Debasish Parashar is a Multilingual Poet, Creative Entrepreneur, Singer/Musician, Lyricist based in New Delhi, India. He is an Assistant Professor of English literature at the University of Delhi. Parashar is the Founder & Editor-in-Chief of Advaitam Speaks Literary journal and is associated with the World Poetry Movement. With his debut song ‘Pamaru Mana’ (2018), Debasish became one of the first Indian singer/composers who dared to experiment with the idea of fusing 500-years-old Borgeets of Assam with Western Orchestral music (with layered violins, pianos, snares & vocals), challenging the religious and ritualistic conventions of the Satras. His debut Music Video ‘Shillong’ from his debut EP ‘Project Advaitam’ released in the month of September 2018. He has sung for Raag, In Search of God, MUSOC XXV and elsewhere.
His literary works have appeared in Kweli (New York), Sentinel Literary Quarterly (London), Atelier (Italy), Vallejo & Co., Revista Innombrable, La Raiz Invertida, Voices de la Luna (USA), Red Door, Contemporary Literary Review India, Enclave/Entropy (USA), La Experiencia De La Libertad (Mexico/Spanish), Expound (Africa), Asian Signature, Kitob Dunyosi (Uzbek), SETU, Five2One (USA), Moonchild (USA) and elsewhere. Debasish’s works are featured in international anthologies such as World Poetry Almanac 2017-18, Epiphanies and Late Realizations of Love (USA), ‘Where Are You From?’ (New York), ‘Apple Fruits of An Old Oak’ (U.S.A),‘22 Wagons’ (Serbian) and ‘Flowers of the Present’ (the Netherlands) among others.
Debasish has read or received invitations to read in various national and international literary events/festivals including the 30th Medellin International Poetry Festival, 4th Indija Pro Poet 2020 (Serbia), Dylan Day Project 2020 by London Welsh Centre, WPD-2020 Reading of Festival Internazionale di Poesia Civile e Contemporanea del Mediterraneo (Italy), 9th World haiku Seminar by World Haiku Association (Japan), Project ‘Building Smiles’ by Fisdace Foundation & CACB (Equador), 12 th International Writers Meeting organized by UNESCO affiliated Writers and Artists Union of Tarija (Bolivia), 12 International Writers’ Festival-India by India Inter-Continental Cultural Association (India) and The 3 rd Edition of Festival Itinerante in Colombia among others.
His write-up on Majuli has been listed amongst top 100 online #worldheritagesites stories globally in May 2016 by Agilience Authority Index.
Debasish Parashar was honored with the ‘Festival Charter for Interpretation’ award at the Indija Pro Poet-2020 International Literary Festival. He has received an Honourary Diploma (Diploma de Honor) signed by the Consul of Isla Negra, Chile by Movimiento Poetas Del Mundo (Movement of Poets of the World). The World Institute for Peace, Africa, offered him to receive the honour of A World Icon of Peace in 2019. He could not receive the honour due to personal differences. Red Door Café and Art Gallery, Denmark, has permanently curated his poem ‘Fundamental Right to Dream’ in his own voice as part of ‘Poetic Phonotheque’, a classic collection of contemporary world poetry.
The Indonesian translations of some of his poems were included in the English Poetry Appreciation syllabus of Makassar Islamic University, Indonesia for the year 2017-18. Parashar has been/is getting translated into more than 30 world languages including Russian, Dutch, Spanish, Czech, French, Romanian, Serbian, Albanian, Persian, Afrikaans, Indonesian and Arabic. His poetry has been featured in more than 12 different books/anthologies from renowned publishing houses in the USA, Russia, the Netherlands, Serbia and Mongolia. Overall, his poetry has appeared in more than 30 countries of the world.
To know more about him:
For Advaitam Speaks Literary Journal :
For his recent release and upcoming Music SUBSCRIBE to:
Contact Information :
Email   :
Mobile : +91 8375854918
Versiones en español e inglés de poemas de Debasish Parashar
4 delhis
my existential plane of experience and the extended floodplains of Yamuna
create an angle
inversely proportional to my house rent.
4 delhis.
if there is a car on the street
the car on the street is cars
can be edited like a video clip.
4 delhis.
there is a wedding on the second floor
and here i am, a stranger happy like a voyeur without a convincing reason
living can be like passive smoking.
4 delhis.
i can climb this city like a lizard against gravity
i can roll this city like old photographic films
i can read and deconstruct this city.
4 delhis.
I was born in a house without a house number. I just knew that house
just like the sounds of my mother’s bangles. Just knew it.
Now i live in a multiple city multiplying vertically into a complex matrix of numbers.
4 delhis.
4 delhis
mi plano existencial de experiencia y las inmensas llanuras aluviales de Yamuna
crean un ángulo
inversamente proporcional a la renta de mi casa.
4 delhis.
si hay un auto en la calle
el auto en la calle puede transformarse en varios autos
puede ser editado como un video clip.
4 delhis.
hay una boda en el segundo piso
y aquí estoy, un extraño feliz como un voyeur sin una razón creíble
vivir puede ser como fumar pasivamente.
4 delhis.
puedo escalar esta ciudad como un lagarto contra la gravedad
puedo rodar esta ciudad como viejas cintas fotográficas
Puedo leer y deconstruir esta ciudad.
4 delhis.
Nací en una casa sin número. Solo conocía esa casa
como los sonidos de los brazaletes de mi madre. Simplemente lo sabía.
Ahora vivo en una ciudad múltiple que se multiplica verticalmente en una compleja matriz de números.
4 delhis.
(Traducción: Mariela Cordero.)
A Bunch of Chaos
Chaos 1:
when the gloomy sunlight
falls upon the broken shadows
my heart unleashes its madness
and I become a prayer
lying flat like an open highway…
Chaos 2:
I’ve known what this huge outcry means to the crowd
‘coz it rapes a thousand miles of silence
‘coz it plagiarizes a rendezvous of doubts
‘coz it merges with U and it merges with me
in this virtual world of broken agony
U become a link yourself
to link with a thousand links…
Chaos 3:
the smoke rings that smell like sounds
the quantums of my thoughts that break like thunderstorms
with dewdrops of silence that unbreak U of my heart
memory becomes a revealing with mighty shrieks
Chaos 4:
laughter that cries out pain
let’s speak words that unspeak them not
these wasted hours
drop down through my fingers like sandstone
that drop and gather and mock me like an affidavit
quite like the varnished wood of my sofa
I look new
yet I sob aloud and I sob aloud…
endless hopes of sordid rain
infinite lines of resurrection
why should you think o wild heart
mixture of dry water in spices is a gamble??
Ristra del Caos.
Caos 1:
cuando la pálida luz del sol
cae sobre las sombras rotas
mi corazón desata su locura
y me convierto en una oración
tumbado como una autopista abierta …
Caos 2:
He sabido lo que significa esta gran protesta para la muchedumbre
Porque viola mil millas de silencio
‘Porque plagia un encuentro de dudas
‘Porque se fusiona contigo y se funde conmigo
en este mundo virtual de agonía rota
conviértete tú mismo en un enlace
para vincular con mil enlaces …
Caos 3:
los anillos de humo que huelen como sonidos
los quantums de mis pensamientos que se rompen como tormentas eléctricas
con gotas de rocío silenciosas que te destierran de mi corazón
la memoria se vuelve una revelación con poderosos alaridos
Caos 4:
la risa que grita dolor
vamos a decir palabras que no digan nada
estas horas desperdiciadas
caen a través de mis dedos como arena
caen y se amontonan y se burlan de mí como una declaración jurada
casi como la madera barnizada de mi sofá
Me veo nuevo
sin embargo, sollozo en voz alta y lloro en voz alta …
infinitas esperanzas de lluvia sórdida
infinitas líneas de resurrección
¿Por qué debes pensar corazón salvaje?
Mezcla de agua seca con especias ¿es una apuesta?
(Traducción: Mariela Cordero.)
This Evening Is Not For Love Poems 
This evening is not for love poems
We can just sit quiet and indifferent
You know what I mean?
You know I know
It is fine even if you don’t
I still remember that sweet December
You sitting by my side
Life was so beautiful
I still remember you holding a green umbrella against a sophist sky
grey with tales
And your eyes rainy with words
It did rain that evening
It really rained
This evening is not for love poems
This evening is not for love poems
This evening is political
This red river of blood that separates us
and unites You and Me is a political triumph
This indifference is strategic
A Panopticon of hope
Still imprisons me like the bronze statue from Harappa
buried for ages
Just to be alive
This evening
Let us rather dream
Like they do in love
Let us be rebels for a cause
Like they do in love
Let us doubt, disagree and deny
Like they do in love
Conflict is a hungry chameleon dancing wild in a puritan carnival
And a carnival is true
This evening is not for sweet love poems
This evening is too many and too much
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche no es para poemas de amor
Podemos tan sólo sentarnos serenos e indiferentes
¿Sabes lo que quiero decir?
Sabes que yo se
Está bien incluso si no lo sabes.
Todavía recuerdo ese dulce diciembre
Tú sentada a mi lado
La vida era tan hermosa
Aún recuerdo que sostenías un paraguas verde contra un cielo sofista
Gris y plagado de cuentos
Y tus ojos llovían palabras
Llovió esa noche
Realmente llovió
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche no es para poemas de amor
Esta noche es política
Este río rojo de sangre que nos separa y nos une a ti y a mí es un triunfo político
Esta indiferencia es estratégica
Un panóptico de esperanza
Todavía me aprisiona como a la estatua de bronce de Harappa sepultada por los siglos
Sólo para estar vivo
Esta noche
Permítenos soñar
Como lo hacen en el amor
Permítenos ser rebeldes por una causa
Como lo hacen en el amor
Permítenos dudar, estar en desacuerdo y contradecir
Como lo hacen en el amor
El conflicto es un camaleón hambriento bailando salvaje en un carnaval puritano
Y un carnaval es verdadero
Esta noche no es para dulces poemas de amor
Esta noche es tanta noche, demasiada.
(Traducción: Mariela Cordero.)
Perfumed Gossamer
I love the way
You look at me
In odd seasons of the year
You deserve to kill 
I start
like poppies dried in sunshine
your hair 
yesteryears of monsoon
your skin
a perfumed gossamer
draped in scented tears 
becoming poppies
In odd seasons of the year
you look beautiful
you look at me
with those 
black unsolicited eyes
making yourself 
more inevitably believable
I die at the end of that gaze of yours
like always
just to reborn
like seeds becoming sunflowers
in a field after tillage
insanely yellow
stupidly hopeful.
History of love is a history of inarticulation.
Telaraña perfumada
Amo la forma
En que me miras
En temporadas raras del año
Mereces matar
como amapolas secas al sol
tu cabello
en otro tiempo era un monzón
tu piel
una telaraña perfumada
bordada en aromáticas lágrimas
que se transforman en amapolas
En temporadas raras del año
luces hermosa
y me miras
Con ésos
ojos negros nunca invitados
haciéndote a ti misma
más improbablemente creíble
Yo muero al final de esa mirada tuya
como siempre
solo para renacer
como las semillas que se convierten en girasoles
en un campo recién arado
insanamente amarillo
estúpidamente esperanzado
La historia del amor es una historia de inarticulación.
(Traducción: Mariela Cordero.)
Love in Less
I had never believed
could be expressed
in a haiku
or a short poem
like a wink
like senses
like a word
Then I loved
thank god
I realized
no need
for love
to be a gaze
if profound
like a glimpse.
El Amor Reducido
Nunca creí
que el amor se puede
expresar con haiku
con un poema corto
preciso como
el parpadeo de un ojo
social como
los sentidos
múltiplo como
una palabra
Entonces amé
y gracias a Dios comprendí
no hay necesidad
que el amor será una mirada persistente
si es tan profunda
como un instante.
(Traducción – Maja Stojanović)
Of Promises, Markets and Memories 
 Better not try
To impress
With your sorrows
Life has few hollows
To be empty
Your promises are leaves
In a forest deciduous
Fertile in fall
Otherwise green
If memories were governed
By demand and supply
Market forces I mean
All geniuses could be ordinary
All histories linear
since they are not
Meanings can be metaphors.
De Las Promesas, El Mercado Y Los Recuerdos
Mejor no intentes
Con tus penas
La vida tiene varios huecos
Que deben estar vacíos
Tus promesas son las hojas
En el bosque caducifolio
Fértiles en el otoño
Pero normalmente verdes
Si los sentimientos se pudieran dirigir
Con la demanda y oferta
Me refiero a las fuerzas del mercado
Todos los genios serían ordinarios
Todas las historias lineales
Como no lo son
Los sentidos pueden ser las metáforas
(Traducción – Maja Stojanović)
Roots of Nirvana
There is a city inside your body
There is a city inside your body
noisy, cloudy and ancient
Just that
I have inhabited its ghettos to fill up
its silences
I have lived its margins like a dangerous supplement
resisting and fighting
the blue hours
scattered around your eyes
               There is a city inside your body.
I have inhabited the corners of that city
               and rain-clad
gathering roots of nirvana.
How lovely
                 the way
                       you spread your city skies and I embrace its moon
dimmed by the light-holes of your citylights !
Very often than not I steal
stars from your skies.
I bury them in
moidams of memory with legends of dead kings
and local heroes for them to transcend spaces of memory and life.
Stars stolen from your therapeutic skies can paint hues of
trivanga times.
Raíces de Nirvana
Hay una ciudad dentro de tu cuerpo
Hay una ciudad dentro de tu cuerpo
ruidosa, nublada y antigua
Simplemente eso
Yo he habitado sus barrios judíos para llenar
sus silencios
Yo he vivido sus márgenes como un suplemento peligroso
resistiéndose y luchando
las horas azules
esparcidas alrededor de tus ojos
Hay una ciudad dentro de tu cuerpo
yo he habitado las esquinas de la ciudad
          y el vestido de lluvia
juntando las raíces del nirvana.
Cuán encantador
              el camino
                   tú extendiste los cielos de la ciudad y yo abrazo su luna
!oscurecida por la luz-agujero de las luces de la ciudad!
Muy a menudo que no robo
estrellas de tus cielos.
Yo las entierro en
el moidams de memoria con las leyendas de reyes muertos
y héroes locales para ellos trascender espacios de memoria y vida.
Estrellas robadas de sus cielos terapéuticos pueden pintar los colores de
la hora del trivanga.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
Roots Are Sticky
I come from a place where flowering of bamboos and
unnatural deaths are supposed to be bad
a migrating place whose time coordinates are trapped inside
a trapezium stuffed with bamboo shoot pickles and slices of Dominos Pizza
reconciliation.Is it?
doped into a dialect of disassociation
the small place of my birth feels ticklish and sneezes
even its sneezes come in packages these days
I come from a place that has no brothels no night life
its days are hungry beasts caressing nights
in cars, multiplexes and parks. Mood is on but shy
from honor to gossips
inter-caste marriages have covered a tedious journey
in my small town for heterosexuals
confession is a form of protest
and my people have started talking, sharing, confessing
on TV, Facebook, Insta, Twitter, blogs, etc. etc.
a migrating place
migration is a form of liberty a protest in itself
and my place is migrating with sticky roots.
(Originally appeared in Scarlet Leaf Review, Canada)
Las raíces son pegajosas
Yo vengo de un lugar donde florece el bambú y
las muertes antinaturales se supone que son malas
un lugar emigrado dentro el cual se atrapan las coordenadas del tiempo
un trapezoide lleno con los retoños encurtidos de bambú y rodajas de Domino´s Pizza
reconciliación. ¿Será?
drogado en el dialecto de la disociación
el lugar pequeño de mi nacimiento se siente cosquilloso
incluso sus estornudos entran en los paquetes de estos días
Yo vengo de un lugar que no tiene ningún burdel ninguna vida nocturna
sus días son las bestias de hambre que acarician la noche
en carros, multíplices y parques. El humor está encendido pero es tímido
del honor a los chismes
los matrimonios entre castas han cubierto una tediosa jornada
en mi pequeña ciudad para los heterosexuales
la confesión es una forma de protesta
y mis amigos han empezado el hablar, compartir, confesar
en TV, Facebook, Insta, Twitter, blogs etc. etc.
un lugar emigrado
la migración es una forma de libertad una protesta en sí mismo
y mi lugar está emigrando con las raíces pegajosas.
(Originalmente aparece en la Revisión de Hoja Escarlata, Canadá)
(Translated by Noel Alonso Ginoris)
Drunken Selfies
I am little drunk right now
as if I am naked and shot at point blank
for a ban
Drunk as if smitten by this 
night lazily
femme fatale with disheveled cloths in her boudoir
This night is a crazy melancholy with eyes of longing
A pair of eyes with viraha can be so attractive
All puzzles are
I am so drunk that I can see
I can hear clouds killing birds with a tipsy sun and I can smell the sun breathe
I wish birds were a republic of sentiments
could fly a bachata
sensual and sexy
could fly like a frizzy piece of jazz cutting Van Gogh’s ear into pieces
Darshana is drishti
I am drunk right now
Really drunk
Sometimes my nights are full of dualities and paradoxes like drunken selfies
Sometimes erotic like a lazy husky voice
An oasis a plateau a carnivore a serpent
a prarthana an idiom a circle a kiss
a mrityu a confession
a moksha an apology
a shringara a trivanga
a karma an apasmara
a lihaaf a doha and what not

