Marco Conti | Como es rápido el verano

MARCO CONTI ha publicado los poemarios La mano scrive il suono (Archinto, 2021), el poema Via delle fabbriche, (Viennepierre, 2007), L’ospitalità dell’aria (Campanotto, 1999), Stellato chiaro (Crocetti, 1986). En 1999 editó para “Poesia” la primera traducción al italiano de la obra de Joyce Mansour, que luego confluida en la antología Blu come il deserto (Terra d’Ulivi, 2017). En el mismo año publicó las prosas Breviario di dissidenza (Mimesis). Junto a algunos ensayos literarios escribió obras de interés etnológico sobre la tradición oral. Periodista, actualmente es profesor de Escritura Creativa. Vive en la zona de Biella.

 

Traducción Antonio Nazzaro

Revisión de la traducción Elizabeth Uribe Pérez 

 

 

 

Imagina de estar aquí

el verde detrás

entre polines y polvos

confitados por el aire

y de pronto un murmullo de hojas

igual a un agua

que en la oscuridad gira

vuelve en el vivo de las cosas

-julio el mes

cuando la distancia es breve

y a cada vuelta el tiempo

indica una sola dirección

-se tiende la mano

lo siento, si la extiendo

toco sus labios a festones.

Saludan tus cabellos

saludan los paños verdes

al antepecho.

 

*

 

Immagina di essere qui

il verde alle spalle

tra pollini e polveri

canditi dall’aria

e subito un brusio di foglie

uguale a un’acqua

che nel buio gira

ritorna nel vivo delle cose

– luglio il mese

quando la distanza è breve

e ad ogni svolta il tempo

indica una sola direzione

– se distendo la mano

lo sento, se la distendo

tocco le sue labbra a festoni.

Salutano i tuoi capelli

salutano i panni verdi

al davanzale.

 

**

 

Como es rápido el verano,

estas hojas replican

caminan hacia mí.

Fuera de la habitación vacía

dejan una huella

bajan hacia el confín.

Las sombras amarillean

como limones,

hablas de pequeñas cosas.

 

*

 

Com’è rapida l’estate,

queste foglie replicano

camminano verso di me.

Fuori dalla stanza vuota

lasciano un’impronta

scendono verso il confine.

Le ombre ingialliscono

come limoni,

parlano di piccole cose.

 

**

 

Hoy elijo el terrazo

sonrío a los lagartos

como en el viento

sembrando luminosidades

rápidas manchas acá y allá

moviéndome con la sombra.

Un día iré en otra parte

contra el nublazón,

lejos de la certidumbre de los cajones.

Un día cojeando

quedaré a mis espaldas

entre los árboles que se mecen

y se mecerán aún

y aún lentamente.

 

*

 

Oggi scelgo il terrazzo

sorrido alle lucertole

mangio nel vento

seminando chiarori,

rapide chiazze qua e là

spostandomi con l’ombra.

Un giorno andrò altrove

contro il nuvolo,

via dalla certezza dei cassetti.

Un giorno zoppicando

resterò alle mie spalle

tra gli alberi che dondolano

e dondoleranno ancora

e ancora lentamente.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *