Vanna G. Pasouli (Atenas, Grecia). Poeta y cuentista. Estudió Derecho, Filología Bizantina y Griego Moderno en la Universidad de Atenas; después de sus estudios de posgrado en Lingüística enseñó griego a estudiantes extranjeros en Grecia y otros países. Sus poemas y cuentos han sido publicados en diversas revistas literarias. Ha publicado los poemarios Μέρες του Νόστου, traducido al inglés como Days of Nostos (Eridanos, 2008) y Lunaris (Perispomeni, 2022), y el libro de cuentos Eftaksousios, traducido al inglés como Seven powers (Gavrielidis, 2018).
Versión al español de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA
ΥΦΑΝΤΙΚΗ
Ἀπολαμβάναμε τόν καθαρό οὐρανό
ἀπόγευμα καλοκαιριοῦ
μά σμῆνος γερακιῶν χύμηξε
πάνω ἀπό τά κεφάλια μας
καί τό γαλάζιο πέπλο μαύρισε
σάν μοῖρα.
Τό ἄλλο πρωί βαριά τά χέρια μας
μπροστά στή θάλασσα
γεμίσανε τίς γοῦβες στ’ἀκρογιάλι
θολό θαλασσινό νερό
κι ὅταν τοῦ ἥλιου ἡ δίψα ἔσβησε
ἔμεινε τό ἁλάτι ἀνημέρωτο
ἀρχαῖες πληγές νά μᾶς θυμίζει.
Ποιός ὑφαντής τό πέπλο θά μαντάρει
ἱεροφάντης τολμηρός θ’ἀποφανθεῖ
μπρός τό μυστήριο τοῦ ἀνεπίστροφου
καί ποιός ἐκεῖνος ὁ ἐργατικός
πού θά βρεθεῖ
νά στύψει μές στίς ἁλυκές
τοῦ χρόνου τό τριμμένο ροῦχο
νά μετριάσει τήν ἀστείρευτη
γαλάζια ἐπιτάχυνση.
COSTURA
Disfrutábamos de la tarde de verano
el cielo despejado, pero una
bandada de halcones se balanceó
sobre las cabezas y el velo azul
se tornó oscuro como el destino.
Al día siguiente, las pesadas
manos llenaron el Gouves con el agua
turbia y cristalina del mar y, cuando
el sol calmó su sed, quedó la sal
para recordarnos las antiguas heridas.
¿Qué tejedor urdirá el velo?
Un osado hierofante que se
enfrente al misterio de lo irreversible
¿Quién es ese obrero?
¿Dónde se hallará?, para que
escurra, en las salinas del tiempo
la gastada tela y mitigue la
estéril aceleración del azul.
ΤΕΛΟΣ ΕΠΟΧΗΣ
Φύγαμε.
Μαζί μ’ἐμᾶς καί οἱ πλανόδιοι καλλιτέχνες
φόρτωσαν στή συννεφιά τῶν ἡμερῶν
τά ἀπομεινάρια ἀλλόφρονων Ἀνοίξεων.
Τό καλοκαίρι
ἄφηνε πίσω του μιά γεύση πικρή
ἐγκατάλειψης
ἔτσι πού στήν ἀτμόσφαιρα πλανιόταν
ἀλλοιωμένη ἡ μυρωδιά τοῦ ἀντιηλιακοῦ
ἀπό τή σήψη τῆς ἀξόδευτης λαχτάρας.
Fin de temporada
Nos fuimos.
Junto a nosotros los artistas itinerantes
llevaron los restos de los estériles
manantiales a las nubes de los días.
El verano dejó un sabor
de amargo abandono
en el ambiente perduró el olor
a protector solar
alterado por la podredumbre
de la añoranza no correspondida.
ΣΗΜΕΙΑ
Φωτιά πάνω στήν προηγούμενη φωτιά
τί ἄλλο νά κάψει
νεροποντές κι ἀτέλειωτες νεροσυρμές
τοῦ βίου
νά σέ τραβᾶνε ὥς τά ἔσχατα πηγάδια
τῆς σιωπῆς.
Κι ἄν λέν πώς ὁ καμένος δέν φοβᾶται τή φωτιά
καί τή βροχή ὁ βρεγμένος,
τρέμω
σάν νιώθω τή γυμνή φωνή μου
τίς λέξεις νά τρυπάει, νά προσπαθεῖ τίς συλλαβές
νά ντύσει δαντέλες τοῦ ἔρωτα
μέ σταυροβελονιά θανάτου.
Μιά ἁλυσίδα ἀπό καμένα δάση ἡ ζωή
πού τή σκεπάζει ἡ λάσπη μέ τίς νεροποντές ἑνός
γιά πάντα ἐξοφλημένου φθινοπώρου.
Ἡ ἄνοιξη σέ συνεχή ἀναβολή
(ὅσα πριμοδοτοῦνε τή ζωή εἶναι χαμένα)
γυμνό τό καλοκαίρι αὐτοπυρπολεῖται
κι ἕνας σκληρός ἀπατεώνας ὁ χειμώνας,
μπερδεύει τίς ἀλκυονίδες,
λιώνουν οἱ ναφθαλίνες μέσα στά παλτά
κι ἐκεῖνα τά ἔρημα αὐτοκτονοῦνε στίς κρεμάστρες
μιᾶς ζεστασιᾶς ἀζήτητης ἀπομεινάρια-σκελετοί.
Λύκος πού τριγυρνάει
μοναχός
καί οὐρλιάζει μέσα στήν αἰθάλη
ὁ καιρός
τ’ἄδειο φεγγάρι.
PUNTADAS
Fuego sobre fuego
qué nos queda sino encender torrenciales lluvias
interminables corrientes de vida
para arrojarnos a los últimos
pozos del silencio
Y si dicen que el quemado no
le teme al fuego
ni el mojado a la lluvia
tiemblo como si mi voz desnuda
atravesara las palabras
ensayara las sílabas para vestir
el encaje del amor con el
punto en cruz de la muerte.
La vida es una cadena de quemados bosques
donde el lodo sepultó los aguaceros de
un otoño cancelado para siempre.
La primavera se pospone
una y otra vez
(lo que da gratificación
a la vida, se pierde)
el desnudo verano se sacrifica
el invierno es un
cruel charlatán que
confunde a los pájaros
las bolas de naftalina
se derriten en los abrigos
los desiertos se suicidan en las perchas
con restos de esqueletos
de un calor no reclamado.
Un solitario lobo acecha
aúlla en la maleza
el tiempo, la luna vacía.
ΤΟ ΛΙΚΝΟ
Σάν τό πλεούμενο πού
ἀνάβει φῶτα στό σκοτάδι
γύριζα καί λιτάνευα τά βράδια μου.
Ἔπλεαν μαγεμένα στή σιωπή
κι ἀφουγκραζόμουνα συνωμοσία
μέ τό φεγγάρι
ἀνεξιχνίαστο δισκάρι τῆς Φαιστοῦ,
μαλαμοκαπνισμένο ἀσήμι
μέ λίκνιζε στά φῶτα, στά νερά
καί μ’ἔδινε στόν κόσμο
ἀπ’τήν ἀρχή κάθε φορά.
LA CUNA
Como el salvavidas que enciende
las luces en la oscuridad
iba y venía a través de mis tardes.
Flotaba en el hipnótico silencio
escuchaba conspirar a la inescrutable luna
Disco de Festo, humeante plata
que me acunaba con las luces
sobre las aguas, y me ofrecía al mundo
siempre, desde el inicio.
ΓΡΑΦΗ
- Γράφεις
καί μοιάζεις τῆς σελήνης
πού τριγυρνάει στά ἐρέβη
κάποτε μισή
ἕλκουσα καί ἑλκόμενη.
Διαγράφεις στήν οὐσία τήν ἴδια πορεία:
πότε μιλᾶς ὡς Νέα Σελήνη
ἀπό τή μεριά τοῦ φωτός
κι ἄλλοτε ὡς Πανσέληνος
σιωπᾶς μές στό σκοτάδι.
- Σιωπᾶς στό σκοτάδι καί τά δένδρα λυγίζουν.
Στόν οὐρανό
ἀντιφεγγίζουν τ’ ἀστέρια στιγμές
ἀπό τό παρελθόν
σκορποῦν χρυσόσκονη
ἄλλες
ἀπό τό μέλλον
λούζονται μές στό ἀσήμι
κι ἐδῶ
μεταξωτό κουκούλι
ὁ θάνατος
τό ἀέναο σήμερα.
ESCRITURA
- Escribes y
te ves como la luna
que vaga por la tierra
a veces media
otras, entera
Esencialmente, imitas su camino:
hablas como luna nueva
desde el lado luminoso
callas como Luna Llena
en el lado sombrío
- Guardas silencio en la oscuridad y los árboles se pliegan:
En el cielo
brillan las estrellas
instantes del ayer
esparcen polvo de oro
instantes del futuro
nos bañan en plata
Aquí
en un capullo de seda
está la muerte
el eterno ahora