My nights have many faces
but not a ban

I wish I could fear death more than I fear formalities
(Originally appeared in Kwelli Journal, New York.)
Selfie borracho
Estoy un poco borracho ahora
como si estuviera desnudo y disparado a quemarropa
por error
Borracho como si estuviese golpeado por esta
noche perezosa
femme fatale con las ropas desgreñadas en su tocador
Esta noche tiene una loca melodía con ojos de anhelo
Un par de ojos con viraha puede ser tan atractivo
todos los enigmas lo son
Estoy tan borracho que puedo ver
y puedo oír a las nubes matando pájaros con un alegre/

(achispado) sol y del sol puedo oler también su

Deseo que los pájaros sena una república de sentimientos
y que puedan volar una bachata
sensual y sexy
que puedan volar como una encrespada pieza de jazz cortando

la oreja de Van Gohg en pedazos
Darshana es drishti
Estoy borracho ahora mismo
en serio
A veces mis noches están llenas de dualidades y paradojas
como selfies borrachos
A veces erótico como una perezosa voz ronca
Un oasis una meseta un carnívoro una serpiente
un prarthana un modismo un círculo un beso
un mrityu una confesión
un moksha una disculpa
un shringara un trivanga
un karma un apasmara
un lihaaf un doha y por qué no
Mis noches tienen muchas caras
pero no una prohibición
Deseo poder temerle a la muerte más de lo que le temo a
las formalidades.
(Originalmente aparecido en el diario Kwelli, New York)
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
All in a maze of more-than-emotions
I clicked SUBSCRIBE. Yes, all capital letters. Yes, I saw them.
Letters are funny beings.
They still combine to create meanings, gang-up to control my mind
and build bridges all around.
Bridges between selves are built with stimuli and I walk across worlds.
A figment of semantics is a culpable homicide and I walk across worlds.
I walk inside against gravity 
I SUBSCRIBE all in a maze of more-than-emotions
I disagree with you if you say
emotions build bridges and reason burns 
reason actually strengthens bridges
hyper-reason SUBSCRIBES
or hyper-emotion ?
SUBSCRIBE is a second from my self
a proxy for the nano-humanity that stands with the world.
SUBSCRIBE is that more-than-real I always desired to inhabit.
Desires are a river shaped by its valley
and the valley is a negation of itself.
What is desire if I always get it ?

(Originally appeared in SETU magazine)
La manera en la que SUBSCRIBO
Todo en un laberinto de más-que-emociones
doy clic en SUBSCRIBIR. Sí, todo en letra capital. Sí, ya

lo había notado.
Las letras son seres muy graciosos.
Ellas se combinan aún para crear significados, están

conspirando por el control de mi mente
y construyen puentes en mi mente
Construyen puentes entre los egos con estimulación y yo

camino alrededor las palabras.
Puentes entre los ego con los estímulos y yo camino por

los mundos.
Una invención semántica es un homicidio culpable y camino

por los mundos
camino dentro y en contra de la gravedad
SUBSCRIBO todo en un laberinto de más-que-emociones
Discrepo contigo si dices
que las emociones construyen puentes y la razón quema
actualmente la razón fortalece los puentes
la hyper-razón SUBSCRIBO
¿o hyper-emoción?
SUBSCRIBA es un segundo de mi ego
un representante para la nano-humanidad que está de pie

con el mundo
Los deseos son un río formado por un valle
y el valle es una negación de sí mismo
¿Cuál es el deseo si yo siempre lo consigo?
(originalmente publicado en la revista SETU)
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
Your Words are a Continent
your words are a continent
the ripples of my experience

transcending caste
pure impure
acceptance and refusal

I plunge deep
into your solid continent 
where Othello cried
on a topsy-turvy night
and screamed
into the vanishing skies
with sweatdrops shining on his dark body
like an armory of stars

you know what ?
not all rituals started with the Public Bath 
nor drowning in the ruins of Mohenjo-Daro
the history of drowning is a history of metaphors
Tus palabras son un continente
Tus palabras son un continente
las ondas de mi experiencia
la casta transgresora
puro impuro
aceptación y negativa
Me zambullo profundamente
en tu continente sólido
donde Otelo lloró
en una noche del topsy-turvy
y gritó
en los cielos desapareciendo
con una dulce gota resplandeciente en su oscuro cuerpo
como una armadura de estrellas
¿sabes qué?
no todos los rituales comenzaron con el Baño Público
ni ahogándose en las ruinas de Mohenjo-Daro
la historia de ahogarse es una historia de la metáfora
( Translated by Noel Alonso Ginoris )
Neo-random Thoughts 1
All of a sudden
wi-fi signals
are low
(The modem, a moron !)
I am now worried
we may not
our wishes, dreams and fantasies
to each other
you might think
I am despicably slow!
Pensamientos neo-random 1
De repente
las señales wi-fi
están bajas
(!Lo moderno, una tontería!)
Estoy ahora angustiado
nosotros no podemos
nuestros deseos, sueños y fantasías
al otro
puedes pensar
!Yo soy vilmente lento!
( Translated by Noel Alonso Ginoris )
Neo-random Thoughts : On Media
The eternal contest
who can eat less
to talk more
You said, we believe
We said, I believe
What about the trial ?
You need more
We need often
Let us grab and produce
You say you are free
They think you are free
Are you free?
On 29th February in 232 B.C
King Ashoka was bitten by a mosquito
How do you remember it?
It is interesting
when a pillar
becomes a keystone
Pensamientos neo-random: sobre los medios
El eterno combate
quien come menos
para hablar más
Dices, nosotros creemos
Decimos, yo creo
¿Qué hay del proceso?
Necesitas más
necesitamos frecuentemente
Déjanos aprovechar y hacer
Dices que eres libre
Ellos piensan que eres libre
¿Eres libre?
Febrero 29 en 232 B.C
rey Ashoka fue mordido por un mosquito
¿Cómo lo recuerdas?
Es interesante
cuando un pilar
se vuelve clave
( Translated by Noel Alonso Ginoris )
Apocalyptus 1

in strange mornings
when rivers turn into roots of memory
and skies into an orange pool of taboo
I often think about                      meeting you
like strangers                               across rooftops
sundances clouded by leaves of red spring
will not even stop us
from sharing glances                  across rooftops
how strangely you drape           my pashmina mornings
around your naked breasts
how strongly I feel
I know
my strangers                                 across rooftops
in a Bhupali morning like this
we shall meet each other
like strangers
more intimate                                than lovers
Apocalíptico 1
en las extrañas mañanas
cuando los ríos se convierten en raíces de memoria
y los cielos en una piscina anaranjada de tabú
Pienso a menudo                       en conocerte
como extraños                         por las azoteas
nublado sol danzante por las hojas de primavera roja
ni siquiera nos detiene
de compartir las miradas         por las azoteas
de qué extraña manera cubres     mis mañanas de pashminas
alrededor de tu pecho desnudo
qué fuerte me siento
lo sé
mis extraños                      por las azoteas
es una mañana de Bhupali así
nosotros nos conoceremos
como extraños
más íntimos                  que amantes.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
If I Were A Palmist

If I
were a palmist
I could have read how
the lines on your palm
merge with the borders
and defines
not merely of maps and geography
a geosophy
just reading your palm
I could have predicted,
“You will find a new love
in your late sixties
a give and take !”
could have warned you
flicker of your eyebrows
would mean so much
for so many !
I must tell you
your lines are curved so deep
they can bleed…
irony is
I am not a palmist
but I dream.
Si yo fuera un quiromántico
Si yo
fuera un quiromántico
podría leer cómo
las líneas en sus palmas
se funden con las fronteras
y definen
no meramente de mapas y geografía
una geosofía
de solo leer tu palma de la mano
podría predecir,
“!Tú encontrarás un nuevo amor
un tus tardíos sesentas
un dame y toma!”
podría advertirlo
el parpadeo de tus cejas
significa tanto
!para tantos!
Tengo que decirte
tus líneas se encorvan profundamente
en cualquier momento
pueden sangrar…
la ironía es
que yo no soy quiromántico
pero sueño.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
Of Masks and Never-ending Greens
God said “Let there be light, and there was light”
let there be as much light which doesn’t pollute !

sprawling, crawling,  strangulating 
spiralling snakecharmers of this noisy city
caste their spells on my city skies
my city is a lighthole now 
absorbing stars
stolen from redundant skies
its nights are epiphanous
I ruffle through these nights unclasping tresses of memory
searching lost mountains, hills and rivers
and more often than not
my lush, ardent and neverending greens
with my rattling ruffles what fall down
are long synapses of culturescapes 
culturescapes of time, hope, despair, food, nudity, love and loss
now a days
my city is a city of musketeers
a city of masks
a city of musk-wearing snake-charmers
a city of saviors-cum- saved
a city of charmers-cum-charmed
a city of snakes-cum-snaked
now a days
my city is a snake with excessive glitter
a noisy lighthole
compelling its snake-charmers to wear shades
even at nights
De las máscaras y los interminables verdes
“Dijo Dios: Hágase la luz, y se hizo la luz”
¡Deje estar toda esta luz que no contamina!
yaciendo, arrastrándose, estrangulando
serpientes encantadas en espiral de esta ciudad ruidosa
de las castas sus hechizos sobre los cielos de mi ciudad
mi ciudad es ahora un faro
absorbiendo estrellas
robadas de los redundantes cielos
sus noches son epifanías
Yo rizo a través de estas noches que desabrochan mechones

de memoria
buscando montañas perdidas, colinas y ríos
y la mayoría de las veces
mis verdes exuberantes, ardientes e interminables
con mi sensacional vuelo que baja
son largas sinapsis de la cultura de la fuga
la cultura de la fuga de tiempo, esperanza, desesperación, comida,
desudes, amor y pérdida
hace unos días
mi ciudad es una ciudad de mosqueteros
una ciudad de máscaras
una ciudad de encantadores de serpientes almizcle-

una ciudad de salvadores-con-salvados
una ciudad de encantadores-con-encantados
una ciudad de serpientes-con-serpenteadas
hace unos días
mi ciudad es una serpiente con excesivo brillo
un faro ruidoso
obligando a sus serpientes-encantadoras a lucir las

incluso en las noches.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
Fundamental Right to Dream
imagine you are a little weird
and you dream of yellow rivers 
gathering tea leaves to the tune of ardent Erhu music 
in the heart of a Syrian child
imagine you believe her tears,
flying samurais,
can flood rice fields of gold
transform into maritime Silk-routes
ancient as hope
through Silk-routes of tear you sail on a tiny boat
from Kunming to Mediterranean shores
kissing continents of solitude
will you be wrong ?
no, not at all
because you have a fundamental right to dream
a natural right to dream
Imagine you are listening to a relaxing
composition of Spanish guitars
lying on your bed of windows
lights off and fog outside
you sleep down the slippery melodies of 
a candle-lit evening from the 90’s
you feel strongly you could still live that innocence
will you be wrong ?
no, not at all
because you have a fundamental right to dream
an inalienable right to dream
Imagine it’s a stormy night
and you are sailing through the Silk-routes of tear on your tiny boat
you come across a dream-seller carrying fallen leaves
you ask for a dream and he offers his palms instead
you hold his hands and cry
will you be wrong ?
no, not at all
because, without sweat and blood and tears
there is no right to dream
as a three-year old
I used to scream seeing butterflies in my dreams
I could not tolerate those intense dreams
I used to wake up in tears, tired and terrified 
I have seen dreams growing to words
and butterflies shaped into swords
butterflies with edges of sword can cut you into doubles
my dreams have been weird
your dream will be different
no matter what
you have a fundamental right to dream a different dream
an inalienable and a natural right to dream
just like your right to breathe
you have a right to dream
Derecho fundamental para sonar
imagina que eres un poco raro
y sueñas con ríos amarillos

mientras recoges hojas de té para la melodía de la
ardiente música del erhu
en el corazón de una niña siria
imagina que tú crees en sus lágrimas,
vuelan samuráis,
puedan inundar los campos de arroces de oro
transformo en las rutas marítimas de la seda
antiguo como la esperanza
a través de la lágrima de las rutas de seda navegas en un

barco diminuto
desde Kunming a las orillas Mediterráneas
besando la soledad de los continentes
¿estarás equivocada?
no, no del todo
porque tienes el derecho fundamental de soñar
un derecho natural para soñar
Imagina que estás escuchando una relajante
composición de guitarras españolas
acostado en tu cama de ventanas
luz apagadas y la niebla
tu duermes bajo la resbalosa melodía de
una vela-encendida de los 90´s
te sientes fuerte porque aún puede vivir esa inocencia
¿estarás equivocada?
no, para nada
porque tienes el derecho fundamental de soñar
un derecho inalienable para soñar
Imagine que es una noche tormentosa
y estás navegando por las lágrimas de la ruta de la seda

en tu diminuto bote
te encuentras con un vendedor de sueños que lleva hojas

pide un sueño y él ofrece sus palmas a cambio
sostienes su mano y lloras
¿estarás equivocada?
no, no lo estás
porque, sin el sudor y sangre y lágrimas
no hay derecho a soñar
como un niño de 3 años
Yo gritaba viendo las mariposas en mis sueños
no podría tolerar esos intensos sueños
me despertaba en lágrimas, cansado y aterrado
he visto sueños que se vuelven palabras
y mariposas hechas espadas
las mariposas con bordes de espada pueden cortarte en dos
mis sueños han sido raros
tus sueños serán diferentes
no importa que
tengas un derecho fundamental de soñar un sueño diferente
un inalienable y natural derecho para respirar
tienes el derecho de soñar.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )
15 Minutes Out of Town
15 minutes out of town
is a festival
and you know 
how much I love to sing aloud
I used to
15 minutes out of town is a new world
where we freely breathe 
and get cozy 
like winds kissing monsoon showers
15 minutes out of town
we can drive away
to see
the highway meeting the green fields
like the corner of your eyes
till a point
when curiosity kills insomnia
like a lantern killing a night
15 minutes out of town
we can dream again
the dream we always dreamed
of being two yet one
Away from the tinsel world of 
overhyped romance and flawless intimacy
we can fight aloud like cats again
15 minutes out of town
there is a river dying
On its banks 
I can confess my love for you again
It will not be a selfie
good enough to be uploaded 
on social media you know
but at least we can fall in love again
15 minutos fuera del pueblo
15 minutos fuera del pueblo
es una fiesta
y sabes
cómo amo cantar alto
solía hacerlo
15 minutos fuera del pueblo es un mundo nuevo
donde respiramos libremente
y se vuelve confortable
como vientos que besan las duchas del monzón
15 minutos fuera del pueblo
podemos conducir
para ver
la carretera conociendo los campos verdes
como la esquina de tus ojos
hasta un punto
cuando curiosamente mata el insomnio
como una linterna matando la noche
15 minutos fuera del pueblo
podemos soñar de nuevo
el sueño que siempre soñamos
de ser dos todavía uno
alejado del decorado mundo del
romance sobrevalorado e intimidad perfecta
podemos luchar a viva voz de nuevo como los gatos
15 minutos fuera del pueblo
hay un río moribundo
en sus bancos
puedo confesar de nuevo mi amor por ti
no será un selfie
suficientemente bueno para ser actualizado
en las redes sociales que conoces
pero por lo menos podremos enamorarnos de nuevo.
( Translated by Noel Alonso Ginoris )
Mea Culpa
you looked familiar yesterday
as if the C major chord in my guitar
although I play rarely these days
my fingers are burnt with dahlias
picked from your garden
I have planted their seeds in my eyes
for my future sons and daughters to learn
how strange it is to be unfamiliar
with your roots
how strange the C major sounds in seasons not of love
you looked familiar yesterday
imagine you looked like a stranger
I would have said hello
you would have said nothing
just your eyebrows would have sung 
years if unkempt sopranos
in a disheveled choir of nostalgia 
and I would have fantasized in my deep baritone voice
of a forgotten world of hills and rivers in your kisses
imagine how strange it could be to be strange like strangers 
after sipping each other’s salt
clutching each other’s ribs
tasting each other’s tears and
bleeding together in veins gardened by stars of love
yesterdays are waves you know
because you look so familiar then than now
but it is true
you looked familiar yesterday
imagine if I keep your silences
(because the only things you spoke were dahlias from your garden !)
potpourri in a glass jar in my living room
for a thousand lazy winters 
imagine if I promise 
to keep them fresh even after my death
for years to come
will it sound strange ?
not more than you
but it is true
you looked familiar yesterday
Mea culpa
parecías familiar ayer
como si el Do mayor de mi guitarra
aunque rara vez toque en esos días
mis dedos están quemados con las dalias
escogidas de tu jardín
he plantado sus semillas en mis ojos
para mis futuros hijos e hijas aprendan
como de extraño es ser un desconocido
con tus raíces
como de extraño el sonido de Do mayor en la temporada del

parecías familiar ayer
imagina que parecía un extraño
yo habría dicho hola
no habrías dicho nada
simplemente tus cejas habrían cantado
años si las sopranos descuidadas
en un coro desaliñado de nostalgia
y yo habría fantaseado en mi voz de barítono un mundo

olvidado de colinas y ríos en tus besos
imagina cómo de extraño hubiese sido ser extraños como

después de bebernos a sorbos nuestra sal
agarrando nuestras costillas
probando nuestras lágrimas y sangrando juntos en las venas

sembradas de estrellas de amor
el ayer es una ola ya sabes
porque luces más familiar antes que ahora
pero es real
tu parecías más familiar ayer
imagina si guardas silencio
(porque la única cosa que hablaste fueron dalias de tu jardín)
popurrí en un búcaro de vidrio en mi sala
por miles de torpes inviernos
imagina si prometo
guardarlas frescas incluso después de la muerte
durante años para el regreso
¿parecerá extraño?
no más que tú
pero es real
ayer tú me parecías familiar
( Translated by Noel Alonso Ginoris )

She is
A vegetarian
Wears heavy make-up
A believer
Speaks rarely in public
Does not find all government schemes faulty
(May be a nationalist!)
Looks cheerful
Wears sareesAnd shiny shawls of her choice
Sings Carnatic classical
A mother of three by chance
She is still liberal.
Ella es
Luce un maquillaje pesado
Una creyente
Raramente habla en público
No encuentra defectuoso todos los esquemas gubernamentales
(!quizá es nacionalista!)
Luce alegre
Viste sarees
Y mantones brillantes de su elección
Una madre de tres por casualidad
Todavía es liberal.
( Translated by Noel Alonso Ginoris )
Apocalyptus 2
let me take you
to a land
of sweet Decembers
you will sit by my side
holding your opium umbrella
against a sophist blue sky
we will count
nomadic evenings
slipping through your fingers
like raindrops
on a pregnant earth
life will be so beautiful
and it will rain
like never before
on that day
we will born
like twilight
drenched in the perfume of sweat
mingled with the smell of earth
heralding new sunshine
Apocalíptico 2
Déjame llevarte
a la tierra
de los dulces diciembres
te sentarás a mi lado
sosteniendo tu paraguas de opio
contra el sofista cielo azul
las tardes nómadas
resbalándose a través de tus dedos
como gotas de lluvia
sobre una tierra embarazada
la vida será tan hermosa
y lloverá
como nunca antes
sobre ese día
como crepúsculo
mojado en el perfume del sudor
mezclado con el olor de la tierra
anunciando un nuevo sol.
(Translated by Noel Alonso Ginoris )

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *