POESÍA ITALIANA: GAIA GINEVRA GIORGI Elí Urbinaabril 21, 2021abril 21, 2021Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Santa Rabia Magazine presenta tres poemas inéditos de Gaia Ginevra Giorgi en versión del poeta argentino Leandro Gago y comentada por la poeta italiana Valentina Colonna, quienes se suman al equipo de Santa Rabia para ofrecernos una mirada diáfana de la poesía italiana actual dentro del panorama universal. “Gaia Ginevra Giorgi, autora que trabaja mucho en la relación entre performance y texto, es poeta de la sensorialidad. Se confirma en el tiempo capaz de ofrecer una poesía de la tierra y del cuerpo, que tiene una musicalidad reconocible que acompaña al lector en el viaje dentro de las profundidades del suelo y de los elementos. Su escritura se mueve con ella, atravesando las cosas, hasta casi desaparecer. Gaia Ginevra Giorgi es poeta e intérprete. Licenciada en Filosofía, estudia Teatro y Artes Escénicas en la Universidad IUAV de Venecia. Ha publicado “Sisifo” (Alter Ego Edizioni, 2016) y “Manovre segrete” (Interno Poesia, 2017), editado en España por La Bella Varsovia. Estudia la relación entre la poesía oral y los nuevos dispositivos electrónicos.” Valentina Colonna (INEDITI) por estas partes la tarde es seca roja la tierra -árida- sufre la sed el tiempo desmancha en las esperas de los baldes en las bocas abiertas de quien no sabe esperar yo aquí no llamo ni siquiera a la noche es todo un quedarse / entre olivos retorcidos y el rumor impío del sexo de los animales yo solo me quedo, suspendo el juicio casi no existo [hay un poco de dios en cada promontorio en la sal que resale la roca en cada cuerpo, en mi cuerpo entre los cuerpos] * mi oficio tiene que ver con el silencio – con el dolor elemental recogido en las habitaciones : escuchar el agua que que infla la tierra, la luz que filtra, medir en largos sueños los claros saber golpear en retirada. excavarme un hueco en el esternón reencontrar los hilos que traen las raíces que me sostienen * en las tardes de verano mi madre estaba sentada por allá como el cielo está sobre la mar y en las cosas del sol, relegaba el horror a un espacio distinto a los cuartos de los hospitales donde no me estaba permitido entrar Traducción: Leandro Gago * da queste parti il pomeriggio è secco rossa la terra – asciutta – soffre la sete il tempo smacchia nelle attese dei secchi nelle bocche aperte di chi non sa aspettare io qui non chiamo neanche la sera è tutto un restare / tra gli ulivi ritorti e il rumore impietoso del sesso degli animali io solo resto, sospendo il giudizio quasi non esisto [c’è un po’ di dio in ogni promontorio nel sale che risale sulla roccia, in ogni corpo, nel mio corpo tra i corpi] * il mio mestiere ha a che fare con il silenzio – con il dolore elementare raccolto nelle stanze : ascoltare l’acqua che gonfia la terra, la luce che filtra, misurare a lunghi sonni le radure saper battere in ritirata. scavarmi un buco nello sterno ritrovare i fili che mi portano le radici che mi tengono * le sere d’estate mia madre stava seduta di là come il cielo sta sul mare e nelle cose del sole, rilegava l’orrore a uno spazio diverso alle stanze degli ospedali dove non mi era permesso entrare Facebook Twitter