JANE KENYON nació en 1947. Estudió en la Universidad de Michigan, donde conoció a su esposo, el también poeta Donald Hall. Traductora de Ana Ajmátova y comparada con Keats por su búsqueda de “una aniquilación de la propia identidad a través de la identificación con las cosas” (Gary Roberts), su obra poética incluye From Room to Room (1978); The Boat of Quiet Hours (1986); Let Evening Come (1990); Constance (1993) y, tras su muerte en 1995, Otherwise: New and Selected Poems (1996).
Traducción de Jonio González
PENSANDO EN MADAME BOVARY
El primer día caluroso de abril el escalón de piedra
estaba caliente. Las moscas zumbaban en la hierba.
Pasó un coche y echaron a volar
al mismo tiempo, para luego descender de nuevo…
Vi que un capullo de azafrán había atravesado
una hoja muerta de roble para luego abrirse. ¡Qué
fuerte su deseo del lujo del sol!
Todos anhelan la alegría y los rojos placeres del amor.
Y de pronto vi una hormiga
que subía por la ardiente pared de ladrillos
arrastrando un ala arrancada y rota. Debió de ser
la metodista que hay en mí la que hizo que me inclinara,
precedida por mi sombra, para poner una ramita justo donde
la hormiga estaba luchando contra su propio deseo.
THINKING OF MADAME BOVARY
The first hot April day the granite step
was warm. Flies droned in the grass.
When a car went past they rose
in unison, then dropped back down. . . .
I saw that a yellow crocus bud had pierced
a dead oak leaf, then opened wide. How strong
its appetite for the luxury of the sun!
Everyone longs for love’s tense joy and red delights.
And then I spied an ant
dragging a ragged, disembodied wing
up the warm brick walk. It must have been
the Methodist in me that leaned forward,
preceded by my shadow, to put a twig just where
the ant was struggling with its own desire.