHIBIDO
¿Qué es el fruto que hemos comido,
nuestro pasaporte para salir del Paraíso?
¿Qué espada que se partió contra nuestros ojos
en llamas, nos ocultó, desnudos, tocados por la tierra,
vencidos y sabios?
Exquisita manzana de amor derrotado,
con su dulce carne, su corazón de dolor,
no cuelga lo bastante alto,
una vez probada, para renunciar a ella de nuevo.
FORBIDDEN
What is the fruit that we have eaten-
Our passport out of Paradise?
What sword that broke against our eyes
In fire, withheld us, naked, touched of earth,
Beaten and wise?
Exquisite apple of defeated love,
With its sweet flesh, its core of-pain,
It hangs not high enough,
Once tasted, to forego again.