ATHINÁ STYLIANÍ MICHOU – LOS ACTOS DEL DÍA


Athiná Stylianí Michou (Atenas, 1981).  Estudió Filología Hispańica en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Ηizo el Máster Oficial de Estudios Superiores de Lengua Española: Investigación y aplicaciones, en la universidad de Málaga. Ha publicado los poemarios ‘’San fteró anemu’’(Como el ala del viento, Dodoni, Atenas 2000), Sinistoses orjistras’’(Componentes de orquestra, Kedros, Atenas 2014). Ha traducido del griego al español dos poemarios de la poetisa griega Tsoutsi Matsourani que se titulan ‘’Cafés kai tsigara’’(Café y cigarros, Fildisi, Atenas 2014), ‘’Ta 24 grámmata tis alfabitou’’(Las 24 letras del alfabeto griego,Fildisi, Atenas 2015). Entre las revistas españolas, poemas suyos se han editado en la revista literaria Robador de Europa, en la revista literaria de la editorial Mitad Doble, en la antología del beso editada por la editorial Mitad Doble, en la antología poética sobre el viaje, Ida y vuelta, editada por la editorial Fin de viaje. Entre las revistas griegas poemas suyos se han editado en las revistas literarias Poiein, Nisides, Vakxikon, Zraca. También ha traducido al griego poemas de los poetas: Miguel Ángel Contreras, de la poetisa Carmen Yañez y del poeta Vicente Valero, Begoña Callejón, Julio Cesar Galán, Juan Carlos Abril, Francisco Cumpián, María Salgado, Manuel Salinas. En octubre de 2019 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México ‘’Círculo de poesía’’ y su traducción al griego de cinco poetas españoles en la revista literaria Zraca. En 2020 se editó su traducción al español de poemas de cinco poetas griegos en la revista literaria de México Igitur. Igualmente en la misma revista se editaron dos entrevista que hizo al poeta peruano de Chimbote Elí Urbina y al poeta mexicano Ulises Paniagua Olivares.
 
 
 
Viento solar.
Sus epígonos se caracolizan.
La piel de su aridez se despliega.
Miradas de alarido
emergen en la tierra.
 
⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓
 
Sueño entre hojarascas,
bebo tu llanto de nacer.
Nota ignota, llévame a tu ilación
tupida.
Deploro tu desnacer.
Soy.
 
⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓
 
La sal, de la memoria
y el respiro del nacimiento.
Gotas de luna,
firmamento de desgajes.
Lápida de oxígeno.
 
⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓  ⁓
 
Athiná Stylianí Michou :: Traducción de Christina Rorris Michou
ΠΕΡΑΣΜΑ ΤΟΥ ΣΑΛΟΝΙΟΥ ΔΙΑ ΣΑΥΡΑΣ
 
 
[Πέρασμα του σαλονιού δια σαύρας…]
 
Πέρασμα του σαλονιού δια σαύρας…
Τ’ όνομά σου ζητώ.
Το ρολόι χτυπά.
Το όνειρο με σβήνει.
Δωμάτιο πράσινο.
Τ’ονομα σου γράψε μου.
Θέλω τη λεξη σου να δω.
Σε φωνάζω.
Μα δεν σε ξέρω.
Πές μου το πώς.
Χωράω στο νόημα.
Γράμμα, δείξε μου
τη ρότα σου.
Φωνή σου, δώσε μου
τους ήχους κλήσης σου.
Πώς σε λένε;
Πες μου.
Σ’αναζητώ από την αρχή.
Στο ξεκίνημα της αιτίας.
Μου έδωσες μια γραφή.
Συνέχισε να μου μιλάς.
Θέλω.
Ακολουθώ την ανάσα σου.
Ποιός είσαι;
Συλλαβίζεις την αυγή.
Ο χρόνος σιωπά.
Η ονοματοποίηση σου
δεν δώθηκε.
Επιθυμώ, και συνεχίζω να,
τις συλλαβές της εξέλιξης σου,
την παρουσία σου, τον χώρο
εκκίνησης σου.
Το ξυπνητήρι με απέκλεισε.
Στο ξεκίνημα καλώ
την απαρχή της συνάντησης,
το άκουσμα της απαγγελίας σου.
Απαριθμώ τις πράξεις
της ημέρας μου γιατί θέλω
να σε βρω.
Συνεχίζω να…
Το σκοτάδι μπαίνει
στις στάλες.
Διακτινίζει τις στιγμές.
Ο λόγος επιστρέφει.
Το ζειν στην αναμονή της χαρτογράφησης
σου.
 
[Rastreo el salón cual lagartija…]
Traducción de Christina Reggina Michou
 
Rastreo el salón cual lagartija…
Reclamo tu nombre.
Suena el reloj.
El sueño me borra.
Cuarto verde.
Escríbeme tu nombre.
Tu vocablo quiero ver.
Grito tu nombre.
Pero no te conozco.
Dime cómo.
Quepo en el concepto.
Letra, muéstrame
tu ruta.
Voz tuya, dame
los sonidos de tu deletrear.
¿Cómo te llamas?
Dime.
Te busco desde siempre.
En el inicio de la causa.
Me diste una escritura.
Continúa hablándome.
Quiero.
Sigo tu aliento.
¿Quién eres?
Deletreas el amanecer.
El tiempo calla.
El nombrarte
no fue dado.
Anhelo, aún aún y aún,
las sílabas de tu evolución,
tu presencia, tu punto
de partida.
El despertador me destierra.
En el comienzo pido
el origen del encuentro,
las inflexiones de tu discurso.
Enumero los actos
del día porque quiero
hallarte.
Continuo aún…
La oscuridad penetra en
el rocío.
Traslada los momentos.
El verbo regresa.
Vivo al acecho de
tu latitud geográfica.
 

Ítaca

Ítaca. Para muchos olvidada.
El carro del silencio se quedó
estancado entre voces y ruidos.
Un ahora sin mirar atrás
se está quemando.
El viaje se planta
en los pasos nacidos.
El destino una flecha ardiente.
Los dedos tocan las fibras
humanas.
El viento sí que existe.
 
⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓ ⁓
 
Entre las manos
papel de viento.
siéntome acariciada
por tu viento despierto,
viento de azul
en boca de luz
hilo que abraza mi sentimiento,
viento corpóreo, viento blanco
vien – to – que – mar – ca – da – tos
en naranj – a – ula de magnolias
que diluvian mi tacto entero.
El viento habla
El pensamiento transcribe
El caminar dibuja y sopla
en el papel de viento.
 
 
Viento anhelar
viento fático
viento fónico
viento consonante
viento vocal
viento prosódico
viento musical
viento orquestal
viento dialectal
viento lingual
viento humanal
viento ser
es aliento
engendro cósmico
 
 
 
que agita,
que ubica,
que marca,
la gente atraviesa
el silencio,
la vida
 
   respira
      
                y
 
transpira.
 
En su fragmentación
un eco  sigue palpitando.
                      
 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *