190. Año 10 | 1.ª Ed. Quincenal Sep. 2025 | IMMACOLATA SCHIENA – Poesía

Los poemas de Immacolata Schiena se mueven en la que se define como poesía social o civil y quieren ser una voz poética dentro de la Historia que vivimos. Los poemas, aunque tienen una nota de amargura profunda, no dejan de tener vivo el aliento de una esperanza, de una posibilidad de cambio. En este sentido, se entiende el hecho de que la poeta haya firmado el manifiesto del movimiento Realismo Terminal en el 2010, escrito por el poeta Guido Oldani, figura importante en el mundo de la poesía italiana. Una poesía que mira al mundo sin perder de vista el mundo interior o, mejor dicho, que no puede separarse el uno del otro. La poesía de Immacolata es en cualquier forma un testimonio de la historia.

 

Traducción: Antonio Nazzaro

 

 

Metrópolis

 

se mueven los gusanos bajo tierra

como los metros.

transportan pensamientos narcisistas.

invisible humus diseminado

en prolíficas ciudades llamativas,

tan bellas como para morir

y como Narciso tienen la muerte

en el espejo, mirándose allá abajo.

 

*

 

Metropoli

 

si muovono i vermi sotto terra

come le metropolitane.

trasportano pensieri narcisisti.

invisibile disseminato humus

in prolifiche città appariscenti,

così belle da morire

e come Narciso hanno la morte

nello specchio, guardandosi laggiù.

 

**

 

Poesía

 

serán mis versos dos aretes

o de un candelabro los colgantes de cristal

en el centro de una habitación vacía.

de tinta negra petróleo

sucios mis dedos.

acudirán a ustedes los pobres cansados,

por las riquezas gastados,

crecerán como la vid.

la sacarán de ustedes los humanos sedientos.

 

*

 

Poesia

 

saranno i miei versi due orecchini

o d’un candelabro i pendenti di cristallo

al centro di una stanza vuota.

d’inchiostro nero petrolio

sporche le mie dita.

vi accorreranno i poveri stanchi,

dalle ricchezze consumati,

cresceranno come la vite.

vi attingeranno gli umani assetati.

 

**

 

Mujer

 

caen verticales

las enaguas como cuchillas.

resisten a las erosiones

y una ha desgarrado el cuerpo en dos

como las páginas de un libro.

corazón y razón.

uno en bancarrota

la otra doblada bajo el peso de la falda.

se precipitan los pisos

bajo mis pasos.

ruedas de trenes o tacones de aguja

mis pies en carrera,

surcan el terreno

y dejan la huella dentro del tiempo.

 

*

 

Donna

 

cadono verticali

le sottane come lame.

resistono alle erosioni

e una ha squarciato il corpo in due

come le pagine di un libro.

cuore e ragione.

l’uno in bancarotta

l’altra piegata sotto il peso della gonna.

precipitano i pavimenti

sotto i miei passi.

ruote di treni o tacchi a spillo

i miei piedi in corsa,

solcano il terreno

e lasciano l’orma dentro al tempo.

 

**

 

La bandera de la paz

 

hay nombres que tienen peso y

sustancia diferentes por su significado.

la tierra es un eco que se desmorona bajo los pies,

la bandera de la paz

es una estatua de plomo,

la levantas con hilos de acero, no ondea,

no tiene terreno donde crecer,

pero no deja de volar.

 

*

 

La bandiera della pace

 

ci sono nomi che hanno peso e

sostanza diversi dal loro significato.

la terra è un eco che si sgretola sotto i piedi,

la bandiera della pace

è una statua di piombo,

la sollevi con fili d’acciaio, non sventola,

non ha terreno in cui crescere,

ma non smette di volare.

 

 

Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

Imma Schiena nació en 1970 en Apulia (Italia). Es licenciada en Ciencias Económicas. Desde 2005 vive en Turín, donde enseña economía y derecho. Está comprometida con el trabajo social y la defensa de los derechos humanos. Ha publicado tres poemarios, el último en 2022 es Qui giace Amore, GCL Edizioni. Desde 2023 colabora con la revista en papel La Voce agli Italiani. En 2024 recibió el Premio Dante Alighieri de Cultura del Centro Nacional de Estudios Artísticos y Literarios Atlántida. Su encuentro con Guido Oldani en Turín marcó un giro fundamental en su vida poética. Desde noviembre de 2024 es miembro de “Realismo Terminal” fundado por Guido Oldani.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *