Eliza Griswold | Diluvio

ELIZA GRISWOLD nació en Nueva York en 1973. Diplomada en Princeton, periodista de investigación especializada en Asia y África y traductora (de poemas escritos clandestinamente por mujeres afganas, en I Am the Beggar of the World, 2014), es autora de los poemarios Wideawake Field (2007) y  If Men, Then (2020), así como de varios libros de no ficción, incluido Amity and Prosperity: One Family and the Fracturing of America, con el que obtuvo el premio Pulitzer en 2019.

 

 

Traducción de Jonio González

 

 

DILUVIO

 

Me despertó una voz en la habitación. Quizás.

La habitación misma: “Estás malgastando esta vida

esperando decepcionarte”.

Por la noche hice la maleta

y miré dentro de su vientre de cuero

para contar los elementos esenciales.

Nada es esencial.

Hacia el este ha empezado la inundación.

En el agua los hombres se llaman los unos a los otros

para consuelo de las voces.

El amor nos sorprende.

El que termine.

 

 

FLOOD

 

I woke to a voice within the room. Perhaps.

The room itself: “You’re wasting this life

expecting disappointment.”

I packed my bag in the night

and peered in its leather belly

to count the essentials.

Nothing is essential.

To the east, the flood has begun.

Men call to each other on the water

for the comfort of voices.

Love surprises us.

It ends.

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *