James Wright | Finales de noviembre en el campo

JAMES WRIGHT nació en Martins Ferry, estado de Ohio, en 1927. Traductor de Georg Trakl y César Vallejo, entre otros, su obra poética incluye The Green Wall (1957); The Branch Will Not Break (1959); Shall We Gather at the River (1969); Two Citizens (1973); Moments of the Italian Summer (1976); To a Blossoming Pear Tree (1977) y el póstumo This Journey (1982). En 1972 recibió el premio Pulitzer por sus Collected Poems. Murió en Nueva York en 1980.

 

FINALES DE NOVIEMBRE EN EL CAMPO

 

Hoy camino solo por un terreno desnudo,

y el invierno ha llegado.

Cerca del poste de una valla dos ardillas

se ayudan mutuamente a arrastrar una rama

hacia un escondite; debe de encontrarse en algún lugar

detrás de aquellos fresnos.

Todavía están vivas, han de proteger del frío

las bellotas.

Frágiles zarpas saquean los abrevaderos entre los tallos de maíz cuando la luna

aparta la mirada.

La tierra es dura ahora,

las suelas de mis zapatos necesitan un arreglo.

No tengo nada para lo que pedir una bendición,

excepto estas palabras.

Me gustaría que fuesen

hierba.

 

 

LATE NOVEMBER IN A FIELD

 

Today I am walking alone in a bare place,
And winter is here.
Two squirrels near a fence post
Are helping each other drag a branch
Toward a hiding place; it must be somewhere
Behind those ash trees.
They are still alive, they ought to save acorns
Against the cold.
Frail paws rifle the throughs between cornstalks when the moon
Is looking away.
The earth is hard now,
The soles of my shoes need repairs.
I have nothing to ask a blessing for,
Except these words.
I wish they were
Grass.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *