Los poemas de Immacolata Schiena se mueven en la que se define como poesía social o civil y quieren ser una voz poética dentro de la Historia que vivimos. Los poemas, aunque tienen una nota de amargura profunda, no dejan de tener vivo el aliento de una esperanza, de una posibilidad de cambio. En este sentido, se entiende el hecho de que la poeta haya firmado el manifiesto del movimiento Realismo Terminal en el 2010, escrito por el poeta Guido Oldani, figura importante en el mundo de la poesía italiana. Una poesía que mira al mundo sin perder de vista el mundo interior o, mejor dicho, que no puede separarse el uno del otro. La poesía de Immacolata es en cualquier forma un testimonio de la historia.
Traducción: Antonio Nazzaro
Metrópolis
se mueven los gusanos bajo tierra
como los metros.
transportan pensamientos narcisistas.
invisible humus diseminado
en prolíficas ciudades llamativas,
tan bellas como para morir
y como Narciso tienen la muerte
en el espejo, mirándose allá abajo.
*
Metropoli
si muovono i vermi sotto terra
come le metropolitane.
trasportano pensieri narcisisti.
invisibile disseminato humus
in prolifiche città appariscenti,
così belle da morire
e come Narciso hanno la morte
nello specchio, guardandosi laggiù.
**
Poesía
serán mis versos dos aretes
o de un candelabro los colgantes de cristal
en el centro de una habitación vacía.
de tinta negra petróleo
sucios mis dedos.
acudirán a ustedes los pobres cansados,
por las riquezas gastados,
crecerán como la vid.
la sacarán de ustedes los humanos sedientos.
*
Poesia
saranno i miei versi due orecchini
o d’un candelabro i pendenti di cristallo
al centro di una stanza vuota.
d’inchiostro nero petrolio
sporche le mie dita.
vi accorreranno i poveri stanchi,
dalle ricchezze consumati,
cresceranno come la vite.
vi attingeranno gli umani assetati.
**
Mujer
caen verticales
las enaguas como cuchillas.
resisten a las erosiones
y una ha desgarrado el cuerpo en dos
como las páginas de un libro.
corazón y razón.
uno en bancarrota
la otra doblada bajo el peso de la falda.
se precipitan los pisos
bajo mis pasos.
ruedas de trenes o tacones de aguja
mis pies en carrera,
surcan el terreno
y dejan la huella dentro del tiempo.
*
Donna
cadono verticali
le sottane come lame.
resistono alle erosioni
e una ha squarciato il corpo in due
come le pagine di un libro.
cuore e ragione.
l’uno in bancarotta
l’altra piegata sotto il peso della gonna.
precipitano i pavimenti
sotto i miei passi.
ruote di treni o tacchi a spillo
i miei piedi in corsa,
solcano il terreno
e lasciano l’orma dentro al tempo.
**
La bandera de la paz
hay nombres que tienen peso y
sustancia diferentes por su significado.
la tierra es un eco que se desmorona bajo los pies,
la bandera de la paz
es una estatua de plomo,
la levantas con hilos de acero, no ondea,
no tiene terreno donde crecer,
pero no deja de volar.
*
La bandiera della pace
ci sono nomi che hanno peso e
sostanza diversi dal loro significato.
la terra è un eco che si sgretola sotto i piedi,
la bandiera della pace
è una statua di piombo,
la sollevi con fili d’acciaio, non sventola,
non ha terreno in cui crescere,
ma non smette di volare.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
Imma Schiena nació en 1970 en Apulia (Italia). Es licenciada en Ciencias Económicas. Desde 2005 vive en Turín, donde enseña economía y derecho. Está comprometida con el trabajo social y la defensa de los derechos humanos. Ha publicado tres poemarios, el último en 2022 es Qui giace Amore, GCL Edizioni. Desde 2023 colabora con la revista en papel La Voce agli Italiani. En 2024 recibió el Premio Dante Alighieri de Cultura del Centro Nacional de Estudios Artísticos y Literarios Atlántida. Su encuentro con Guido Oldani en Turín marcó un giro fundamental en su vida poética. Desde noviembre de 2024 es miembro de “Realismo Terminal” fundado por Guido Oldani.