LUCIA DUERO (Eslovaquia, 1988) es escritora, poeta y traductora literaria. Estudió Escritura Creativa en la Academia de Josef Skvorecky en Praga, República Checa y en la Universidad de Jyväskylä en Finlandia. Cursó una maestría en Estudios de Género en la Universidad de Linköping en Suecia. Sus textos han sido publicados en diversos periódicos y revistas en Eslovaquia, República Checa, España, Estados Unidos y América Latina. El Problema Principal, publicado en España en 2108, es su primer libro, escrito originalmente en español. Es traductora de Anne Carson, Aimé Césaire, Alejandra Pizarnik, Cristina Peri Rossi, Luljeta Lleshanaku, Amparo Dávila, José Emilio Pacheco, Josefina Vicens et al. al eslovaco, y tradujo al español la obra de los poetas eslovacos Ivan Štrpka, Michal Habaj, Katarína Kucbelová y Mária Ferenčuhová. Obtuvo varias becas y participó en numerosas estancias artísticas, por ejemplo, Looren Translation House en Looren, Suiza, Centro Hispánico de Traducción Literaria en Tarazona, España, The European Translators College en Straelen, Alemania, el Centro Internacional de Escritores y Traductores en Rodas, Grecia y Banff Center for Arts and Creativity en Banff, Canadá. Es recipiente del II. Premio Marcelo Reyes a la traducción (2017). Desde 2012 reside en la Ciudad de México.
Fotografía: Christian Morales
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate.
En Dante, en Blanca Varela
En una pequeña cueva
descansar la vista
de lo vivido
de lo abandonado
reposar el ánimo la ánima
la bodega de no poder
la erosión como una personificación
cavidad de esmero
no me digas cómo termina
no ver no sentir
no volver a explicar nunca más
non ce la faccio
no me lo digas
esparcida entre las sombras involuntarias
no me lo digas
¿Acaso las flores secas siempre intimidan a las vivas?
¿Acaso las amenazan para sacar provecho?
staccato despégate de lo dicho
en tus ojos la pérdida
un cuenco lleno de silencios trastocados
el silencio como un arquetipo como la espina dorsal
de la anticipación
trata de permitir que no se entienda que no se vea que no se
sienta jamás
vivir como si no se existiera
y sálvate liga esas composiciones
aprende las partituras estos conjuntos de sí
interpreta lo que está escrito desde hace siglos
io non ci riesco
las anomalías esparcidas como notas como el idioma
que no supe obedecer sólo percibir
habitar las raíces porque la germinación porque el brote
descansar desde el origen desde el lugar de aún poder
acabar con la fatiga aunque acabar es a veces deshacer
quello che non finisce mai
no me digas pero sí dime
Yliopistonkatu
la soledad no basta
para reconocer al otro
uno en el otro
para no desviar la mirada
en el punto de cruce
porque
el futuro desde allá el Mediterráneo
contaminado
cuando se anunció mi fondo
dije menos mal
el fondo es solidez
es forma es volumen
aunque ínfimo
ahora calla
como si nunca hubiéramos contenido el mismo norte
nos cruzamos
en la calle desierta
la primavera o páramo
no bastó acercarse hasta el punto de fusión
amante por indecisión por estimación equivocada
pequeño error gran placer
por la luz natural que atravesaba la noche
por el tan sincero invierno que no se escondía de aquellos años
ambos
miramos hacia otro lado
esqueletos de dos conchas extraviadas
cuyas miradas guía lo incrédulo lo impío lo violentamente vivido
pasar a otra cosa
es el signo de progreso