Natasha Sardzoska | El exuberante brotar del río

Fotografía: Evgeniy Hope

 

Natasha Sardzoska (Skopje, 1979) poeta, escritora, traductora, profesora, periodista y ensayista macedonia, vivió y trabajó en París, Bruselas, Milán, Roma, Stuttgart, Barcelona y Lisboa. Se graduó en filología italiana y literatura comparada en Skopje. Tiene una Maestría en Literatura, Medios y Estudios Culturales de la Universidad de Bérgamo, Perpiñán y Lisboa, que se ocupa de la obra de Pier Paolo Pasolini. Defendió su tesis doctoral en antropología en la misma universidad de Bérgamo, en la Sorbonne Nova Paris 3 y en la Universidad Karls Eberhard de Tübingen. Enseñó en la Universidad del Sudeste de Europa Max Van Der Stul. Actualmente es profesora adjunta en la Universidad Global Americana Schiller en Heidelberg e investigadora no residente en el Centro de Estudios Avanzados del Sudeste de Europa en Rijeka. Ha publicado los poemarios: El cuarto azul (1999), Piel (2013), El me arrancó con un hilo invisible (2014), Agua viva (2017), Coxis (2019) y la novela Tramontana (2021), así como así como numerosos ensayos en revistas internacionales (incluyendo Doppiozero y Nuova Prosa en Milán, Transmidia en Río de Janeiro), trabajos académicos y columnas. Ha publicado libros en Estados Unidos y en Italia. Su poema Doll on Strings fue publicado en la antología internacional bilingüe español e inglés contra el abuso de menores en el marco del festival de poesía Scream International. Entre los festivales en los que participó está el festival de Medellín en Colombia, Ars Poetica en Bratislava, Poesiefestival en Berlín, Parole Spalancate en Génova y el festival Sha’ar en Tel Aviv, así como diversas lecturas literarias en varias ciudades de los Balcanes. Su poesía ha sido traducida a más de 15 idiomas del mundo y publicada en varias antologías y revistas internacionales, incluidas las principales revistas literarias de Argentina, Italia, Serbia, Chile, México, Croacia, Bosnia, Albania, Kosovo, Grecia, Bulgaria. Israel, Eslovaquia y Portugal. En 2020 recibió el premio Don Luigi de Liegro al mérito especial por la creación en lengua italiana, el reconocimiento Guida Editore al mejor poema escrito en lengua italiana así como una nominación a la mejor traducción por la auto – traducción de su poemario Coxis publicado por la Fundación Indiscreto de Florencia y a la mejor primera traducción del libro infantil Pinocho por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Italia en 2001. Sus lecturas de poesía son recitales performativos con interpretación vocal, musical y teatral, danza e interacción con el público. A saber, Sardzoska actuó en el Palacio Ducal de Génova, en el Teatro árabe-judío Yaffa de Tel Aviv, en la Academia de Bellas Artes de Berlín, en la Galería de Arte Moderno de Bratislava, en la Galería Nacional de Arte de Skopje, en el Biblioteca Nacional de la ciudad de Sofía, en el Centro Cultural de la Ciudad Vieja de Belgrado y en el Museo Revoltella de Trieste. Es autora de numerosas traducciones literarias del italiano, portugués, español, francés y catalán. Ha traducido a más de 100 autores extranjeros, incluidos Pasolini, Collodi, Carducci, Tabucchi, Pessoa, Saramago, Camoes, Carneiro, Couto, Boyunga, Carvalho, Braga, Montale y muchos otros. Editó la traducción de la antología de los poetas herméticos italianos al idioma macedonio. Colaboró con la Embajada de Italia en Skopje, organizando la velada de poesía y vino italianos Il vino è la poesia della terra, así como con la Embajada de Francia y el Instituto Francés en Skopje en la organización de la velada de poesía Les rivages de l’exil.

 

 

 

 

GUION ENGAÑADO

 

 

orinaste en mi boca

escupiste en mi cara

ingenuo y devoto

me apagaste como una estación de radio

me dejaste en un carrito de niños

dentro de un supermercado barato

con los dedos sucios en la boca

 

pero en qué estabas pensando

no sabías

que eres parte del crimen perfecto

y que quiero despertarme sola

entregada

hasta al minuto

 

a mis propias

autodestrucciones

 

 

 

SALVAJES EN EL CORAZÓN

(FOUR HANDS)

 

 

nos iremos

somos refugiados

forjaremos el silencio en nuevas tierras

jamás descubiertas

nos arriesgaremos por la libertad

desobedientes

plantaremos una semilla furiosa

y desearemos

al menos por un momento

ser vecinos

en ambas cámaras

de nuestros corazones

 

 

 

° POEMAS AL PADRE °

 

 

VÁLVULA

 

mis venas son granadas

rellenas, hinchadas

con sangre derramada

 

me comí todos los márgenes del mundo

y por la eterna juventud en el vórtice

me atreví a saltar de cabeza

 

absorbí todas las inyecciones de plasma

inmediatamente jugué todos los mapas

y mis hojas brotaron de ellos

 

golpeaba antes que las cámaras

que dividen el oxígeno de las válvulas

dividí las células de mi ruina

y solo miraba en la sombra

ese músculo desafiante

esa carne viva

 

pero nunca me impregné

de mi ansiedad

 

 

 

 

PESCA

 

por mi padre Pavle

 

calla

como el pez

no te regales a nadie

me dijo

aliméntate de ti misma

y si es necesario contra ti misma

aunque estés sola

mantente saludable

pon en tu sangre

como un pez

un suave silencio de mujer

el grito aterrador de la distancia

el exuberante brotar del río

 

Yo para revivirte

devuelvo todos los afluentes a tu sangre

derramo todos los rápidos en tu boca

susurro la lengua del pez en tu oído

respiro el viento en tus fosas nasales

y me inclino ante ti en silencio

sordo cerca de tus pies

 

por que

porque cuando tú no existes,

yo tampoco existo en ti

 

 

 

ESPINERO GRANDE

 

 

no quiero ser una sombra

de mí misma

amo multiplicarme

con el sol

ardiente y no tibia

asombrosa y no semidormida

cegadora y no conveniente

así es como quiero vivir

y escupir tus huesos rotos

alrededor del astro

del cual giras

con el que tal vez

querías ahogar mi canto

bajo cenizas vivas

bajo hojas espinosas

rasgada y arrancada

cortada sangrando

 

mi muerte

es más grande

que tu vida

 

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *