Fotografía: Evgeniy Hope
Natasha Sardzoska (Skopje, 1979) poeta, escritora, traductora, profesora, periodista y ensayista macedonia, vivió y trabajó en París, Bruselas, Milán, Roma, Stuttgart, Barcelona y Lisboa. Se graduó en filología italiana y literatura comparada en Skopje. Tiene una Maestría en Literatura, Medios y Estudios Culturales de la Universidad de Bérgamo, Perpiñán y Lisboa, que se ocupa de la obra de Pier Paolo Pasolini. Defendió su tesis doctoral en antropología en la misma universidad de Bérgamo, en la Sorbonne Nova Paris 3 y en la Universidad Karls Eberhard de Tübingen. Enseñó en la Universidad del Sudeste de Europa Max Van Der Stul. Actualmente es profesora adjunta en la Universidad Global Americana Schiller en Heidelberg e investigadora no residente en el Centro de Estudios Avanzados del Sudeste de Europa en Rijeka. Ha publicado los poemarios: El cuarto azul (1999), Piel (2013), El me arrancó con un hilo invisible (2014), Agua viva (2017), Coxis (2019) y la novela Tramontana (2021), así como así como numerosos ensayos en revistas internacionales (incluyendo Doppiozero y Nuova Prosa en Milán, Transmidia en Río de Janeiro), trabajos académicos y columnas. Ha publicado libros en Estados Unidos y en Italia. Su poema Doll on Strings fue publicado en la antología internacional bilingüe español e inglés contra el abuso de menores en el marco del festival de poesía Scream International. Entre los festivales en los que participó está el festival de Medellín en Colombia, Ars Poetica en Bratislava, Poesiefestival en Berlín, Parole Spalancate en Génova y el festival Sha’ar en Tel Aviv, así como diversas lecturas literarias en varias ciudades de los Balcanes. Su poesía ha sido traducida a más de 15 idiomas del mundo y publicada en varias antologías y revistas internacionales, incluidas las principales revistas literarias de Argentina, Italia, Serbia, Chile, México, Croacia, Bosnia, Albania, Kosovo, Grecia, Bulgaria. Israel, Eslovaquia y Portugal. En 2020 recibió el premio Don Luigi de Liegro al mérito especial por la creación en lengua italiana, el reconocimiento Guida Editore al mejor poema escrito en lengua italiana así como una nominación a la mejor traducción por la auto – traducción de su poemario Coxis publicado por la Fundación Indiscreto de Florencia y a la mejor primera traducción del libro infantil Pinocho por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia en 2001. Sus lecturas de poesía son recitales performativos con interpretación vocal, musical y teatral, danza e interacción con el público. A saber, Sardzoska actuó en el Palacio Ducal de Génova, en el Teatro árabe-judío Yaffa de Tel Aviv, en la Academia de Bellas Artes de Berlín, en la Galería de Arte Moderno de Bratislava, en la Galería Nacional de Arte de Skopje, en el Biblioteca Nacional de la ciudad de Sofía, en el Centro Cultural de la Ciudad Vieja de Belgrado y en el Museo Revoltella de Trieste. Es autora de numerosas traducciones literarias del italiano, portugués, español, francés y catalán. Ha traducido a más de 100 autores extranjeros, incluidos Pasolini, Collodi, Carducci, Tabucchi, Pessoa, Saramago, Camoes, Carneiro, Couto, Boyunga, Carvalho, Braga, Montale y muchos otros. Editó la traducción de la antología de los poetas herméticos italianos al idioma macedonio. Colaboró con la Embajada de Italia en Skopje, organizando la velada de poesía y vino italianos Il vino è la poesia della terra, así como con la Embajada de Francia y el Instituto Francés en Skopje en la organización de la velada de poesía Les rivages de l’exil.
GUION ENGAÑADO
orinaste en mi boca
escupiste en mi cara
ingenuo y devoto
me apagaste como una estación de radio
me dejaste en un carrito de niños
dentro de un supermercado barato
con los dedos sucios en la boca
pero en qué estabas pensando
no sabías
que eres parte del crimen perfecto
y que quiero despertarme sola
entregada
hasta al minuto
a mis propias
autodestrucciones
SALVAJES EN EL CORAZÓN
(FOUR HANDS)
nos iremos
somos refugiados
forjaremos el silencio en nuevas tierras
jamás descubiertas
nos arriesgaremos por la libertad
desobedientes
plantaremos una semilla furiosa
y desearemos
al menos por un momento
ser vecinos
en ambas cámaras
de nuestros corazones
° POEMAS AL PADRE °
VÁLVULA
mis venas son granadas
rellenas, hinchadas
con sangre derramada
me comí todos los márgenes del mundo
y por la eterna juventud en el vórtice
me atreví a saltar de cabeza
absorbí todas las inyecciones de plasma
inmediatamente jugué todos los mapas
y mis hojas brotaron de ellos
golpeaba antes que las cámaras
que dividen el oxígeno de las válvulas
dividí las células de mi ruina
y solo miraba en la sombra
ese músculo desafiante
esa carne viva
pero nunca me impregné
de mi ansiedad
PESCA
por mi padre Pavle
calla
como el pez
no te regales a nadie
me dijo
aliméntate de ti misma
y si es necesario contra ti misma
aunque estés sola
mantente saludable
pon en tu sangre
como un pez
un suave silencio de mujer
el grito aterrador de la distancia
el exuberante brotar del río
Yo para revivirte
devuelvo todos los afluentes a tu sangre
derramo todos los rápidos en tu boca
susurro la lengua del pez en tu oído
respiro el viento en tus fosas nasales
y me inclino ante ti en silencio
sordo cerca de tus pies
por que
porque cuando tú no existes,
yo tampoco existo en ti
ESPINERO GRANDE
no quiero ser una sombra
de mí misma
amo multiplicarme
con el sol
ardiente y no tibia
asombrosa y no semidormida
cegadora y no conveniente
así es como quiero vivir
y escupir tus huesos rotos
alrededor del astro
del cual giras
con el que tal vez
querías ahogar mi canto
bajo cenizas vivas
bajo hojas espinosas
rasgada y arrancada
cortada sangrando
mi muerte
es más grande
que tu vida