Presentamos, en versión de Yanina Audisio, una muestra poética de William Stanley Merwin. Poeta, dramaturgo, traductor y activista ambiental. Nacido en Nueva York en 1927. Su obra ha sido galardonada con los premios Pulitzer, Bollingen, Aiken Taylor, PEN Translation, Wallace Stevens, entre otros. Entre sus libros de poemas destacan: A Mask for Janus (1952), The Lice (1969), The Carrier of Ladders (1970), The Rain in the Trees (1988), The River Sound (1999) y The Moon Before Morning (2014).
NO SON ESTOS CERROS
No son estos cerros
los que están en mi lengua
a pesar de que les pregunto de nuevo
cuál entonces
con su última estación
en sus pendientes mi voz agita
una raíz lustrosa
corriente que lleva luces pequeñas
donde un eco
espera
nacen aquí
me lo muestro
como moscas despertando en los alhelíes del sur
emergiendo de la oscuridad una
a una
oscuras
entonces se van
con nada entre ellas
excepto el sol
NOT THESE HILLS
Not these hills
are in my tongue
are in my tongue
though I inquire of them again
which then
which then
with their later season
on whose slopes my voice stirs
shining root
shining root
stream carrying small lights
to where one echo
to where one echo
waits
spring here
I am shown to me
as flies waking in the south walls
emerging from darkness one
emerging from darkness one
at a time
dark
then gone
with nothing between them
but the sun
but the sun
EL FLAUTISTA
Pasaron veinte años
desde que por primera vez busqué las palabras
para mí ahora
su sabiduría o algo me apuntalaría
elegí
preocuparme acerca del origen
de esto
era remoto era penoso
es cierto que yo aún era un niño
Era más viejo entonces
de lo que espero ser alguna vez
ese verano sudando en el desván
en el país extraño
por encima del flautista pero oyéndolo
una vez
y sin moverme nunca de mi libro
y la estrecha
casa llena de mujeres embarazadas
piso sobre piso
esperando
en esa ciudad
donde el sol era la única campana
He demorado hasta ahora
para ser capaz de decir
incluso esto
he demorado tanto
para saber lo que no puedo decir
donde comienza
como los nombres de los hambrientos
Origen
estoy aquí
por favor
alístate para enseñarme
casi estoy listo para aprender
THE PIPER
It is twenty years
since I first looked for words
for me now
whose wisdom or something would stay me
I chose to
trouble myself about the onset
of this
it was remote it was grievous
it is true I was still a child
I was older then
than I hope ever to be again
that summer sweating in the attic
in the foreign country
high above the piper but hearing him
once
and never moving from my book
and the narrow
house full of pregnant women
floor above floor
waiting
in that city
where the sun was the one bell
It has taken me till now
to be able to say
even this
it has taken me this long
to know what I cannot say
where it begins
like the names of the hungry
Beginning
I am here
please
be ready to teach me
I am almost ready to learn
LOS JARDINES DE ZUÑI*
El explorador manco
pudo tocar solo la mitad del país
En la mitad virgen
las casas en llamas no dan más calor
que las estrellas
ha sido así por tantos años
y no hay sangría
Él está muerto hace rato con sus cinco dedos
y la suma de su tacto
y la memoria
de su otra mano
su avanzada
que no devolvió ningún mensaje
desde donde había llegado
sin líneas en su palma
mientras él se mecía
mecía
y tanteaba
la tierra virgen
y encontró donde estuvo su mano
*Zuñi: pueblo nativo norteamericano, residente en la localidad homónima en Nuevo México, Estados Unidos.
THE GARDENS OF ZUÑI
The one-armed explorer
could touch only half of the country
In the virgin half
the house fires give no more heat
than the stars
it has been so these many years
and there is no bleeding
He is long dead with his five fingers
and the sum of their touching
and the memory
of the other hand
his scout
that sent back no message
from where it had reached
with no lines in its palm
while he balanced
balanced
and groped on
for the virgin land
and found where it had been
Yanina Audisio. Nacida en 1983 en Córdoba, Argentina. Lic. en Psicología y magíster en Salud Pública. Escribe poesía y narrativa. Se ha desempeñado como correctora de textos literarios, científicos y de divulgación y realiza traducciones de poesía inglesa. Coordina el grupo Las Puntas del Clavo, organizando presentaciones de textos literarios con formato escénico.
Ha publicado los poemarios “La noche en los perros”, “La boca y su testigo” (Primer premio 7mo Concurso de Cuento y Poesía “Adolfo Bioy Casares”, Municipalidad de Las Flores) y “Piedras, papeles, tijeras”.
Cursa la Maestría en Escritura Creativa de la Universidad Tres de Febrero.
William Stanley Merwin. Poeta, dramaturgo y traductor. Nacido en Nueva York en 1927. Estudió en la Universidad de Princeton y se formó con R.P. Blackmur y John Berryman. Su obra ha sido galardonada con los premios Pulitzer, Bollingen, Aiken Taylor, PEN Translation, Wallace Stevens, entre otros.
Entre sus libros de poemas destacan: A Mask for Janus (1952), The Lice (1969), The Carrier of Ladders (1970), The Rain in the Trees (1988), The River Sound (1999) y The Moon Before Morning (2014).