Sharon Olds | Es tarde

Lee un poema de la poeta estadounidense Sharon Olds (San Francisco, 1942) en versión del poeta peruano Elí Urbina.  Sharon Olds ha obtenido distinciones importantes como el Premio Pulitzer y el National Book Critics Circle Award. Su primer libro de poemas, Satan says, al cual pertenece el siguiente poema, la convirtió en una de las autoras más destacadas de la poesía estadounidense contemporánea.

 

 

ES TARDE

 

 

La niebla atraviesa el jardín

como el humo de una batalla.

Estoy harta de las mujeres que lavan platos

y de la gran inteligencia de los hombres, cuyas bocas

quiero morder y cuyas vergas quiero sentir contra mí.

La niebla repta sobre los arbustos

brillantes de hiedra venenosa y de negras bayas

como piedras. Estoy harta de los niños

y de lavar ropa, anhelo la genialidad.

La niebla se impone sobre la maleza, muda.

Estamos rodeados. La única salida es a través

del fuego, y yo no quiero ni un solo pelo

de mi cabeza chamuscado.

 

 

LATE

 

 

The mist is blowing across the yard

like smoke from a battle.

I am so tired of the women doing dishes

and how smart the men are, and how I want to

bite their mouths and feel their hard cocks against me.

The mist moves, over the bushes

bright with poison ivy and black

berries like stones. I am tired of the children,

I am tired of the laundry, I want to be great.

The fog pours across the underbrush in silence.

We are sealed in. The only way out is through

fire, and I do not want a single

hair of a single head singed.

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *