Marina Tsvietáieva – Repiqueteo de cascos en la noche

Marina Tsvietáieva nació en Moscú en 1892 y se quitó la vida en 1941 en Elabuga, después de que su marido fuera fusilado y su hijo enviado a trabajar en un campo de minas. Como ha señalado Josep Brodsky, la poesía de Marina Tsvietáieva no concede al lector respiro alguno, ni desde el punto de vista formal, ni desde el temático. El lector es llevado, por una escritura que no admite presuposiciones, ante un objeto artístico basado siempre en la realidad, pero que no deja en pie la más mínima creencia en la aceptabilidad de este mundo. Esta ruptura, tanto por su visión como por su estilo, es “algo único en la poesía rusa hasta hoy”.

 

 

TRAS LA NOCHE DE INSOMNIO EL CUERPO DÉBIL 

se vuelve dulce, no es de nadie – ni de sí.

En las venas lentas aún las flechas duelen-

y se sonríe a la gente como un serafín.

 

Tras la noche de insomnio débiles son las manos

y totalmente indiferentes – amigo y enemigo.

Un arco iris total – en cada sonido espontáneo,

y de repente en la helada a Florencia ha olido.

 

Tiernos brillan los labios y la sombra dorada

en redor de hondos ojos. Esta noche encendió

esta faz iluminada. Y desde la noche cerrada

solamente los ojos oscuros a nosotros dejó.

 

19 de Julio de 1916

 

 

POEMAS PARA BLOK

 

 

Tu nombre – pájaro entre los dedos.

Tu nombre – en la lengua grano de hielo.

Un solo movimiento en los labios.

Tu nombre – de letras cuatro.

Bolita en la huida atrapada.

En la boca campanita de plata.

Piedra al estanque silente arrojada,

que así sollozará: cómo te llamas.

Tal repiqueteo de cascos en la noche

atronadoramente retumba tu nombre.

Y lo nombra en las sienes el chasquido

del sonoramente metálico gatillo.

Tu nombre – ¡ah, imposible eco! –

tu nombre, en los ojos un beso,

en tierno frío de párpados leves.

Tu nombre – un beso en la nieve.

De la Fuente, helado, azulado sorbo.

Con tu nombre – el sueño es hondo.

 

15 de Abril de 1916

 

Extraído de Marina Tsvietáieva Antología 100 poemas (Madrid 1997) | Traducción del ruso: José Luis Reina Palazón | Colección Visor de Poesía

1 Comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *