POESÍA ITALIANA: PAOLA LORETO Elí Urbinafebrero 4, 2021febrero 4, 2021Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Santa Rabia Magazine presenta la poesía de Paola Loreto en versión del poeta argentino Leandro Gago y comentada por la poeta italiana Valentina Colonna, quienes se suman al equipo de Santa Rabia para ofrecernos una mirada diáfana de la poesía italiana actual dentro del panorama universal. Paola Loreto nació en Bérgamo y es profesora de literatura americana en la Universidad de Milán. Ha publicado case | spogliamenti (Aragno 2016), In quota (Interlinea 2012), La memoria del corpo (Crocetti 2007), Addio al decoro (LietoColle 2006), L’acero rosso (Crocetti 2002), los opúsculos Spiazzi dell’acqua e Ascesa (pulcinoelefante 2008 e 2018), y Avola (Volo) (Luciano Ragozzino, 2019), las antologías Conoscenza della neve (Poesía, enero de 2012) y Transiti (Almanacco dello Specchio Mondadori 2009), así como una colección de poemas sobre la montaña (Premio Benedetto Croce 2003 ) y numerosos textos en revistas y en volúmenes colectivos. Colaboró con la Academia de Bellas Artes de Brera y con el artista Pierluigi Puliti. Su poesía ha sido traducida al inglés, al español y al polaco. Un opúsculo fue publicado en los Estados Unidos por Lawrence Venuti (Houses | stripped, Toad Press, 2018) y fue poeta en residencia en el Centre de Poésie et Traduction de la Fondation Royaumont (París). Ha publicado estudios de poesía de Emily Dickinson, Robert Frost y Derek Walcott. Traduce poetas estadounidenses y colabora con diversas revistas de estudios italianos y extranjeros estadounidenses. “La poesía de Paola Loreto, una de las voces más interesantes del panorama literario italiano, es una poesía de la reducción, de absoluta reducción hasta lo esencial. Emerge desde un amplio silencio que se afirma en una voz sutil y fuerte, reflejo también en su verso delgado: sus poemas son huellas de un camino de investigación hacia un hogar habitado de presencias y soledades que comparten con amor sus casas. Con generosidad sus versos son capaces de acoger toda la pérdida y la nada que acompañan cada despojo hasta la esperanza, profunda, de renacer” Valentina Colonna Case / Spogliamenti (Aragno, 2016) PAOLA LORETO No hay lugar mejor que el fondo el lugar del reposo, de la pausa, del despojo. La anticipación de una verdad demasiado real para errarla, traicionarla. No hay espacio más querido más raro (más mío) que este final inicio. ** En la próxima vida tendremos una casa: tú y yo, un huerto, un jardín. (la higuera negra, el arce rojo.) Manos en la tierra, sobre nuestro cuerpo. Dentro estará el fuego de leña, el leño sobre el que caminamos. Blanco pero no de esmalte. En la vida que viene tendremos un niño áspero y negro. Salvaje, ardiente. No tendremos miedo. dejaremos el final para los otros. Empezaremos. Traducción de Leandro Gago Case / Spogliamenti (Aragno, 2016) PAOLA LORETO Non c’è posto migliore del fondo, il luogo del riposo, della pausa, dello spogliamento. L’anticipo di un vero troppo reale per mancarlo, tradirlo. Non c’è spazio più caro più raro (più mio) di questa fine inizio. ** Nella prossima vita avremo una casa: io e te. Un orto, un giardino. (Il fico nero, l’acero rosso.) Mani nella terra, sul nostro corpo. Dentro sarà il fuoco di legna, il legno su cui camminiamo. Bianco ma non di smalto. Nella vita che viene avremo un bambino ispido e nero. Selvatico, ardente. Non avremo paura. Lasceremo la fine agli altri. Inizieremo. Facebook Twitter