18. Año 9: Raffaele Gatta | El silencio invade esta tierra

RAFFAELE GATTA. Frosinone (Italia) en 1980. Licenciado en Artes Visuales de la Academia de Bellas Artes de Florencia. Licenciado en Literatura Moderna. En los últimos años ha vivido en Alemania entre Munich y Berlín, donde ha traducido poetas alemanes para algunas revistas literarias y escribe reseñas de arte. Ha expuesto, como artista visual, en algunas galerías de arte como en Agora Gallery (Nueva York, 2008). Autor de tres libros: Un religioso silenzio (poesía) Andrómeda ediciones, Roma, 2011; L’odore del caffè amaro (ficción) Robin Ediciones, 2013; Uomo Libero (poesía) Nulla Die ediciones, 2023. Ha obtenido algunos premios literarios como Premio Polis Poiesis. Algunos de sus textos han sido traducidos al alemán y al español, y publicados en antologías y medios literarios.

 

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

 

 

LA PRIMAVERA

 

Le primavere senza odori

le primavere di emigrazioni

Africa abbandonata al tramonto

Medioriente di polvere

Occidente avvinghiato al dolore

e al silenzio-atomo

 

Le primavere senza odori

rendono anche l’amore

degli adolescenti

qualcosa di astratto

 

 

LA PRIMAVERA

Las primaveras sin olores
las primaveras de las emigraciones
África abandonada en el crepúsculo
Un Medio Oriente de polvo
Occidente aferrado al dolor
y al átomo de silencio

Las primaveras sin olores
también hacen del amor adolescente
algo abstracto

 

 

IL SILENZIO INVADE QUESTA TERRA

 

Non chiedermi cosa faccio qui

tra alberi spenti, finestre che riflettono

angoli di luci e sguardi di bambini

 

Non chiedermi cosa io senta qui

il rumore in sottofondo è assordante

i cani abbaiano contro qualcosa

 

Il silenzio invade questa terra

nulla muta

il sogno, l’amore, le coscienze

nulla cambia

e i cani abbaiano

 

 

EL SILENCIO INVADE ESTA TIERRA


No me preguntes qué hago aquí
entre árboles marchitos, ventadas que reflejan
ángulos de luces y miradas de infantes

No me preguntes lo que siento
el ruido de fondo me ensordece
los perros ladran contra algo

El silencio invade esta tierra
nada cambia
el sueño, el amor, las conciencias
nada cambia
y los perros ladran

 

Non Ancora

 

Non è ancora persa la luce

tra le case, tra le strade bianche

 

Questa antica devozione

che fa del mondo un arido teatro

una rivista per abbonati

una sala d’attesa

 

 

AÚN NO

 

Aún no se ha perdido la luz
entre las casas, en las calles blancas

Esta antigua devoción
que hace del mundo un teatro árido
una revista para suscriptores
una sala de espera

 

VERSI D’AMORE

 

Mi chiedi perché

io non scriva versi d’amore

 

E cosa sono questi

se non versi di amore

per una società, per un mondo

per degli uomini che non conosco

di cui non conosco i volti, le religioni

la coscienza, il colore politico

ma che amo come padri, fratelli?

 

 

VERSO DE AMOR

 

Me preguntas por qué
no escribo versos de amor

 

¿Y qué son estos
sino versos de amor
para la humanidad, para el mundo
para hombres cuyos rostros
conciencias, religiones, color político
desconozco, pero que amo
como a padres, hermanos?

 

ANCHE OCCIDENTE

 

Anche Occidente

era mistero

sacro, purezza!

 

Verginità dei modi

spirituale e carnale

Comunità.

 

Ma ora…

ora dove sei dolce Diotima?

Cara Silvia…

 

 

TAMBIÉN OCCIDENTE

 

También Occidente
era misterio
sacralidad, pureza

 

Virginidad
en la carne y el espíritu
Congregación

 

Pero ahora…

¿Dónde estás, dulce Diotima?
Querida Silvia…

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *