Gregory Rateau | No hay urgencia el mundo me espera

Grégory RATEAU es un poeta y escritor francés nacido cerca de París en 1984. Tras muchos años de vagabundeo (Líbano, Irlanda, Nepal…), ahora vive en Bucarest, donde es redactor jefe y director de un medio de comunicación online y columnista de radio. Su poesía ha sido publicada en más de veinte revistas de Francia, Suiza, Québec, Bélgica, Portugal y Rumanía (Recours au poème, Place de la Sorbonne, PoesiaRevelada, Cavale, La Page Blanche, Arpa, Comme en poésie, Points & Contrepoints, Verso, Traversées…). Recientemente ha participado en un libro de arte en la editorial L’œil de la méduse y en dos antologías del Printemps des poètes 2021/2022 en Scudo Edition y Editions Pourquoi viens-tu si tard. Su primer poemario Conspiration du réel acaba de ser publicada por Editions Unicité. Su primera novela Noir de soleil, publicada en 2020 por Maurice Nadeau, fue seleccionada ese mismo año para el Prix France-Liban y el Prix Ulysse de la primera novela.

 

 

POEMAS DE

Gregory Rateau (Francia), Conspiration du réel, Editions Unicité, 2022

Traducción de Miguel Ángel Real

 

LA SIESTE

J’ouvre les yeux un peu troubles du songe
la rumeur du jour pique à vif
kaléidoscope rétinien
d’ombres roumaines striées de veines
passage du noir au rouge
puis les piaillements amis
le cahot des charrettes
et les bâtards qui leur courent après
Des voix familières dans la cloison
nomment sans le brusquer le dormeur
l’appel en doux murmures suivis d’éclats de rire
Se lever avant que le lit ne me ramène définitivement
à cette torpeur molletonnée de l’entre-soi
le soleil qui se pose sur un coin de fraîcheur
une invite, une promesse renouvelée
Aucune urgence
le monde m’attend
Me recoucher
le faire languir encore un peu

 

Pour Daniela et Walid

 

 

 

LA SIESTA


Abro los ojos un poco turbios del sueño
el rumor del día es punzante
caleidoscopio retiniano
de sombras rumanas veteadas
pasar del negro al rojo
luego el amistoso piar
el traqueteo de las carretas
y los perros callejeros que las persiguen
Voces conocidas en el tabique
nombran al durmiente sin molestarle
la llamada de susurros suaves y de carcajadas
Levantarse antes de que la cama me lleve para siempre
al mullido sopor de la intimidad
el sol que se posa en un rincón fresco
una invitación, una promesa renovada
No hay urgencia
el mundo me espera
Volver a la cama
que languidezca un poco más

Para Daniela y Walid

 

 

 

NE PLUS ÊTRE UNE PIERRE

J’accroche mon ombre au pupitre
retiens la sonnerie
impossible d’empêcher le clairon
les corps qui se tannent
la violence de tous ces regards
Ce long couloir
gratter le sol
mettre mes doigts dans d’autres doigts
Persécutés du temps perdu
Attendre que ça passe
que quelque chose se passe
être pierre
jusqu’à ce que tu me remarques
distingue en moi ce que je ne vois pas
Entendre ta voix
Se sentir observé
Créature pathétique
mais créature désirée
Chercher en vain des signes
Creuser dans le crépi
Supporter les coups
Les crachats
Les plaies
Dans l’espoir qu’un jour
le miracle me relève
Ne plus jamais respirer cette puanteur

mais l’air frais des hauteurs
Ne plus jamais vivre caché
et rendre les coups
L’oreille tendue à l’horizon de la cour
mais rien
le silence puis l’hilarité des murs
Le rappel de la sonnerie
Ma rancœur entortillée autour de ma chaise
La voix sourde du professeur
et au mur, les visages éteints
passés au noir et blanc
L’attente
mais de quoi
de qui ?

 

NO SER MÁS UNA PIEDRA


Cuelgo mi sombra en el pupitre
retengo el timbre
imposible parar la corneta
los cuerpos que se acosan
la violencia de todas esas miradas
Ese largo pasillo
arañar el suelo
meter mis dedos en otros dedos
perseguidos por el tiempo perdido
Esperar que pase
que algo pase
ser piedra
hasta que te fijes en mí
ve en mí lo que yo no veo
Escuchar tu voz
Sentirse observado
Criatura patética
pero criatura deseada
Buscar en vano señales
Excavar en el yeso
Aguantar los golpes
Los escupitajos
Las heridas
Con la esperanza de que un día
el milagro me alce
Nunca más respirar ese hedor
sino el aire fresco de las alturas
No volver a vivir escondido
y devolver los golpes
El oído aguzado sobre el horizonte del patio
pero nada
el silencio y luego la hilaridad de las paredes
El timbre de nuevo
Mi resentimiento enroscado en mi silla
La voz sorda del profesor
y en la pared, los rostros apagados
hechos blanco y negro
Esperar
pero qué
¿a quién?

LOIN

 

Lianes tissées de fourberie
nuages nauséabonds

 

vitres obstruées
Mes yeux captent tout mais ma main ne suit pas
ne veut plus suivre
Pourquoi la machine n’irrigue-t-elle plus ma poésie
pourquoi parler pour une congrégation
et comment me faire entendre des rares initiés ?

Je trace depuis toujours mon sillon
le plus loin possible
du lieu-dit
Celui de ma naissance
le centre de mon centre
autour duquel l’ego se positionne
se déploie ensuite
conquérant et fier
pour gagner du terrain
ne surtout pas revenir en arrière
sous peine de non-sens
Explorer les confins même malsains
Tout ou rien

Cette odeur de friture qui me suit partout
me rattrape où que je sois
Une pluie d’arêtes se faufilant entre mes pores
Je me sens bancal
communique par onomatopées
saccades de rires
de postures alcoolisées
au point que ma sensibilité se dilue
se travestit au besoin
pour se tarir dans un lointain à baptiser
Paris-Texas en aller-simple
à chercher désespérément
celui ou celle qui m’écoutera
sans plaquer ses certitudes
ses slogans de verre
fragilisés par les courants d’air de l’Époque

Soudain
un piano isolé dans sa mansarde
Mahler, Satie…
un musicien ami
je réponds en jouant des doigts sur un banc
Partition inédite
L’espoir à réinventer

 

 

 

LEJOS

Líneas tejidas de engaño
nubes malolientes

ventanas obstruidas
Mis ojos lo captan todo pero mi mano no sigue
no quiere seguir más
¿Por qué la máquina ya no riega mi poesía?
por qué hablar para una congregación
y ¿cómo hacerme oír por unos pocos iniciados?


Siempre he trazado mi surco
lo más lejos posible
del lugar
de mi nacimiento
el centro de mi centro
alrededor del cual el ego se posiciona
se despliega luego
conquistador y orgulloso
para ganar terreno
sobre todo para no retroceder nunca
bajo pena de absurdo
Explorar incluso los confines insalubres
Todo o nada


Ese olor a fritura que me sigue a todas partes
me alcanza dondequiera que esté
Una lluvia de raspas que se cuela entre mis poros
Me siento tambaleante
me comunico con onomatopeyas
con risas bruscas
con posturas de borracho
hasta el punto de que mi sensibilidad se diluye
se traviste cuando es necesario
para secarse en una distancia que bautizar
París-Texas solo ida
buscar desesperadamente
a quien me escuche
sin imponer sus certezas
sus eslóganes de cristal
debilitados por las corrientes de nuestra Epoca
De repente
un piano aislado en su ático
Mahler, Satie…
un amigo músico
respondo tocando con los dedos en un banco
Partitura inédita
La esperanza por reinventar

 

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *