Anna Maria Ercilli | Árbol de sombra

Anna Maria Ercilli vive en Trento con su familia. Algunos años en Liguria por trabajo y estudio. Trabaja en el Servicio de Salud. Presidente de la Sociedad Dante Alighieri de Trento en 2014 – 2015. Ha publicado los poemarios: Abbraccio, Il dono inquieto, Piccole lame, Dall’aria, alla terra, all’oblio, La porta di Tàriso, La stanza del colore provvisorio, Orlo blu, iPoet, La porpora delle api. Sus poemas se encuentran en las antologías: La poesia nel Trentino-Alto Adige, Forum/Quinta generazione, Controparole, Con gli occhi di un cane, L’evoluzione delle forme poetiche, iPoet, Vivere l’abbandono. Nelle pagine del tempo (dicionario de las palabras perdidas). LUA: Diario collettivo, Le stagioni per posta, Una lettera importante, Quella volta, su un treno, Sentirsi all’antica, ed. Equinozi, 2022. Y en la revistas: Poliscritture, Il Monte Analogo, Il Comunale, Il Cristallo, La Mosca di Milano.

Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

Árbol de sombra

 

Olvida mañana la historia de la sed

miniatura, grumo de tierra, árbol

de las naranjas, árbol del pan

abrigo de sombra,

en las raíces el agua recoge

redes de venas claras

discurre el crujido,

río abajo gorgotea, notas

líquidas de manantial,

camina contigo el sonido

de arcos, resuena el viento

en los bosques de monte bajo, silba

en el abetal dobla ramas

cargadas de conos

resuenan las flautas de los dioses paganos

nada queda atrás en el recuerdo

de la floresta, refugio y pasaje

de justos y perseguidos

Deus sirve natura.

 

A Baruch Spinoza

 

*

 

Albero d’ombra

 

Dimentica domani la storia della sete

miniatura, grumo di terra, albero

delle melarance, albero del pane

riparo d’ombra,

alle radici l’acqua raccoglie

reti di vene chiare

scorre il fruscio,

a valle gorgoglia, note

liquide di sorgente,

cammina con te il suono

d’archi, risuona il vento

nei boschi cedui, zufola

nell’abetaia piega rami

carichi di coni

risuonano i flauti degli dèi pagani

niente rimane indietro nel ricordo

della foresta, rifugio e passaggio

di giusti e perseguitati

Deus sive natura.

 

A Baruch Spinoza

 

La porpora delle api – Fara Editore, 2021.

 

**

 

Cronos

 

Bebe un sorbo

de la jarra de este exilio

la asperilla mezcla la amarga

genciana

a contraluz la invitación de cristal

bebe las gotas esparcidas

en el musgo

escucha al casco golpear

la fuga del unicornio

la turbera lleva marcados los signos

de chozas

donde Cronos olvida su

paso.

 

*

 

Cronos

 

Bevi un sorso

alla brocca di questo esilio

l’asperula mescola l’amara

genziana

controluce l’invito di cristallo

bevi le gocce sparse

nel muschio

ascolta lo zoccolo battere

la fuga dell’unicorno

la torbiera porta infissi i segni

di capanne

dove Cronos dimentica il suo

passaggio.

 

 

La porpora delle api – Fara Editore, 2021.

 

**

 

Cielo variable

 

Es de día

y ninguna estrella

se asoma / al telar mutable

de azul

 

igual al iris sereno

del hijo

 

brevemente, dobla en vuelos

a ras de suelo

golondrina de gritos

dispersos

 

la noche, cubre parda

la marina de los golfos

y se enciende.

 

*

 

Cielo variabile

 

È giorno

e nessuna stella

si affaccia / al telaio mutevole

d’azzurro

 

uguale l’iride serena

del figlio

 

brevemente, piega in voli

radi a terra

rondine dalle grida

sparse

 

la sera, copre bruna

la marina dei golfi

e s’accende.

 

Piccole lame – IBISKOS EDITRICE, 1990.

 

**

 

Pinturas y vocales

 

Dudas y confrontaciones

de pensamiento

formas aladas de gavilán

upupa

ala rota

entre los lienzos de Magritte

y los rasgones

colgados en las paredes

Azul dentro del vidrio

El viento prisionero del color

Fatiga la primera vocal

para escribir el verbo

diluido en la memoria

residuo de cómo era.

 

rondó alegre jugueteando

 

*

 

Dipinti e vocali

 

Dubbi e scontri

di pensiero

forme alate di sparviero

upupa

ala spezzata

fra le tele di Magritte

e gli squarci

appesi alle pareti

Azzurro dentro il vetro

Il vento prigioniero del colore

Fatica la prima vocale

a scrivere il verbo

diluito nella memoria

residuo di com’era.

 

rondò allegro scherzando

 

La porta di Tàriso – Edizioni Joker, 2004.

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *