Anna Maria Ercilli vive en Trento con su familia. Algunos años en Liguria por trabajo y estudio. Trabaja en el Servicio de Salud. Presidente de la Sociedad Dante Alighieri de Trento en 2014 – 2015. Ha publicado los poemarios: Abbraccio, Il dono inquieto, Piccole lame, Dall’aria, alla terra, all’oblio, La porta di Tàriso, La stanza del colore provvisorio, Orlo blu, iPoet, La porpora delle api. Sus poemas se encuentran en las antologías: La poesia nel Trentino-Alto Adige, Forum/Quinta generazione, Controparole, Con gli occhi di un cane, L’evoluzione delle forme poetiche, iPoet, Vivere l’abbandono. Nelle pagine del tempo (dicionario de las palabras perdidas). LUA: Diario collettivo, Le stagioni per posta, Una lettera importante, Quella volta, su un treno, Sentirsi all’antica, ed. Equinozi, 2022. Y en la revistas: Poliscritture, Il Monte Analogo, Il Comunale, Il Cristallo, La Mosca di Milano.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
Árbol de sombra
Olvida mañana la historia de la sed
miniatura, grumo de tierra, árbol
de las naranjas, árbol del pan
abrigo de sombra,
en las raíces el agua recoge
redes de venas claras
discurre el crujido,
río abajo gorgotea, notas
líquidas de manantial,
camina contigo el sonido
de arcos, resuena el viento
en los bosques de monte bajo, silba
en el abetal dobla ramas
cargadas de conos
resuenan las flautas de los dioses paganos
nada queda atrás en el recuerdo
de la floresta, refugio y pasaje
de justos y perseguidos
Deus sirve natura.
A Baruch Spinoza
*
Albero d’ombra
Dimentica domani la storia della sete
miniatura, grumo di terra, albero
delle melarance, albero del pane
riparo d’ombra,
alle radici l’acqua raccoglie
reti di vene chiare
scorre il fruscio,
a valle gorgoglia, note
liquide di sorgente,
cammina con te il suono
d’archi, risuona il vento
nei boschi cedui, zufola
nell’abetaia piega rami
carichi di coni
risuonano i flauti degli dèi pagani
niente rimane indietro nel ricordo
della foresta, rifugio e passaggio
di giusti e perseguitati
Deus sive natura.
A Baruch Spinoza
La porpora delle api – Fara Editore, 2021.
**
Cronos
Bebe un sorbo
de la jarra de este exilio
la asperilla mezcla la amarga
genciana
a contraluz la invitación de cristal
bebe las gotas esparcidas
en el musgo
escucha al casco golpear
la fuga del unicornio
la turbera lleva marcados los signos
de chozas
donde Cronos olvida su
paso.
*
Cronos
Bevi un sorso
alla brocca di questo esilio
l’asperula mescola l’amara
genziana
controluce l’invito di cristallo
bevi le gocce sparse
nel muschio
ascolta lo zoccolo battere
la fuga dell’unicorno
la torbiera porta infissi i segni
di capanne
dove Cronos dimentica il suo
passaggio.
La porpora delle api – Fara Editore, 2021.
**
Cielo variable
Es de día
y ninguna estrella
se asoma / al telar mutable
de azul
igual al iris sereno
del hijo
brevemente, dobla en vuelos
a ras de suelo
golondrina de gritos
dispersos
la noche, cubre parda
la marina de los golfos
y se enciende.
*
Cielo variabile
È giorno
e nessuna stella
si affaccia / al telaio mutevole
d’azzurro
uguale l’iride serena
del figlio
brevemente, piega in voli
radi a terra
rondine dalle grida
sparse
la sera, copre bruna
la marina dei golfi
e s’accende.
Piccole lame – IBISKOS EDITRICE, 1990.
**
Pinturas y vocales
Dudas y confrontaciones
de pensamiento
formas aladas de gavilán
upupa
ala rota
entre los lienzos de Magritte
y los rasgones
colgados en las paredes
Azul dentro del vidrio
El viento prisionero del color
Fatiga la primera vocal
para escribir el verbo
diluido en la memoria
residuo de cómo era.
rondó alegre jugueteando
*
Dipinti e vocali
Dubbi e scontri
di pensiero
forme alate di sparviero
upupa
ala spezzata
fra le tele di Magritte
e gli squarci
appesi alle pareti
Azzurro dentro il vetro
Il vento prigioniero del colore
Fatica la prima vocale
a scrivere il verbo
diluito nella memoria
residuo di com’era.
rondò allegro scherzando
La porta di Tàriso – Edizioni Joker, 2004.