RAMÓN MARTÍNEZ LÓPEZ (Fuente Vaqueros, Granada, 1975) es Doctor en Filología Hispánica por la Universidad de Granada. Actualmente ejerce como Delegado Territorial por Granada de la Asociación Colegial de Escritores (Sección Autónoma de Andalucía) y Coordinador del Festival Internacional de Poesía de Granada en su extensión a los territorios lorquianos. Su trayectoria literaria ha sido reconocida en numerosos certámenes nacionales e internacionales, siendo finalista en concursos como el Certamen de Poesía Villa de Peligros (2014), el Premio Internacional de Poesía Ciudad de Almuñécar (2015) o el Certamen Umbral de Valladolid (2015). Entre sus galardones más destacados se encuentran el Segundo Premio Internacional Horacio Quiroga (Argentina, 2016), el Primer Premio en el Certamen Internacional de Poesía Manuel Salinas (2017), el XXVI Premio Internacional de Poesía Salvador Rueda (2018), y el Primer Premio en el Certamen de Relato Corto Castillejo–Benigno Vaquero (2023). Asimismo, ha sido semifinalista del Certamen Internacional de Poesía Paralelo Cero (Ecuador, 2018 y 2022) y ha recibido el Premio a la Excelencia para la Cultura y el Compromiso Social Città del Galateo–Antonio de Ferraris (Milán, 2024).
RAMÓN MARTÍNEZ LÓPEZ (Fuente Vaqueros, Granada, Spain, 1975) holds a PhD in Hispanic Philology from the University of Granada. He is the Territorial Delegate for Granada of the Association of Writers (Autonomous Section of Andalusia) and Coordinator of the Granada International Poetry Festival in its extension to the Lorca territories. His literary career has been widely recognized, being a finalist in several national and international competitions such as the Villa de Peligros Poetry Prize (2014), the City of Almuñécar International Poetry Award (2015), and the Umbral Poetry Contest of Valladolid (2015). Among his most notable distinctions are the Second Prize at the Horacio Quiroga International Award (Argentina, 2016), First Prize at the Manuel Salinas International Poetry Competition (2017), the 26th Salvador Rueda International Poetry Prize (2018), and First Prize at the Castillejo–Benigno Vaquero Short Story Contest (2023). He was also a semifinalist in the Paralelo Cero International Poetry Competition (Ecuador, 2018 and 2022) and received the Città del Galateo–Antonio de Ferraris Award for Excellence in Culture and Social Commitment (Milan, 2024).
PORQUE…
Porque a veces la piel no nos conoce,
porque hay dudas en medio del asfalto,
porque el tiempo sólo es un destino,
porque hay sueños ahogados en los charcos.
Porque el miedo es una forma del olvido,
porque el mar sólo un sueño recurrente,
porque el viento roza los sentidos,
porque todo lo que daña te hace fuerte.
Porque somos aire entre las manos,
porque nadie incendia lo que teme,
porque deseamos cuerpos desahuciados,
porque nunca existe la palabra siempre.
BECAUSE…
Because sometimes our skin does not know us,
because there are doubts halfway down the road,
because time is only a destination,
because there are dreams drowned in puddles.
Because fear is a form of oblivion,
because the sea is only a recurring dream,
because the wind grazes the senses,
because everything that hurts makes you strong.
Because we are air between hands,
because nobody burns what they fear,
because we wish for discarded bodies,
because there is no never in the word always.
POR SI TU VIDA VUELVE
Cuando mañana no te acuerdes de mi nombre,
cuando no vea en tus ojos la risa de la vida,
cuando la duda tiemble tus rodillas,
cuando tus manos no recuerden las mías.
Cuando tu piel no sienta las caricias,
cuando la noche ciegue tus pupilas,
cuando el silencio inunde tus oídos,
cuando los días se confundan con heridas.
Cuando todo sea un sueño disipado,
cuando el sol no dore tus mejillas,
cuando el mar sea un eco del pasado,
cuando no me mires como tú me miras.
Ahí estaré, apostado en tu silencio,
por si vuelve tu vida,
aunque sea un instante,
a cruzarse con mi vida.
IN CASE YOUR LIFE RETURNS
When you do not recall my name tomorrow,
when I no longer see life’s laughter in your eyes,
when doubt weakens your knees,
when your hands do not remember my own.
When your skin does not feel caresses,
when night blinds your eyes,
when silence floods your ears,
when days are mistaken for wounds.
When everything is a dissipated dream,
when the sun does not bronze your face,
when the sea is an echo of the past,
when you do not look at me the way you always do.
I will be there, stationed in your silence,
in case your life returns,
even just for a moment,
to cross paths with my life.
BESOS
Hay besos que hieren en los labios
y que hacen llagas en la vida.
Hay besos que saben a naufragio
y que anuncian profundas despedidas.
Hay besos que son balcón sin vistas
y que indican amargos la salida.
Hay besos perdidos en los charcos
y que sólo tienen piel en las esquinas.
Hay besos que perfilan los labios
y que siempre aroman la rutina.
Hay besos que no encuentran su boca
y bocas sin besar llenas de heridas.
KISSES
There are kisses that hurt lips
and leave sores on life.
There are kisses that taste of shipwreck
and forecast deep goodbyes.
There are kisses like a balcony without a view
that, bitter, indicate departures.
There are kisses lost in puddles
with skin only in the corners.
There are kisses that define lips
and always perfume routines.
There are kisses that do not find any mouth
and kissless mouths full of wounds.