JAMES COBURN. Guthrie, Oklahoma, Estados Unidos. Poeta y periodista. Trabajó por 35 años en el periódico The Edmond Sun, el cual cerró en el 2020 por la pandemia COVID-19. Es colaborador de Nursing Times de Oklahoma. Ganó dos veces el premio Associated Press Sweepstakes Award y fue incluido en el Salón de la Fama del Periodismo de Oklahoma. Sus libros incluyen Metaphors of the Rainbow, una colaboración con el poeta de Zimbabue, Mbizo Chirasha; y Words of Rain, finalista del Oklahoma Book Award. En 2016, se publicaron diez poemas suyos contra el terrorismo y en defensa de los Sunderbans (humedales) en la edición especial del festival Eid “Onnyodhara” (The Alternative Way) en asociación con “Anushilon” (The Culture & Literature Society), la Sociedad Literaria Nacional de Bangladés. En 2021, su poema Silenced Cries, fue leído por él en la Universidad de Central Oklahoma como parte de la conmemoración del centenario de la masacre de Tulsa, Oklahoma, de más de 300 inocentes afro que vivían en el distrito de Greenwood (Black Wall Street) de Tulsa. Sus poemas han sido publicados en revistas y sitios web nacionales e internacionales.
Trad. María Del Castillo Sucerquia
FIELD OF THE GREAT WAR:
REMEMBRANCE OF A MARINE
Birds fly on a grey day
where the wounded buried
their dead.
Remember:
Farm house is still
as you advance.
The cold follows you home
amid clinging tone of war.
Hear the leaves bailing out,
falling to the ground where you ran
toward a field of rippling wheat
nodding to the ground.
A mother’s prayer is your grace.
You whisper Soissons
one hundred years ago
on the heels of Belleau Wood.
Bullets invade wind,
shrill until silence speaks;
what on earth have we done?
Seedlings rise
until boots press grain
in mud slain mirk.
Never ceasing, onward without retreat
in shell shock crescendo yet to rise
from a field so silent now
ebbing days to spin.
Yet frozen in your eye,
a bewildering axis
fallen with doves
with trophies to contemplate
the sky above.
EL CAMPO DE LA GRAN GUERRA:
MEMORIA DE UN MARINO
Los pájaros vuelan en un día gris
donde los heridos enterraron
a sus muertos.
Recuerda:
La casa de campo sigue
siendo a medida que avanzas.
El frío te sigue a casa
en medio de un pegajoso tono de guerra.
Escucha las hojas saltando,
caen al suelo donde corrías
hacia un ondulante campo de trigo
que se inclinaba en el suelo.
La oración de una madre es tu gracia.
Susurras Soisons¹
hace cien años
en los talones de Belleau Wood².
Las balas invaden el viento,
chillan hasta que habla el silencio;
¿qué diablos hemos hecho?
Las plántulas se levantan
hasta que las botas presionan el grano
en el fango asesinado.
Sin cesar, hacia adelante y sin retroceder,
en un crescendo de conchas que chocan, todavía, en el suelo
de un campo tan silencioso ahora,
en días que menguan para girar.
Pese a todo, congelado en tu ojo,
un desconcertante eje
desciende junto a palomas
con trofeos para contemplar
el cielo allí arriba.
¹ Soissons es una localidad y comuna francesa situada en el departamento de Aisne, en la región de Picardía.
² La batalla del bosque de Belleau se produjo durante la Ofensiva de Primavera en 1918 durante la Primera Guerra Mundial, cerca del río Marne en Francia.
TWILIGHT JOURNEY
Take down this book at day’s end.
Open where leaves were pressed
yellow and red.
Pages stained by a heart of gold,
yet a journey to behold.
Let your eyes travel
to where the fog crept
gently across town
through windows screens
where she slept before
you left for a day’s work.
How many words were pressed
between your hands,
wrapped around your story
like a prayer?
Always searching
beyond the fireside’s
last flame.
When robins take their last flight
before a winter’s tale,
remember it was your soul
lifting its wings to sail.
VIAJE CREPUSCULAR
Toma este libro al final del día.
Ábrelo donde prensaron hojas
amarillas y rojas.
Páginas manchadas por un corazón de oro;
un viaje digno de contemplar.
Deja que tus ojos viajen
hacia donde se desliza la apacible niebla
por el centro de la ciudad
a través del reflejo de las ventanas
donde ella durmió antes
de marcharte un día laboral.
¿Cuántas palabras fueron prensadas
entre tus manos,
envueltas alrededor de tu historia
como una plegaria?
Siempre buscando
más allá de la última llama
del hogar.
Cuando los petirrojos toman su último vuelo
antes del cuento del invierno,
recuerda: Esta fue tu alma
desplegando sus alas
para navegar.
BLUE AND YELLOW
A vacuum
in Stalin’s trophy shed,
bequeathed a lingering fear
fermenting in Vladimir’s head.
Putin filled the void with his birthright,
proclaiming himself the life of Mother Russia, indistinguishable.
His army made in his image, authoritarian to roost.
Salivating on an empty stomach, he bit into Ukraine.
Top-heavy commanders molded in Putin’s image
left soldiers no choice to think for themselves.
They died on Ukrainian ground.
Putin hunkered down, filled the shed
with the slaughter of infants, mothers and fathers,
sons and daughters sacrificed for ego.
Finality of breath crept
like a vine to Putin’s bed of his own making.
Termites perched like ravens to chew Putin’s piranha.
A storm of leaves chanted to the wind.
“Remember.”
Once green, roots from an ashen forest
drank from deepening roots.
The hour of sleep beckoned a lost oasis.
Footsteps of generations became the dream.
Words of poets spilled like raindrops
into the Black Sea.
A yellow sun said, “Blue waters, rise with me.”
Days of dragons would wane.
As the sun looked down, poets spoke words of rain.
Sunflower seeds scattered
upon graves of unknown soldiers
from large cities to small towns.
Prayers were spoken where children fell,
transcending horizon to peaceful citadel.
AZUL Y AMARILLO
Un vacío
en el cobertizo de trofeos de Stalin,
legó un miedo persistente
que fermentaba en la cabeza de Vladimir.
Putin llenó el vacío con su derecho de nacimiento,
proclamándose a sí mismo la vida de la Madre Rusia, indistinguible.
Su ejercito hecho a su imagen, autoritario hasta la médula.
Salivando con el estómago vacío, mordió a Ucrania.
Comandantes de alto nivel moldeados a la imagen de Putin
no les dejan opción a los soldados para pensar en ellos mismos.
Mueren en el suelo de Ucrania.
Putin se agachó, llenó el cobertizo
con cadáveres de niños, madres y padres,
hijos e hijas sacrificadas para su ego.
La firmeza del aliento se deslizó
como una enredadera por la cama de Putin, labrada por él mismo.
Las termitas, como cuervos, se posaron para devorar su piraña.
Una tormenta de hojas cantó al viento.
Recuerda.
Una vez, verdes, las raíces de un bosque ceniciento
bebieron de las raíces más profundas.
La hora de dormir atrajo un oasis perdido.
Los pasos de las generaciones se convirtieron en el sueño.
Las palabras de los poetas fueron derramadas como gotas de lluvia
en el Mar Negro.
Un sol amarillo dijo: Aguas azules, levántense conmigo.
Los días de los dragones serían desvanecidos.
Cuando el sol se puso, los poetas dijeron las palabras de la lluvia.
Semillas de girasol esparcidas
sobre las tumbas de anónimos soldados
desde las grandes ciudades hasta los pueblos.
Las oraciones fueron pronunciadas donde los niños cayeron,
trascendiendo el horizonte hacia la ciudadela de la paz.
DAY OF DAYS
There is a gentle land
set aside from the corner house,
where a live oak breathes into air.
Spring leaves hover in breeze
framing the garden near your door,
waiting as if the seasons speak for you,
this day of days
when the light came low,
bright upon your arms planting lilies\
to open where fog had settled,
and drifted away for beauty,
down to the last flower of autumn,
dusted by bees and returning to earth.
There, I would fall to the ground,
above life hibernating in earth
until a gentle rain would beckon me
to rise to face the hills where I must
walk to cross, but I will be a while
as I ponder days of heaven long ago.
Oh, if it could be so,
crossing the woodlands for home.
DÍA DE DÍAS
Hay una apacible tierra
distante de la esquina de la casa,
donde un roble inhala el aire.
Las hojas de primavera flotan con la brisa
enmarcando el jardín cerca de tu puerta,
esperan como si las estaciones hablaran por ti;
este día de días
cuando la luz mengua
y resplandece bajo tus brazos que plantaron lirios
y ahora florecen donde la niebla se había asentado,
y que se alejó, más tarde, en busca de belleza,
hasta la última flor otoñal
espolvoreada por las abejas y de vuelta a la tierra.
Allí, caería en el suelo,
sobre la vida que hiberna bajo la tierra
hasta que la dulce lluvia me llamara
para levantarme, dirigirme hacia las colinas que
debo transitar, pero me quedaré un rato,
reflexionaré sobre los días idos del cielo.
Oh, si pudiera ser así,
cruzaría los bosques para llegar a casa.
ENSLAVED: A CHOICE TO LEARN
1619
Oppression.
The first Africans forced
to reach British colonial
Point Comfort, Virginia.
The sun scorches,
but there is no degradation
of skin by the sun.
Only men degrade skin
hunting for pigment possession
as they degrade themselves.
Ships cross the Atlantic,
but not all hands are on deck.
They are chained below.
Children weep for their parents.
No one hears.
Slave master uses a whip,
but cannot tame who is born free.
Field hands build the country,
but the economy propped by slavery
is a nail in a wooden coffin —
a bullet chasing feet on the run.
Bullets of fear
rooted in slavery linger, trigger.
The civil rights movement
did not end in the 1960s,
not in the new millennium.
It comes back to your face.
How did you learn
your experience is the brushstroke
of when you colored the canvas
for your convenience?
Experience crosses centuries. Listen.
Freedom moves.
Oppression, I hear the whispers today.
Oppression, I see the hypocrisy in governments.
Oppression, you are draped by indifference.
Ignorance with splintered wings,
torn from limbs —
ESCLAVIZADO: UNA LECCIÓN PARA APRENDER
1619
Opresión.
El primer africano forzado
a llegar a la colonia británica
Point Comford¹ en Virginia.
El sol quema,
pero no hay deterioro
de la piel por el sol.
Sólo hombres que degradan la piel
a la caza de la posesión del pigmento
mientras se degradan a sí mismos.
Barcos cruzan el Atlántico,
pero no todas las manos están en la cubierta.
Están encadenadas abajo.
Niños gimen por sus padres.
Nadie oye.
El amo de los esclavos usa un látigo,
pero no puedo domar a quien nace libre.
Manos de campo edifican el país,
pero la economía apuntalada por la esclavitud
es un clavo en el ataúd;
una bala persiguiendo pies en la carrera.
Las balas de miedo
arraigadas en la esclavitud persisten, se disparan.
El movimiento de los derechos civiles
no terminó en los 60s,
tampoco en el nuevo milenio.
Está frente a tus narices.
¿Cómo aprendiste
que tu experiencia es la pincelada
de cuando coloreaste el lienzo
a tu conveniencia?
La experiencia viaja siglos. Escucha.
La libertad se mueve.
Opresión, hoy escucho el susurro.
Opresión, veo la hipocresía de los gobiernos.
Opresión, estás velada por la indiferencia.
La ignorancia con alas astilladas,
fue arrancada de los miembros.
¹ Point Comfort es una ciudad ubicada en el condado de Calhoun en el estado estadounidense de Texas.