Jack Spicer | Un diamante

JACK SPICER nació en 1925. Incluido por los críticos entre los llamados “poetas de la bahía de San Francisco”, junto con Robert Duncan y Jack Gilbert, entre otros, en 1950 fue expulsado de la Universidad de California por negarse a firmar un “juramento de lealtad” a su país y posteriormente trabajó, brevemente, en la Universidad de Minessota y en la biblioteca púbica de Boston. En su dispersa obra poética destaca After Lorca (1956), que consiste en su mayor parte en supuestas traducciones de poemas de Lorca, así como en variaciones sobre textos de éste (cambiando o insertando palabras que modifican el sentido de los mismos) y alguna traducción real. Falleció en 1965.

 

 

Traducción de Jonio González

 

 

Un diamante (una traducción para Robert Jones)

 

Un diamante

Está ahí

En el corazón de la luna o las ramas de mi desnudez

Y en el universo no hay nada como un diamante

Nada en toda la mente

El poema es una gaviota descansando en un muelle al final del océano.

 

Un perro le ladra a la luna

Un perro le ladra a las ramas

Un perro le ladra a la desnudez

Un perro ladrando con una mente pura.

 

Le pido al poema que sea tan puro como el vientre de una gaviota.

 

El universo se desmorona y revela un diamante

Dos palabras llamadas gaviota flotan pacíficamente donde están las olas.

El perro está muerto allí, con la luna, con las ramas, con mi desnudez

Y en el universo no hay nada como un diamante

Nada en toda la mente.

 

 

A DIAMOND (A translation for Robert Jones)

 

A diamond

Is there

At the heart of the moon or the branches or my nakedness

And there is nothing in the universe like diamond

Nothing in the whole mind.

The poem is a seagull resting on a pier at the end of the ocean.

 

A dog howls at the moon

A dog howls at the branches

A dog howls at the nakedness

A dog howling with pure mind.

 

I ask for the poem to be as pure as a seagull’s belly.

 

The universe falls apart and discloses a diamond

Two words called seagull are peacefully floating out where the waves are.

The dog is dead there with the moon, with the branches, with my nakedness

And there is nothing in the universe like diamond

Nothing in the whole mind.

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *