George Wallace – Aférrate al amor

George Wallace, nacido en Nueva York, es un poeta y difusor de poesía. Obtuvo residencia en Walt Whitman Birthplace y fue el primer poeta laureado del condado de Suffolk. Es autor de 36 libros de narrativa y poesía, publicados en Estados Unidos, Reino Unido, Italia, Macedonia e India. Es una figura prominente en la escena de la actuación de poesía de Nueva York. Durante mucho tiempo viajó internacionalmente para actuar, dirigir talleres de escritura y dar conferencias sobre temas literarios. Enseña escritura en Pace University (NYC) y en Westchester Community College. Ha realizado residencias de investigación en el Centro de Estudios Helénicos de Harvard en Washington DC. Ha trabajado como voluntario del Cuerpo de Paz, administrador de atención médica, organizador comunitario, periodista comunitario, oficial médico militar en servicio activo e historiador local. Su trabajo se recopila en la Colección de Secciones Especiales, Instituto de Estudios LI de la Universidad de Hofstra. George es editor de Poetrybay.com, coeditor de Great Weather for Media y editor de Long Island Quarterly y Walt’s Corner, una columna de poesía semanal en The Long Islander, un periódico comunitario fundado por Walt Whitman en 1838.

 

 

 

Tenía que hacerse

dudo sobre cabalgar en el corcel azul
que aguarda en la puerta del corral
por la caricia de la mano de un joven
antes del amanecer, o sea, antes de
que los camiones de dieciocho ruedas
apaguen sus motores y se alisten para rodar
como los interminables trenes de furgones
retumbando al norte de Kansas
todo ese polvo, el calor
los tábanos que muerden y
las llagas en la boca, los aguijones
-el cuchillo del matadero-
todo ese amor que un gobierno llama
comercio y utilidad y ser práctico
tenía que hacerse:

⠀⠀derribar al niño que aguarda
⠀⠀junto a la puerta colgante
⠀⠀a que venga su corcel azul

 

 

It had to be done

 

I doubt I will

ride the small

blue horse

who waits

by the corral

gate for the

touch of a

young boy’s

hand — before

dawn that is,

before the 18-

wheelers cut on

their engines

& get ready to

roll, like the

endless trains

of boxcars

rumbling

through

town,

north to

Kansas City!

all that

dust &

all that

heat & the

horseflies

biting &

the mouth

sores & the

spurs —

& the slaughterhouse knife —

all the love

a nation

called

commerce

& utility

& be practical

& it had to

be done

can throw

at a young boy

waiting by

a swinging

gate for

his small

blue horse

to come

 

 

Todas las gracias animales

 

voy por Broadway
camino más lento estos días
la multitud se precipita
soy una represa en el río de humanidad
me atrapa el arrastre, el tumulto
la dulce y magnética corriente de la gente
en una prisa importante a cualquier lugar

van los muchachos a las entrevistas de trabajo
con los viejos zapatos lustrados
algunos hombres se arrastran (recién regañados por el jefe)
los techos de vidrio se rompen sobre las mujeres
-o sólo se arreglan el cabello-
hay clientes por satisfacer, deseos por cumplir
tanta urgencia, tanta energía
hola, mediodía, el sol brilla
una ola de calor orgánico azota mi cuerpo
(me siento pletórico en la multitud y desnudo sin ella)

me eché a América sobre los hombros
como una bandera de victoria, un manto de cordura
(¡bienvenidos, camaradas!)
¿es tan malo ceder al material en la bobina mortal?
(amigos, enemigos, criados y criadores, a todos los abrazo)

oh, me enamoro de cada mujer
que pasa sin aliento rozándome
admiro a los hombres decididos en cada zancada
la intencionalidad muscular, la rigidez de su marcha
aunque camino más lento estos días
toda mi existencia depende del flujo y el reflujo

América, lo mundano (los asuntos que hombres
y mujeres mantienen en secreto, tras los rostros
velados de la ciudad, son mis secretos también)
facturas para costear las enfermedades y a los moribundos
para atender todas las gracias animales
todas las súper atenuadas y magnificas tragedias
(ironía sobre ironía)

tal vez, soy tan sólo un pequeño niño
que necesita un abrazo
antes de que sea demasiado viejo para eso

 

All the animal graces

 

I find myself

walking down

Broadway

slower

these

days

tho the

crowd

goes

fast

I am

a snag

in the human

river caught

in the tug

and tumult

the sweet

magnetic

current of

people in an

important

hurry to

anywhere

young men

w/ job interviews

and polished

shoes old men

shambling along

(just got chewed out

by the boss) women

w/glass ceilings

to shatter or just got

to get their hair

done customers to

satisfy wishes to

fulfill so much

urgency so much

energy hello

high noon

the sun is

bright an

ocean of

body heat

warms

my body (I am

abundant in a crowd

I am naked

without one)

I pull America

around my

shoulders

like a victory

flag a cloak of

sanity (welcome

comrades!) is it

so wrong to

give in to

the material

to the mortal

coil (friends

rivals nurturers

the nurtured

I embrace you

all) O! I am in love w/

every breathless

woman who brushes

past I admire every

man purposeful in

his stride the

muscular

intentionality

and tension

of their going —

tho I make my way

slower in the crowd these

days my entire existence yet depends

upon the ebb & flow —

America the mundane

(the affairs of women

and men held secret

in their veiled city street

faces are my secrets

too) — bills to pay

sick and dying

to attend to

all the animal

graces all

the super

attenuated

magnificent

tragedies

(irony upon

irony) –

perhaps

it is only

a small

child in

need of an

embrace

before he is

too old for

embracing

 

Ojalá pudieras sostener la mirada de tus hijos

ojalá pudieras sostener
la mirada de tus hijos por siempre
viajero de la tierra, mientras
caminas hacia la muerte
tú, en la bata de cenizas
tú, como los aburridos ministros del próximo mundo
ya te empujan a través de su puerta
más fuerte de lo que nunca fuiste
más fuerte incluso que tus hijos
quienes te han enriquecido
quienes, ahora, son los adultos
en la habitación, y tú el pequeño
-la vida es un hilo débil atravesando una bobina-

con la piel del color del suelo, la rodilla cojeando
la respiración como un fuego de antaño
¡agarra con firmeza esta mano, hijo de las estrellas!

¡agárrate fuerte niño del más allá!
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀balacéate fuera del tiempo

en confianza y en verdad, esta es la mano que nunca antes comprendiste
ahora, aférrate al amor

 

 

If you could only hold your children’s gaze 

 

If only you could hold

your children’s gaze

forever, earth voyageur,

as you march towards

death; you in your robe

of ashes, you as the dull

ministers of the next world

pull you through their door,

stronger than you ever were,

stronger even than your children,

who have made you the richer,

who are the adults in the room,

and you the toddler – life is a

weak thread, drawn through

a bobbin! – with your skin

already the color of soil, with

your hobbled knee and breath

like yesterday’s fire

 

Grasp firm that hand, child of the stars that you are!

 

Grasp firm, child of beyond! swing loose from time;

 

In trust and in truth, it is the hand you have never once understood, but need now count as love.

 

 

Un salvaje pájaro enjaulado en las costillas de un viejo

el viejo está en su cobertizo de macetas
hace inventario de invierno
-mangos de hacha, tijeras de podar, sierras oxidadas-
armas de guerra que ponderan
sus manos expertas

¿cuántos mordiscos le quedan a la pala
cuántos golpes al hacha
para las raíces de la siguiente primavera
la rebelde tierra?

merodea el sol por el viejo huerto de manzanos
mira cómo un gato acecha a un pajarito
ahora, en la ramita de sus últimos días
el viejo anda con un pesado bastón
(todavía a la caña le brotan alas)

es invierno y un salvaje pájaro
silba en los pulmones del anciano
celebra en su respiración
la canción de su juventud

 

A wild bird caged in an old man’s ribs

 

the old
man is
in the
potting
shed
doing
his winter
inventory –
ax handles,
pruning
shears,
rusty saws
— like weapons
of war he is
weighing
them out in
his practiced hands
— how many
swings left
in this ax,
how much
bite left
in this
shovel,
for next
spring’s
roots and
stubborn
soil —
the sun
prowls
through
the old
apple
orchard
watching him
like a cat
watches a
small bird
— now in
the twig of
his last days
the old man
carries a
heavy
cane
to get
about
(yet
in his
hand the
cane sprouts
wings) — it is
winter now
a wild bird
is whistling
with every
breath in
the old man’s
lungs, hanging on
to every breath
for dear life —
a wild bird
caged in
an old man’s
ribs (singing
this song
from his
youth,
a song
that once
populated
wheatfields
and mount-
aintops)

 

 

Traducción al español de María Del Castillo Sucerquia

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *