POESÍA ITALIANA: PAOLA LORETO

 
Santa Rabia Magazine presenta la poesía de Paola Loreto en versión del poeta argentino Leandro Gago y comentada por la poeta italiana Valentina Colonna, quienes se suman al equipo de Santa Rabia para ofrecernos una mirada diáfana de la poesía italiana actual dentro del panorama universal.

Paola Loreto nació en Bérgamo y es profesora de literatura americana en la Universidad de Milán. Ha publicado case | spogliamenti (Aragno 2016), In quota (Interlinea 2012), La memoria del corpo (Crocetti 2007), Addio al decoro (LietoColle 2006), L’acero rosso (Crocetti 2002), los opúsculos Spiazzi dell’acqua e Ascesa (pulcinoelefante 2008 e 2018), y  Avola (Volo) (Luciano Ragozzino, 2019), las antologías Conoscenza della neve (Poesía, enero de 2012) y Transiti (Almanacco dello Specchio Mondadori 2009), así como una colección de poemas sobre la montaña (Premio Benedetto Croce 2003 ) y numerosos textos en revistas y en volúmenes colectivos. Colaboró ​​con la Academia de Bellas Artes de Brera y ​​con el artista Pierluigi Puliti. Su poesía ha sido traducida al inglés, al español y al polaco. Un opúsculo fue publicado en los Estados Unidos por Lawrence Venuti (Houses | stripped, Toad Press, 2018) y fue poeta en residencia en el Centre de Poésie et Traduction de la Fondation Royaumont (París). Ha publicado estudios de poesía de Emily Dickinson, Robert Frost y Derek Walcott. Traduce poetas estadounidenses y colabora con diversas revistas de estudios italianos y extranjeros estadounidenses.
 
 
“La poesía de Paola Loreto, una de las voces más interesantes del panorama literario italiano, es una poesía de la reducción, de absoluta reducción hasta lo esencial. Emerge desde un amplio silencio que se afirma en una voz sutil y fuerte, reflejo también en su verso delgado: sus poemas son huellas de un camino de investigación hacia un hogar habitado de presencias y soledades que comparten con amor sus casas. Con generosidad sus versos son capaces de acoger toda la pérdida y la nada que acompañan cada despojo hasta la esperanza, profunda, de renacer”
 
Valentina Colonna
 
 
 
Case / Spogliamenti (Aragno, 2016)
PAOLA LORETO
 
No hay lugar mejor que el fondo
el lugar del reposo, de la pausa,
del despojo.
La anticipación de una verdad
demasiado real
para errarla, traicionarla.
No hay espacio más querido
más raro (más mío)
que este final
inicio.
 
**
 
En la próxima vida
tendremos una casa: tú y yo,
un huerto, un jardín.
(la higuera negra, el arce rojo.)
Manos en la tierra, sobre nuestro
cuerpo. Dentro estará el fuego
de leña, el leño sobre el que
caminamos. Blanco
pero no de esmalte.
En la vida que viene
tendremos un niño
áspero y negro.
Salvaje, ardiente.
No tendremos miedo.
dejaremos el final
para los otros. Empezaremos.
 
Traducción de Leandro Gago
 

Case / Spogliamenti (Aragno, 2016)
PAOLA LORETO
 
Non c’è posto migliore del fondo,
il luogo del riposo, della pausa,
dello spogliamento.
L’anticipo di un vero
troppo reale
per mancarlo, tradirlo.
Non c’è spazio più caro
più raro (più mio)
di questa fine
inizio.
 
**
 
Nella prossima vita
avremo una casa: io e te.
Un orto, un giardino.
(Il fico nero, l’acero rosso.)
Mani nella terra, sul nostro
corpo. Dentro sarà il fuoco
di legna, il legno su cui
camminiamo. Bianco
ma non di smalto.
Nella vita che viene
avremo un bambino
ispido e nero.
Selvatico, ardente.
Non avremo paura.
Lasceremo la fine
agli altri. Inizieremo.
 
 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *