Tom Buron nació en septiembre de 1992 en los alrededores de París. Es autor del poema-río Marquis Minuit (Le Castor Astral, 2021), finalista del Premio Apollinaire Découverte, de Nadirs (Maelström, 2019), finalista del Premio Révélation de la Société des Gens de Lettres, así como de Nostaljukebox (Maelström, 2017) y de Le Blues du 21e Siècle et Autres poèmes (Maelström, 2016). Además, desde 2014 ha publicado poemas, relatos, artículos y traducciones en numerosas revistas y antologías en francés e inglés, y presenta regularmente sus textos sobre el escenario en recitales, acompañado por músicos procedentes de diferentes horizontes. Es invitado con frecuencia a participar en festivales especializados (Francia, Bélgica, Dinamarca, República Checa, etc.). Amante del boxeo inglés y del free jazz, “ve la escritura como una forma superior de boxeo en la sombra”. Sus poemas también han sido traducidos al inglés, italiano, danés y rumano.
Traducción de Miguel Angel Real
El tigre falló en su salto
(de Marquis Minuit, © Le Castor Astral, 2021)
El tigre falló en su salto, impaciente de trabas, de curvas peligrosas,
de una ciudad de oro en otro desierto – el primer desierto –
“Perdónalos, Padre, porque no saben a qué juegan.”
Que vuelva a ser la misma calle: de ese mítico accidente nació el ángel
Hay un tótem esperándote en el aparcamiento
Berlín/Madrid/Londres/Roma y las grandes estancias de Europa
se miran con desdén y dicen “¿Dónde está la infancia de la humanidad?”
Y seguimos apostando por el cuarto de baño del diablo
Los despojos del perro encontrarán el resquicio entre las ráfagas
“El don de las calles es sólo nuestro”
dice la lengua del ángel al cráneo de la reina
con las manos atadas a la viña herida ;
confetis tecnológicos condorizan las heridas
Una lagartija se zarandea en tu palpitar
Oración para que no se retire
Oración para que no se dé la vuelta
para contar sus muertos
Los despojos del perro encontrarán el resquicio entre las ráfagas
¡Llega por fin el esperado símbolo que desciende!
Hemos visto París, la eternidad y el revólver
Te hemos visto en el ascensor, oh señor
Te hemos visto jurar por tus hijos y barrer los dados
Y aquí estamos de nuevo en uno de esos callejones de humo
hablando de Nerón y de fútbol sudamericano
para extraños que escuchan y se enfurecen luego
contra el paraíso perdido de los dormitorios
Los despojos del perro encontrarán el resquicio entre las ráfagas
El tigre ha fallado en su salto Que venga el réquiem
sobre el azar de las fracturas Que venga el ángel Ya que todos tendrán
sus quince minutos en el viejo continente Los matamoros
marmóreos, por todas partes Leviatanes alcohólicos de corazones grasos,
por todas partes Cataratas de desfiladeros calientes Un espectáculo de exigencias
indecibles cuando los príncipes han tomado su descanso para comer Que venga
el ángel Que venga el ángel Que venga el cuarteto de Budetlyanin**
Que venga el zafiro perdido de la teoría general Que venga el ángel,
risueño y adivino Que venga el –
Los despojos del perro encontrarán el resquicio entre las ráfagas
** Neologismo de origen eslavo acuñado por el poeta ruso Velimir Jleknikov (1885-1922), de la forma verbal búdet (“será”)
Le tigre a manqué son bond
(extrait de Marquis Minuit, © Le Castor Astral, 2021)
Le tigre a manqué son bond, impatient d’entraves, de virages dangereux,
d’une cité d’or sur un autre désert – le premier désert –
« Pardonne leur, Père, car ils ne savent pas ce qu’ils jouent »
Que ce soit encore la même rue : de cet accident mythique est né l’ange
Il y a un totem qui t’attend là sur le parking
Berlin/Madrid/London/Roma et les grandes chambres de l’Europe
se toisent et jettent « Où est l’enfance de l’humanité ? »,
Et nous continuons les paris sur la salle de bain du diable
La dépouille du chien trouvera la brèche entre les rafales
« Le don des rues n’appartient qu’à nous »
dit la langue de l’ange au crâne de la reine
les mains liées sur la vigne blessée ;
des confettis technologiques condorisent les plaies
Un lézard se bouscule dans ton palpitant
Prière pour qu’il ne batte pas en retraite
Prière pour qu’il ne se retourne pas
pour compter ses morts
La dépouille du chien trouvera la brèche entre les rafales
Puis vient enfin le symbole attendu qui descend !
Nous avons vu Paris, l’éternité et le revolver
Nous t’avons vu dans l’ascenseur ô seigneur
Nous t’avons vu qui jure sur tes fils et balaye le coup de dé
Et nous voilà à nouveau dans une de ces allées fumeuses
à disserter sur Néron et le football sud-américain
pour des inconnus qui tendent l’oreille avant de pourfendre
le paradis perdu des chambres à coucher
La dépouille du chien trouvera la brèche entre les rafales
Le tigre a manqué son bond Que vienne le requiem
sur le hasard des fractures Vienne l’ange Puisqu’ils auront tous
leur quinze minutes sur le vieux continent Les matamores
marmoréens, partout Léviathans alcooliques aux cœurs gras,
partout Les cataractes de canyons chauds Un spectacle de demandes
indicibles quand les princes ont pris leur pause déjeuner Vienne
l’ange Vienne l’ange Vienne le quartette de Boudetlianines
Vienne le saphir perdu de la théorie générale Vienne l’ange,
rieur et devin Que vienne l’ –
La dépouille du chien trouvera la brèche entre les rafales
***
Recuerda que una vez este cuerpo mantuvo la impaciencia
Trabajó sus ojos con mudas como penínsulas
En la India de una caricia, en el Mozambique de un beso
es donde ya se construyen las cosas venenosas
Sólo es sábado y las islas ya van a alcanzarnos:
No aceptaremos nada que no se gane con una dura lucha
Nada hasta que veamos al joven león tumbado
en la perspectiva Nevsky
al reptil borracho
acurrucarse, cansado, en el continente.
Sincretismo, petróleo y solsticio
(de Marquis Minuit, © Le Castor Astral, 2021)
Rappelle-toi qu’une fois ce corps a tenu l’impatience
A travaillé ses yeux de mues telles des presqu’îles
C’est sur l’Inde d’une caresse, le Mozambique d’un baiser
que se construisent déjà les choses venimeuses
Nous ne sommes que samedi et les îles déjà vont nous atteindre :
Nous n’accepterons rien qui ne soit conquis de haute lutte
Rien tant que nous n’aurons vu le jeune lion se coucher
sur la perspective Nevski
le reptile ivre
se lover, las, sur le continent.
Syncrétisme, Pétrole & Solstice
(extrait de Marquis Minuit, © Le Castor Astral, 2021)
***
Ultimos rounds antes de la muda (poemario inédito)
4.
Los dogos del viernes por la noche
bramaban una balada de Isla de Francia*
para la tarde del asombro,
la ida y vuelta y el saqueo;
la lluvia se peleaba en los graves
la buena duda
barría la galería –
Pero un genio opuso el peligro
a las jeremiadas del adversario
y fue aquí, infames e intactos,
donde entraron,
con la mano en el corazón y el corazón en el hueso.
*”L’île de France” es la región francesa compuesta por París y sus alrededores
Derniers rounds avant mue (inédit, extraits)
4.
Les dogues du vendredi soir
bramaient une ballade francilienne
pour l’après-midi de l’étonnement,
l’aller-retour et le saccage ;
la pluie bagarrait dans les graves
le bon doute
balayait la galerie –
Mais un génie opposa le danger
aux jérémiades de l’adversaire
et c’est ici, infâmes et intactes,
qu’ils entrèrent,
la main sur le cœur et le cœur sur l’os.
***