MARCO CONTI ha publicado los poemarios La mano scrive il suono (Archinto, 2021), el poema Via delle fabbriche, (Viennepierre, 2007), L’ospitalità dell’aria (Campanotto, 1999), Stellato chiaro (Crocetti, 1986). En 1999 editó para “Poesia” la primera traducción al italiano de la obra de Joyce Mansour, que luego confluida en la antología Blu come il deserto (Terra d’Ulivi, 2017). En el mismo año publicó las prosas Breviario di dissidenza (Mimesis). Junto a algunos ensayos literarios escribió obras de interés etnológico sobre la tradición oral. Periodista, actualmente es profesor de Escritura Creativa. Vive en la zona de Biella.
Traducción Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción Elizabeth Uribe Pérez
Imagina de estar aquí
el verde detrás
entre polines y polvos
confitados por el aire
y de pronto un murmullo de hojas
igual a un agua
que en la oscuridad gira
vuelve en el vivo de las cosas
-julio el mes
cuando la distancia es breve
y a cada vuelta el tiempo
indica una sola dirección
-se tiende la mano
lo siento, si la extiendo
toco sus labios a festones.
Saludan tus cabellos
saludan los paños verdes
al antepecho.
*
Immagina di essere qui
il verde alle spalle
tra pollini e polveri
canditi dall’aria
e subito un brusio di foglie
uguale a un’acqua
che nel buio gira
ritorna nel vivo delle cose
– luglio il mese
quando la distanza è breve
e ad ogni svolta il tempo
indica una sola direzione
– se distendo la mano
lo sento, se la distendo
tocco le sue labbra a festoni.
Salutano i tuoi capelli
salutano i panni verdi
al davanzale.
**
Como es rápido el verano,
estas hojas replican
caminan hacia mí.
Fuera de la habitación vacía
dejan una huella
bajan hacia el confín.
Las sombras amarillean
como limones,
hablas de pequeñas cosas.
*
Com’è rapida l’estate,
queste foglie replicano
camminano verso di me.
Fuori dalla stanza vuota
lasciano un’impronta
scendono verso il confine.
Le ombre ingialliscono
come limoni,
parlano di piccole cose.
**
Hoy elijo el terrazo
sonrío a los lagartos
como en el viento
sembrando luminosidades
rápidas manchas acá y allá
moviéndome con la sombra.
Un día iré en otra parte
contra el nublazón,
lejos de la certidumbre de los cajones.
Un día cojeando
quedaré a mis espaldas
entre los árboles que se mecen
y se mecerán aún
y aún lentamente.
*
Oggi scelgo il terrazzo
sorrido alle lucertole
mangio nel vento
seminando chiarori,
rapide chiazze qua e là
spostandomi con l’ombra.
Un giorno andrò altrove
contro il nuvolo,
via dalla certezza dei cassetti.
Un giorno zoppicando
resterò alle mie spalle
tra gli alberi che dondolano
e dondoleranno ancora
e ancora lentamente.