137. Año 9: GEORGE COLKITTO | En el viaje final de los sabios

GEORGE COLKITTO. Paisley, Escocia. Escritor de poesía y prosa. Propietario y administrador de una librería. Autor del libro Shake the Kaleidoscope (Cinnamon Press), 2023. Su folleto Crown of Thorns, editado Cinnamon Press, se lanzará el 13 de marzo de 2024.

Versión al español de MARÍA DEL CASTILLO SUCERQUIA

 

 

ALONE AND THE SEA

 

solitude

on any beach

Seamill    Bamburgh

white sands of Wester Ross

no-one but me and the sea

whispering at my feet

give me a soft sea wind

a choir of marram grass

solo cry of curlew

an odd dog-walker

is no disruption

I am happy to skim a smile

catch the ripples on their face

a brief hallo

highlights passing from company to

here and nowhere

found on the cusp of sea and sky

one crisp night at Seamill

I escaped a wedding

our two terriers an easy excuse

the need to walk the beach

a howling moon carved Arran black

cast shadows so sharp

I would have cut them free

let them be forever

tranquil in this other world

that sea of ink-dark oil

with seductive kisses

still holds me there

fragments of my time

like grains of sand

are locked away

on many shores

where I go

alone

 

 

 

MI SOLEDAD Y EL MAR

 

la soledad
en cualquier playa

Seamill    Bamburgh

las arenas blancas de Wester Ross

solo yo y el mar

susurrando a mis pies

dándome la suave brisa marina

un coro del barrón

un grito solitario de zarapito

un extraño paseador de perros

no son interrupción alguna

me alegra esbozar una sonrisa

captar las ondas en su rostro

un breve saludo

los brillantes momentos que vienen de la compañía
hacia aquí y a ninguna parte

encontrados en la cúspide del mar y el cielo

en una fresca noche en Seamill

escapé de una boda

necesitaba caminar por la playa
nuestros dos terriers son una excusa fácil

hay una aullante luna tallada en negro envejecido

proyecta sombras tan nítidas

que las habría liberado y
dejado para siempre

tranquilas en ese otro mundo

este mar de aceite oscuro como la tinta

con sus besos seductores

todavía me retiene aquí

los fragmentos de mi tiempo

como granos de arena

están encerrados

en las tantas orillas

adonde voy
solo

 

 

IMAGE

 

Back straightens as I enter the room. Remember to keep my head up, smile, to no-one

in particular.  Is the casual saunter overdone, look false?      The round voice stops me.

‘Long time no see.   How you doing?’   Worried, brain fade, the long seconds as I turn.

From the tone it seems I should recognise who?     But I cannot place.         ‘Hello….?’

How pregnant are the pauses of old men.    I begin to smile as I see confusion crumble

an unknown face.  ‘Sorry, thought you were Hamish.   The old eyes… you understand.’

I nod and watch him walk away.    Back straight, that casual saunter.      Now he looks

familiar.

 

 

IMAGEN

 

Enderezo la espalda cuando entro a la habitación. Recuerdo mantener la cabeza en alto, sonreír, aunque a nadie en particular. ¿El paseo casual es exagerado, parece falso?      Una voz redonda me detiene. “Mucho tiempo sin verte. ¿Cómo estás?”       Preocupado, el cerebro se desvanece, los segundos se alargan mientras me giro. Por el tono parece que debería reconocer a quién.       Pero no puedo ubicarlo.        “¿Hola…?” Qué embarazadas son las pausas de los viejos.       Empiezo a sonreír cuando veo la confusión desmoronarse en un rostro desconocido. “Lo siento, pensé que eras Hamish.       Los viejos ojos…tú entiendes”. Asiento y lo veo alejarse. La espalda recta, ese paseo casual.      Ahora me resulta familiar.

 

 

THOUGHTS ON A BROWN GOWN

 

it was not how she saw herself

not how she was

 

yet it was how I saw her

still see her

forty-five years on

 

in long dress with side split

letting her leg shine against silk

deep dark brown

 

no pattern or adornment

plunging neckline tantalising

beauty teased

 

her mother brought for confidence

barely glanced at the dress

and it was dismissed for the classic gown

high necked blue which suited her eyes

 

and she was beautiful in blue

but I wanted her daring

to stun the room

 

it is how I remember

and I see her lithe and young and glowing

in brown

 

 

PENSAMIENTOS SOBRE UN VESTIDO MARRÓN

 

no era como ella se veía a sí misma
ni siquiera como era

 

sin embargo, así fue como la vi
cuarenta y cinco
años después

 

con un vestido largo cuya abertura lateral
dejaba que su pierna brillara
contra la seda color marrón intenso

 

sin patrón ni adorno
solo un escote profundo
de belleza tentadora

su madre apenas miró el vestido

y fue descartado por el clásico vestido azul
de cuello alto que combinaban sus ojos

 

lucía hermosa de azul
pero deseaba que su atrevimiento

aturdiera la habitación

 

así es como la recuerdo
y la veo ágil y joven y brillando
de color marrón

 

 

AN ANT WALKING BY                                        

 

Can you hear above the roar of progress,

the cars, the planes, the chattering shoppers,

the televisions – there is an ant walking?

My body, saturated with memory, sighs.

Stop – there is more to be seen

than I take time to discover –

the taste of life is sweet – when

I take time to enjoy it.

There are new sensations

to place upon my tongue.

Depend on my inner being,

unfetter my senses – forget

what is acceptable – do

what needs to be done.

If I make a place where I am

at peace and all who I

meet there – feel contentment,

I will leave refreshed.

Accept my failings and successes

with equanimity – both are mine –

the likeable motive and what is

envious and devious.  Remember

which is which   – undo that

which tarnishes – be still.

Ambition will not find better

merely other – Home is where

I am now – make it mine – Enjoy

this moment and listen to the ant

 

 

UNA HORMIGA CAMINANDO

 

¿Puedes oír por encima del rugido del progreso,
los autos, los aviones, el parloteo de los compradores,
los televisores: hay una hormiga caminando?

Mi cuerpo, saturado de recuerdos, suspira.
Detente: hay más por ver
que el tiempo que me tomo para descubrirlo.
Y el sabor de la vida es dulce, cuando

me tomo tiempo para disfrutarlo.

Hay nuevas sensaciones
que poner en mi lengua.

Depende de mi ser interior,
liberar mis sentidos, olvidar
lo que es aceptable, hacer
lo que hay que hacer.

Si construyo un lugar donde
esté en paz y todos los que allí encuentre
se sientan contentos, saldré renovado.

Aceptaré mis fracasos y éxitos
con serenidad: ambos son míos.
La buena intención
y la envidiosa y tortuosa. Recuerda
cuál es cuál, deshazte de lo que empaña,
quédate quieto. La ambición no encontrará
algo mejor, solo algo más: el hogar
es donde estoy ahora y lo hago mío.
Disfruta este momento
y escucha a la hormiga.

 

 

ON THE FINAL JOURNEY OF WISE MEN

 

There are seven now for the others burnt out

in the long push through this desert

when they said Global Warming

that the Gulf Stream would turn fickle

head to the Arctic and melt    seas would flood

low lying settlements half a continent

we content in our city certainty believed nothing

would come to this

it was not floods that swamped the street choked

air-con fans    strangled cars    derailed our trains

from the West came winds hot miserable

old images of farmers in Thirties dust-bowl haunted

our packing our departure heading South

East    Europe     Asia     Australia    Antarctica

anywhere but here

we have travelled broken places without comfort

but there was no anywhere     there was only need

to come home

trudge our sand drowned city

in sunset haze we near shelter

ahead the Flat Iron Building’s prow breaks the dunes

and we are without tears     or hope

 

 

EN EL VIAJE FINAL DE LOS SABIOS

 

ya son siete    los demás se han quemado

en el largo camino por este desierto

cuando mencionaron el Calentamiento Global
y que la Corriente del Golfo dirigiría su voluble
cabeza hacia el Ártico y que el derretimiento de los mares
inundaría los asentamientos bajos de medio continente
nos sentimos contentos en nuestra ciudad con la certeza
de que nada llegaría a esto

no fueron las inundaciones las que inundaron las calles
los ventiladores de aire acondicionado fueron asfixiados
los vehículos estrangulados    los trenes del oeste    descarrilados
llegaron calientes y miserables vientos

y viejas imágenes de granjeros en un polvoriento
embrujado de los años 30

nuestro equipaje nuestra partida hacia el Sudeste
de Europa    Asia    Australia    Antártida
a cualquier lugar menos aquí

hemos viajado por lugares destrozados y sin consuelo
pero no había ningún lugar    solo la imperiosa necesidad
de volver a casa
caminamos penosamente por nuestra ciudad
ahogada en arena    en la neblina del atardecer
nos acercamos al refugio    más adelante
la proa del Flat Iron Building rompía las dunas
y nos quedamos sin lágrimas ni esperanza

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *