GEORGE COLKITTO. Paisley, Escocia. Escritor de poesía y prosa. Propietario y administrador de una librería. Autor del libro Shake the Kaleidoscope (Cinnamon Press), 2023. Su folleto Crown of Thorns, editado Cinnamon Press, se lanzará el 13 de marzo de 2024.
Versión al español de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA
ALONE AND THE SEA
solitude
on any beach
Seamill Bamburgh
white sands of Wester Ross
no-one but me and the sea
whispering at my feet
give me a soft sea wind
a choir of marram grass
solo cry of curlew
an odd dog-walker
is no disruption
I am happy to skim a smile
catch the ripples on their face
a brief hallo
highlights passing from company to
here and nowhere
found on the cusp of sea and sky
one crisp night at Seamill
I escaped a wedding
our two terriers an easy excuse
the need to walk the beach
a howling moon carved Arran black
cast shadows so sharp
I would have cut them free
let them be forever
tranquil in this other world
that sea of ink-dark oil
with seductive kisses
still holds me there
fragments of my time
like grains of sand
are locked away
on many shores
where I go
alone
MI SOLEDAD Y EL MAR
la soledad
en cualquier playa
Seamill Bamburgh
las arenas blancas de Wester Ross
solo yo y el mar
susurrando a mis pies
dándome la suave brisa marina
un coro del barrón
un grito solitario de zarapito
un extraño paseador de perros
no son interrupción alguna
me alegra esbozar una sonrisa
captar las ondas en su rostro
un breve saludo
los brillantes momentos que vienen de la compañía
hacia aquí y a ninguna parte
encontrados en la cúspide del mar y el cielo
en una fresca noche en Seamill
escapé de una boda
necesitaba caminar por la playa
nuestros dos terriers son una excusa fácil
hay una aullante luna tallada en negro envejecido
proyecta sombras tan nítidas
que las habría liberado y
dejado para siempre
tranquilas en ese otro mundo
este mar de aceite oscuro como la tinta
con sus besos seductores
todavía me retiene aquí
los fragmentos de mi tiempo
como granos de arena
están encerrados
en las tantas orillas
adonde voy
solo
IMAGE
Back straightens as I enter the room. Remember to keep my head up, smile, to no-one
in particular. Is the casual saunter overdone, look false? The round voice stops me.
‘Long time no see. How you doing?’ Worried, brain fade, the long seconds as I turn.
From the tone it seems I should recognise who? But I cannot place. ‘Hello….?’
How pregnant are the pauses of old men. I begin to smile as I see confusion crumble
an unknown face. ‘Sorry, thought you were Hamish. The old eyes… you understand.’
I nod and watch him walk away. Back straight, that casual saunter. Now he looks
familiar.
IMAGEN
Enderezo la espalda cuando entro a la habitación. Recuerdo mantener la cabeza en alto, sonreír, aunque a nadie en particular. ¿El paseo casual es exagerado, parece falso? Una voz redonda me detiene. “Mucho tiempo sin verte. ¿Cómo estás?” Preocupado, el cerebro se desvanece, los segundos se alargan mientras me giro. Por el tono parece que debería reconocer a quién. Pero no puedo ubicarlo. “¿Hola…?” Qué embarazadas son las pausas de los viejos. Empiezo a sonreír cuando veo la confusión desmoronarse en un rostro desconocido. “Lo siento, pensé que eras Hamish. Los viejos ojos…tú entiendes”. Asiento y lo veo alejarse. La espalda recta, ese paseo casual. Ahora me resulta familiar.
THOUGHTS ON A BROWN GOWN
it was not how she saw herself
not how she was
yet it was how I saw her
still see her
forty-five years on
in long dress with side split
letting her leg shine against silk
deep dark brown
no pattern or adornment
plunging neckline tantalising
beauty teased
her mother brought for confidence
barely glanced at the dress
and it was dismissed for the classic gown
high necked blue which suited her eyes
and she was beautiful in blue
but I wanted her daring
to stun the room
it is how I remember
and I see her lithe and young and glowing
in brown
PENSAMIENTOS SOBRE UN VESTIDO MARRÓN
no era como ella se veía a sí misma
ni siquiera como era
sin embargo, así fue como la vi
cuarenta y cinco
años después
con un vestido largo cuya abertura lateral
dejaba que su pierna brillara
contra la seda color marrón intenso
sin patrón ni adorno
solo un escote profundo
de belleza tentadora
su madre apenas miró el vestido
y fue descartado por el clásico vestido azul
de cuello alto que combinaban sus ojos
lucía hermosa de azul
pero deseaba que su atrevimiento
aturdiera la habitación
así es como la recuerdo
y la veo ágil y joven y brillando
de color marrón
AN ANT WALKING BY
Can you hear above the roar of progress,
the cars, the planes, the chattering shoppers,
the televisions – there is an ant walking?
My body, saturated with memory, sighs.
Stop – there is more to be seen
than I take time to discover –
the taste of life is sweet – when
I take time to enjoy it.
There are new sensations
to place upon my tongue.
Depend on my inner being,
unfetter my senses – forget
what is acceptable – do
what needs to be done.
If I make a place where I am
at peace and all who I
meet there – feel contentment,
I will leave refreshed.
Accept my failings and successes
with equanimity – both are mine –
the likeable motive and what is
envious and devious. Remember
which is which – undo that
which tarnishes – be still.
Ambition will not find better
merely other – Home is where
I am now – make it mine – Enjoy
this moment and listen to the ant
UNA HORMIGA CAMINANDO
¿Puedes oír por encima del rugido del progreso,
los autos, los aviones, el parloteo de los compradores,
los televisores: hay una hormiga caminando?
Mi cuerpo, saturado de recuerdos, suspira.
Detente: hay más por ver
que el tiempo que me tomo para descubrirlo.
Y el sabor de la vida es dulce, cuando
me tomo tiempo para disfrutarlo.
Hay nuevas sensaciones
que poner en mi lengua.
Depende de mi ser interior,
liberar mis sentidos, olvidar
lo que es aceptable, hacer
lo que hay que hacer.
Si construyo un lugar donde
esté en paz y todos los que allí encuentre
se sientan contentos, saldré renovado.
Aceptaré mis fracasos y éxitos
con serenidad: ambos son míos.
La buena intención
y la envidiosa y tortuosa. Recuerda
cuál es cuál, deshazte de lo que empaña,
quédate quieto. La ambición no encontrará
algo mejor, solo algo más: el hogar
es donde estoy ahora y lo hago mío.
Disfruta este momento
y escucha a la hormiga.
ON THE FINAL JOURNEY OF WISE MEN
There are seven now for the others burnt out
in the long push through this desert
when they said Global Warming
that the Gulf Stream would turn fickle
head to the Arctic and melt seas would flood
low lying settlements half a continent
we content in our city certainty believed nothing
would come to this
it was not floods that swamped the street choked
air-con fans strangled cars derailed our trains
from the West came winds hot miserable
old images of farmers in Thirties dust-bowl haunted
our packing our departure heading South
East Europe Asia Australia Antarctica
anywhere but here
we have travelled broken places without comfort
but there was no anywhere there was only need
to come home
trudge our sand drowned city
in sunset haze we near shelter
ahead the Flat Iron Building’s prow breaks the dunes
and we are without tears or hope
EN EL VIAJE FINAL DE LOS SABIOS
ya son siete los demás se han quemado
en el largo camino por este desierto
cuando mencionaron el Calentamiento Global
y que la Corriente del Golfo dirigiría su voluble
cabeza hacia el Ártico y que el derretimiento de los mares
inundaría los asentamientos bajos de medio continente
nos sentimos contentos en nuestra ciudad con la certeza
de que nada llegaría a esto
no fueron las inundaciones las que inundaron las calles
los ventiladores de aire acondicionado fueron asfixiados
los vehículos estrangulados los trenes del oeste descarrilados
llegaron calientes y miserables vientos
y viejas imágenes de granjeros en un polvoriento
embrujado de los años 30
nuestro equipaje nuestra partida hacia el Sudeste
de Europa Asia Australia Antártida
a cualquier lugar menos aquí
hemos viajado por lugares destrozados y sin consuelo
pero no había ningún lugar solo la imperiosa necesidad
de volver a casa
caminamos penosamente por nuestra ciudad
ahogada en arena en la neblina del atardecer
nos acercamos al refugio más adelante
la proa del Flat Iron Building rompía las dunas
y nos quedamos sin lágrimas ni esperanza