George Wallace, nacido en Nueva York, es un poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de narrativa y poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Ha realizado residencias de investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC. Ha trabajado como voluntario del Cuerpo de Paz, administrador de atención médica, organizador comunitario, periodista comunitario, oficial médico militar en servicio activo e historiador local. Su trabajo se recopila en la Colección de Secciones Especiales, Instituto de Estudios LI de la Universidad de Hofstra. George es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838.
Tenía que hacerse
dudo sobre cabalgar en el corcel azul
que aguarda en la puerta del corral
por la caricia de la mano de un joven
antes del amanecer, o sea, antes de
que los camiones de dieciocho ruedas
apaguen sus motores y se alisten para rodar
como los interminables trenes de furgones
retumbando al norte de Kansas
todo ese polvo, el calor
los tábanos que muerden y
las llagas en la boca, los aguijones
-el cuchillo del matadero-
todo ese amor que un gobierno llama
comercio y utilidad y ser práctico
tenía que hacerse:
⠀⠀derribar al niño que aguarda
⠀⠀junto a la puerta colgante
⠀⠀a que venga su corcel azul
It had to be done
I doubt I will
ride the small
blue horse
who waits
by the corral
gate for the
touch of a
young boy’s
hand — before
dawn that is,
before the 18-
wheelers cut on
their engines
& get ready to
roll, like the
endless trains
of boxcars
rumbling
through
town,
north to
Kansas City!
all that
dust &
all that
heat & the
horseflies
biting &
the mouth
sores & the
spurs —
& the slaughterhouse knife —
all the love
a nation
called
commerce
& utility
& be practical
& it had to
be done
can throw
at a young boy
waiting by
a swinging
gate for
his small
blue horse
to come
Todas las gracias animales
voy por Broadway
camino más lento estos días
la multitud se precipita
soy una represa en el río de humanidad
me atrapa el arrastre, el tumulto
la dulce y magnética corriente de la gente
en una prisa importante a cualquier lugar
van los muchachos a las entrevistas de trabajo
con los viejos zapatos lustrados
algunos hombres se arrastran (recién regañados por el jefe)
los techos de vidrio se rompen sobre las mujeres
-o sólo se arreglan el cabello-
hay clientes por satisfacer, deseos por cumplir
tanta urgencia, tanta energía
hola, mediodía, el sol brilla
una ola de calor orgánico azota mi cuerpo
(me siento pletórico en la multitud y desnudo sin ella)
me eché a América sobre los hombros
como una bandera de victoria, un manto de cordura
(¡bienvenidos, camaradas!)
¿es tan malo ceder al material en la bobina mortal?
(amigos, enemigos, criados y criadores, a todos los abrazo)
oh, me enamoro de cada mujer
que pasa sin aliento rozándome
admiro a los hombres decididos en cada zancada
la intencionalidad muscular, la rigidez de su marcha
aunque camino más lento estos días
toda mi existencia depende del flujo y el reflujo
América, lo mundano (los asuntos que hombres
y mujeres mantienen en secreto, tras los rostros
velados de la ciudad, son mis secretos también)
facturas para costear las enfermedades y a los moribundos
para atender todas las gracias animales
todas las súper atenuadas y magnificas tragedias
(ironía sobre ironía)
tal vez, soy tan sólo un pequeño niño
que necesita un abrazo
antes de que sea demasiado viejo para eso
All the animal graces
I find myself
walking down
Broadway
slower
these
days
tho the
crowd
goes
fast
I am
a snag
in the human
river caught
in the tug
and tumult
the sweet
magnetic
current of
people in an
important
hurry to
anywhere
young men
w/ job interviews
and polished
shoes old men
shambling along
(just got chewed out
by the boss) women
w/glass ceilings
to shatter or just got
to get their hair
done customers to
satisfy wishes to
fulfill so much
urgency so much
energy hello
high noon
the sun is
bright an
ocean of
body heat
warms
my body (I am
abundant in a crowd
I am naked
without one)
I pull America
around my
shoulders
like a victory
flag a cloak of
sanity (welcome
comrades!) is it
so wrong to
give in to
the material
to the mortal
coil (friends
rivals nurturers
the nurtured
I embrace you
all) O! I am in love w/
every breathless
woman who brushes
past I admire every
man purposeful in
his stride the
muscular
intentionality
and tension
of their going —
tho I make my way
slower in the crowd these
days my entire existence yet depends
upon the ebb & flow —
America the mundane
(the affairs of women
and men held secret
in their veiled city street
faces are my secrets
too) — bills to pay
sick and dying
to attend to
all the animal
graces all
the super
attenuated
magnificent
tragedies
(irony upon
irony) –
perhaps
it is only
a small
child in
need of an
embrace
before he is
too old for
embracing
Ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos
ojalá pudieras sostener
la mirada de tus hijos por siempre
viajero de la tierra, mientras
caminas hacia la muerte
tú, en la bata de cenizas
tú, como los aburridos ministros del próximo mundo
ya te empujan a través de su puerta
más fuerte de lo que nunca fuiste
más fuerte incluso que tus hijos
quienes te han enriquecido
quienes, ahora, son los adultos
en la habitación, y tú el pequeño
-la vida es un hilo débil atravesando una bobina-
con la piel del color del suelo, la rodilla cojeando
la respiración como un fuego de antaño
¡agarra con firmeza esta mano, hijo de las estrellas!
¡agárrate fuerte niño del más allá!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀balacéate fuera del tiempo
en confianza y en verdad, esta es la mano que nunca antes comprendiste
ahora, aférrate al amor
If you could only hold your children’s gaze
If only you could hold
your children’s gaze
forever, earth voyageur,
as you march towards
death; you in your robe
of ashes, you as the dull
ministers of the next world
pull you through their door,
stronger than you ever were,
stronger even than your children,
who have made you the richer,
who are the adults in the room,
and you the toddler – life is a
weak thread, drawn through
a bobbin! – with your skin
already the color of soil, with
your hobbled knee and breath
like yesterday’s fire
Grasp firm that hand, child of the stars that you are!
Grasp firm, child of beyond! swing loose from time;
In trust and in truth, it is the hand you have never once understood, but need now count as love.
Un salvaje pájaro enjaulado en las costillas de un viejo
el viejo está en su cobertizo de macetas
hace inventario de invierno
-mangos de hacha, tijeras de podar, sierras oxidadas-
armas de guerra que ponderan
sus manos expertas
¿cuántos mordiscos le quedan a la pala
cuántos golpes al hacha
para las raíces de la siguiente primavera
la rebelde tierra?
merodea el sol por el viejo huerto de manzanos
mira cómo un gato acecha a un pajarito
ahora, en la ramita de sus últimos días
el viejo anda con un pesado bastón
(todavía a la caña le brotan alas)
es invierno y un salvaje pájaro
silba en los pulmones del anciano
celebra en su respiración
la canción de su juventud
A wild bird caged in an old man’s ribs
the old
man is
in the
potting
shed
doing
his winter
inventory –
ax handles,
pruning
shears,
rusty saws
— like weapons
of war he is
weighing
them out in
his practiced hands
— how many
swings left
in this ax,
how much
bite left
in this
shovel,
for next
spring’s
roots and
stubborn
soil —
the sun
prowls
through
the old
apple
orchard
watching him
like a cat
watches a
small bird
— now in
the twig of
his last days
the old man
carries a
heavy
cane
to get
about
(yet
in his
hand the
cane sprouts
wings) — it is
winter now
a wild bird
is whistling
with every
breath in
the old man’s
lungs, hanging on
to every breath
for dear life —
a wild bird
caged in
an old man’s
ribs (singing
this song
from his
youth,
a song
that once
populated
wheatfields
and mount-
aintops)
Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia