RAFFAELE GATTA. Frosinone (Italia) en 1980. Licenciado en Artes Visuales de la Academia de Bellas Artes de Florencia. Licenciado en Literatura Moderna. En los últimos años ha vivido en Alemania entre Munich y Berlín, donde ha traducido poetas alemanes para algunas revistas literarias y escribe reseñas de arte. Ha expuesto, como artista visual, en algunas galerías de arte como en Agora Gallery (Nueva York, 2008). Autor de tres libros: Un religioso silenzio (poesía) Andrómeda ediciones, Roma, 2011; L’odore del caffè amaro (ficción) Robin Ediciones, 2013; Uomo Libero (poesía) Nulla Die ediciones, 2023. Ha obtenido algunos premios literarios como Premio Polis Poiesis. Algunos de sus textos han sido traducidos al alemán y al español, y publicados en antologías y medios literarios.
Versión al español de María Del Castillo Sucerquia
LA PRIMAVERA
Le primavere senza odori
le primavere di emigrazioni
Africa abbandonata al tramonto
Medioriente di polvere
Occidente avvinghiato al dolore
e al silenzio-atomo
Le primavere senza odori
rendono anche l’amore
degli adolescenti
qualcosa di astratto
LA PRIMAVERA
Las primaveras sin olores
las primaveras de las emigraciones
África abandonada en el crepúsculo
Un Medio Oriente de polvo
Occidente aferrado al dolor
y al átomo de silencio
Las primaveras sin olores
también hacen del amor adolescente
algo abstracto
IL SILENZIO INVADE QUESTA TERRA
Non chiedermi cosa faccio qui
tra alberi spenti, finestre che riflettono
angoli di luci e sguardi di bambini
Non chiedermi cosa io senta qui
il rumore in sottofondo è assordante
i cani abbaiano contro qualcosa
Il silenzio invade questa terra
nulla muta
il sogno, l’amore, le coscienze
nulla cambia
e i cani abbaiano
EL SILENCIO INVADE ESTA TIERRA
No me preguntes qué hago aquí
entre árboles marchitos, ventadas que reflejan
ángulos de luces y miradas de infantes
No me preguntes lo que siento
el ruido de fondo me ensordece
los perros ladran contra algo
El silencio invade esta tierra
nada cambia
el sueño, el amor, las conciencias
nada cambia
y los perros ladran
Non Ancora
Non è ancora persa la luce
tra le case, tra le strade bianche
Questa antica devozione
che fa del mondo un arido teatro
una rivista per abbonati
una sala d’attesa
AÚN NO
Aún no se ha perdido la luz
entre las casas, en las calles blancas
Esta antigua devoción
que hace del mundo un teatro árido
una revista para suscriptores
una sala de espera
VERSI D’AMORE
Mi chiedi perché
io non scriva versi d’amore
E cosa sono questi
se non versi di amore
per una società, per un mondo
per degli uomini che non conosco
di cui non conosco i volti, le religioni
la coscienza, il colore politico
ma che amo come padri, fratelli?
VERSO DE AMOR
Me preguntas por qué
no escribo versos de amor
¿Y qué son estos
sino versos de amor
para la humanidad, para el mundo
para hombres cuyos rostros
conciencias, religiones, color político
desconozco, pero que amo
como a padres, hermanos?
ANCHE OCCIDENTE
Anche Occidente
era mistero
sacro, purezza!
Verginità dei modi
spirituale e carnale
Comunità.
Ma ora…
ora dove sei dolce Diotima?
Cara Silvia…
TAMBIÉN OCCIDENTE
También Occidente
era misterio
sacralidad, pureza
Virginidad
en la carne y el espíritu
Congregación
Pero ahora…
¿Dónde estás, dulce Diotima?
Querida Silvia…