Silvia Rosa nació en Turín, donde vive y enseña. Licenciada en Ciencias de la Educación, con especialización en educación y formación de adultos y un máster en enseñanza del italiano como segunda lengua, asistió al curso de cuentacuentos de la Escuela Holden. Sus textos de poesía y prosa están incluidos en diversos volúmenes antológicos, han aparecido en revistas, sitios web y blogs literarios y han sido traducidos al español, serbio, rumano y turco. Entre sus publicaciones están: los poemarios Tutta la terra che ci resta (Vydia Editore 2022), Tempo di riserva (Giuliano Ladolfi Editore, 2018), Genealogia imperfetta (La Vita Felice, 2014), SoloMinuscolaScrittura (La vita Felice, 2012), Di sole voci (LietoColle Editore, 2010 -II ediz. 2012); la antología Confine donna. Poesie e storie di emigrazione (Vita Activa Nuova 2022), que ha concebido y editado; la antología foto-poética Maternità marina (Terra d’ulivi, 2020), de la que es editora y autora de las fotos; el ensayo de historia contemporánea Italiane d’Argentina. Storia e memorie di un secolo d’emigrazione al femminile (1860-1960) (Ananke Edizioni, 2013); el libro de cuentos Del suo essere un corpo (Montedit Edizioni, 2010). Es subdirectora de la revista digital Poesia del nostro tempo, redactora del periódico online NiedernGasse, colabora con la revista Margutte, con el anuario de poesía Argo y con el diario Il Manifesto. Se ha ocupado del proyecto de traducción poética y entrevistas a algunos autores argentinos, titulado Italia Argentina ida y vuelta: incontri poetici, publicado en 2017 en e-book (edizioni Versante Ripido e La Recherche). Es una de las creadoras del proyecto Medicamenta – lingua di donna e altre scritture, que propone una serie de lecturas, eventos y talleres dirigidos a mujeres italianas y extranjeras, trabajando desde una perspectiva psicopedagógica y de género con sus narraciones e historias de vida. Dirige talleres de poesía utilizando metodologías autobiográficas y de terapia poética, sobre los que ha escrito para la revista Poetry Therapy Italia.
Los siguientes poemas hacen parte de su libro Tiempo de reserva traducido al español. Poemario que pronto será publicado en América Latina por una editorial colombiana.
AQUELLA VEZ
Aquella vez que el sol
cayó al suelo
con un disparo de voz
dentro de su propia luz
golpeado fuerte, parecían
luciérnagas las astillas
que me caían entre los cabellos
atados en un nudo,
parecía el fin de un mundo
pero luego la vida se reanuda ―así dicen―
solo que menos luminosa y
un poco más fría, incomoda,
la voz vuelve a sus silencios
confabulando con las sombras, vuelve
para no decir para decir a medias
para hacerse viento ligero entre las nubes
que desde aquella vez me siguen
atentas, en fila
no entendí si en un cortejo fúnebre
o para darme la ilusión de ser aún
una esposa aún la misma de antes
―a la espera siempre― aún viva.
*
QUELLA VOLTA
Quella volta che il sole
è caduto per terra
con uno sparo di voce
dentro la sua stessa luce
colpito forte, sembravano
lucciole le schegge
che mi cascavano tra i capelli
legati in un nodo,
sembrava la fine di un mondo
ma poi la vita riprende ‒ così dicono ‒
solo meno luminosa e
un poco più fredda, scomoda,
la voce torna ai suoi silenzi
collusi con le ombre, torna
a non dire a dire a metà
a farsi lieve vento tra le nuvole
che da quella volta mi seguono
premurose, in fila
non ho capito se in un corteo funebre
o per darmi l’illusione di essere ancora
una sposa ancora la stessa di prima
‒ in attesa sempre ‒ ancora viva.
***
LA MISMA DE ENTONCES
Es volver a la casa
al tiempo de la leche tibia
del olor a dulces horneados
hace poco, probar tu cuerpo
el pasado que descansa sobre tus hombros,
el presente que crece desmesurado
a lo largo de tu cuello, sobre el pecho
y aún en el origen de todo el olvido
cuando me pregunto dónde he estado,
por cuáles callejones sin salida he perdido
el mapa de tus manos,
tú me mantienes más fuerte más adentro
del recuerdo de nosotros, un carillón con bailarina
volteada la mirada, el baricentro girado
con todas las fuerzas hacia el futuro que
escondes donde el pulso es más crudo
soy la misma de entonces
golpeo aún a la puerta
con el aliento cortado en espera:
déjame entrar, necesito
una caricia de lana
de tu silencio acogedor
de tus brazos, quiero creerlos
eternos confundirlos con mis venas,
no distinguir los días, el antes
del después, mientras pierdo mi nombre
te lo regalo, no me sirve
estoy desnuda recién nacida
solo vagidos y espanto
cuando me dejas a mí misma
(y el placer es un presagio
de cuna antes de sentir frío).
*
LA STESSA DI ALLORA
È tornare a casa
al tempo del latte tiepido
dell’odore di dolci sfornati
da poco, assaggiare il tuo corpo
il passato che riposa sulle tue spalle,
il presente che cresce smisurato
lungo il tuo collo, sul petto
e ancora all’origine di tutto l’oblio
quando mi chiedo dove sono stata,
per quali vicoli ciechi ho perduto
la mappa delle tue mani,
tu mi tieni più forte più dentro
al ricordo di noi, un carillon ballerina
rivolto lo sguardo, il baricentro ruoto
con tutte le forze verso il futuro che
nascondi dove il polso è più crudo
sono la stessa di allora
busso ancora alla porta
col fiato corto in attesa:
lasciami entrare, ho bisogno
di una carezza di lana
del tuo silenzio accogliente
delle tue braccia, voglio crederle
eterne confonderle con le mie vene,
non distinguere i giorni, il prima
dal dopo, mentre perdo il mio nome
te lo regalo, non mi serve
sono nuda appena nata
solo vagiti e spavento
quando mi lasci a me stessa
(e il piacere è un presagio
di culla prima di sentire freddo).
***
NIÑA DE PAPEL
En el sueño la casa de mi abuela es idéntica
en cada detalle a la mía, el tiempo es
aquel inmóvil de la infancia, casi
eterno, es verano, un cono de luz marca
la porción de espacio que por juego habito.
Estoy haciendo de la mamá, tengo una muñeca
vestida de blanco apretada entre los brazos,
la acaricio y mientras tanto espío el disco
del reloj, aún no leo las horas,
pero las esperas ya tienen raíces en garfio
y se trepan por las muñecas hasta
los labios, hasta la palabra mamá,
que se queda sin voz. Cuento
un secreto a una oreja de plástico,
lo sabes mantener, ¿verdad? mi madre
ya no me quiere, el domingo
ha dibujado sobre una hoja sutil
una niña de ojos grandes
negros y en la mano dos margaritas,
entonces le he preguntado ¿soy yo? ¿me le parezco?
pero la respuesta se ha deslizado por el suelo,
es mi culpa, que no sé colorear
he manchado la cara de la niña
de rojo y entonces mi madre ha dicho en voz baja
no te dibujaré otra, nunca más
no importa, he pensado que al despertar,
me miraré en el espejo para inventar
mi rostro de nuevo, inventaré
una niña de papel solo para mí,
llevará su nombre y el mío, y en la mano
el adiós que no nos hemos dicho nunca.
*
BAMBINA DI CARTA
In sogno la casa di mia nonna è identica
in ogni dettaglio alla mia, il tempo è
quello immobile dell’infanzia, quasi
eterno, è estate, un cono di luce segna
la porzione di spazio che in gioco abito.
Sto facendo la mamma, ho una bambola
vestita di bianco tra le braccia stretta,
l’accarezzo e intanto spio il disco
dell’orologio, ancora non leggo le ore,
ma le attese hanno già radici a uncino
e si arrampicano su per i polsi fino
alle labbra, fino alla parola mamma,
che resta senza voce. Racconto
un segreto a un orecchio di plastica,
lo sai mantenere, vero? mia madre
non mi vuole più bene, domenica
ha disegnato su un foglio sottile
una bambina dagli occhi grandi
neri e nella mano due margherite,
allora le ho chiesto sono io? le somiglio?
ma la risposta è scivolata per terra,
è colpa mia, che non so colorare
ho macchiato la faccia della bambina
di rosso e allora mia madre ha detto piano
non te ne disegnerò un’altra, mai più
non importa, ho pensato al risveglio,
mi guarderò allo specchio per inventare
il mio volto di nuovo, inventerò
una bambina di carta solo per me,
porterà il suo nome e il mio, e nella mano
l’addio che non ci siamo mai dette.
Traducción: Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.