ROBERTO EPIS nació en 1991 en un pequeño pueblo del norte de Italia. Creció en el seno de una familia obrera, trabajó durante siete años como enfermero. Recientemente ha vivido en Islandia, trabajando como camarero. Ha sido parte de colectivos anarquitas, es activista, actualmente organiza eventos culturales y edita el blog de poesía «Il mestiere del corvo».
Traducción de Rocío Bolaños
A MI MADRE
¿de dónde viene este
infinito abatimiento
este cúmulo
que es hoy mi cuerpo?
¿por qué ha decidido el mundo
sentarse en mi pecho?
¿es un don o una desgracia
sintonizar de vez en cuando
el dolor del cosmos
percibir su abrazo devastador?
¿cómo puede el párpado
mariposa atrapada
contener el estruendo
de una presa que se derrumba?
¿es el destino o la genética
esta amargura crónica
la empatía hipertrófica que baña
y apaga tu mirada de madre?
¿se parece al del abuelo?
¿acechará más allá de mi esternón
el agujero negro que llevas dentro?
ANTÍDOTO
en los días del colapso
en la época de gran abatimiento
encuentro amor en el cuerpo de un cristo
en el gif de un abrazo
para no ceder al odio me aferro
a las parcelas de micelio
a las rutas de un rebaño
escucho música electrónica
estudio historia hasta el cansancio
en la metrópoli la naturaleza de hoy
busco poesía
no ermitaños
sino alianzas
para el sabotaje
SOBRAS
¿piscis ascendente cloro
es lo qué ofrece hoy el mercado?
hay un contenido patrocinado
cuyo nombre es
– el mío –
una piel sintética que se parece a mí
qué abatimiento los poetas
se vive mejor sin
esperar el milagro
como el cuervo
anida
en las sobras