ATHINÁ STYLIANÍ MICHOU – LOS ACTOS DEL DÍA Elí Urbinaagosto 1, 2020agosto 1, 2020Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981). Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Ηizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’(Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria Zraca. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México Igitur. Igualmente en la misma revista se editaron dos entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Elí Urbina y al poeta mexicano Ulises Paniagua Olivares. Viento solar. Sus epígonos se caracolizan. La piel de su aridez se despliega. Miradas de alarido emergen en la tierra. ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ Sueño entre hojarascas, bebo tu llanto de nacer. Nota ignota, llévame a tu ilación tupida. Deploro tu desnacer. Soy. ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ La sal, de la memoria y el respiro del nacimiento. Gotas de luna, firmamento de desgajes. Lápida de oxígeno. ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ Athiná Stylianí Michou :: Traducción de Christina Rorris Michou ΠΕΡΑΣΜΑ ΤΟΥ ΣΑΛΟΝΙΟΥ ΔΙΑ ΣΑΥΡΑΣ [Πέρασμα του σαλονιού δια σαύρας…] Πέρασμα του σαλονιού δια σαύρας… Τ’ όνομά σου ζητώ. Το ρολόι χτυπά. Το όνειρο με σβήνει. Δωμάτιο πράσινο. Τ’ονομα σου γράψε μου. Θέλω τη λεξη σου να δω. Σε φωνάζω. Μα δεν σε ξέρω. Πές μου το πώς. Χωράω στο νόημα. Γράμμα, δείξε μου τη ρότα σου. Φωνή σου, δώσε μου τους ήχους κλήσης σου. Πώς σε λένε; Πες μου. Σ’αναζητώ από την αρχή. Στο ξεκίνημα της αιτίας. Μου έδωσες μια γραφή. Συνέχισε να μου μιλάς. Θέλω. Ακολουθώ την ανάσα σου. Ποιός είσαι; Συλλαβίζεις την αυγή. Ο χρόνος σιωπά. Η ονοματοποίηση σου δεν δώθηκε. Επιθυμώ, και συνεχίζω να, τις συλλαβές της εξέλιξης σου, την παρουσία σου, τον χώρο εκκίνησης σου. Το ξυπνητήρι με απέκλεισε. Στο ξεκίνημα καλώ την απαρχή της συνάντησης, το άκουσμα της απαγγελίας σου. Απαριθμώ τις πράξεις της ημέρας μου γιατί θέλω να σε βρω. Συνεχίζω να… Το σκοτάδι μπαίνει στις στάλες. Διακτινίζει τις στιγμές. Ο λόγος επιστρέφει. Το ζειν στην αναμονή της χαρτογράφησης σου. [Rastreo el salón cual lagartija…] Traducción de Christina Reggina Michou Rastreo el salón cual lagartija… Reclamo tu nombre. Suena el reloj. El sueño me borra. Cuarto verde. Escríbeme tu nombre. Tu vocablo quiero ver. Grito tu nombre. Pero no te conozco. Dime cómo. Quepo en el concepto. Letra, muéstrame tu ruta. Voz tuya, dame los sonidos de tu deletrear. ¿Cómo te llamas? Dime. Te busco desde siempre. En el inicio de la causa. Me diste una escritura. Continúa hablándome. Quiero. Sigo tu aliento. ¿Quién eres? Deletreas el amanecer. El tiempo calla. El nombrarte no fue dado. Anhelo, aún aún y aún, las sílabas de tu evolución, tu presencia, tu punto de partida. El despertador me destierra. En el comienzo pido el origen del encuentro, las inflexiones de tu discurso. Enumero los actos del día porque quiero hallarte. Continuo aún… La oscuridad penetra en el rocío. Traslada los momentos. El verbo regresa. Vivo al acecho de tu latitud geográfica. Ítaca Ítaca. Para muchos olvidada. El carro del silencio se quedó estancado entre voces y ruidos. Un ahora sin mirar atrás se está quemando. El viaje se planta en los pasos nacidos. El destino una flecha ardiente. Los dedos tocan las fibras humanas. El viento sí que existe. ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ Entre las manos papel de viento. siéntome acariciada por tu viento despierto, viento de azul en boca de luz hilo que abraza mi sentimiento, viento corpóreo, viento blanco vien – to – que – mar – ca – da – tos en naranj – a – ula de magnolias que diluvian mi tacto entero. El viento habla El pensamiento transcribe El caminar dibuja y sopla en el papel de viento. Viento anhelar viento fático viento fónico viento consonante viento vocal viento prosódico viento musical viento orquestal viento dialectal viento lingual viento humanal viento ser es aliento engendro cósmico que agita, que ubica, que marca, la gente atraviesa el silencio, la vida respira y transpira. En su fragmentación un eco sigue palpitando. Facebook Twitter