DEBASISH PARASHAR – TELARAÑA PERFUMADA Elí Urbinajulio 31, 2020julio 31, 2020Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Debasish Parashar is a Multilingual Poet, Creative Entrepreneur, Singer/Musician, Lyricist based in New Delhi, India. He is an Assistant Professor of English literature at the University of Delhi. Parashar is the Founder & Editor-in-Chief of Advaitam Speaks Literary journal and is associated with the World Poetry Movement. With his debut song ‘Pamaru Mana’ (2018), Debasish became one of the first Indian singer/composers who dared to experiment with the idea of fusing 500-years-old Borgeets of Assam with Western Orchestral music (with layered violins, pianos, snares & vocals), challenging the religious and ritualistic conventions of the Satras. His debut Music Video ‘Shillong’ from his debut EP ‘Project Advaitam’ released in the month of September 2018. He has sung for Raag, In Search of God, MUSOC XXV and elsewhere. His literary works have appeared in Kweli (New York), Sentinel Literary Quarterly (London), Atelier (Italy), Vallejo & Co., Revista Innombrable, La Raiz Invertida, Voices de la Luna (USA), Red Door, Contemporary Literary Review India, Enclave/Entropy (USA), La Experiencia De La Libertad (Mexico/Spanish), Expound (Africa), Asian Signature, Kitob Dunyosi (Uzbek), SETU, Five2One (USA), Moonchild (USA) and elsewhere. Debasish’s works are featured in international anthologies such as World Poetry Almanac 2017-18, Epiphanies and Late Realizations of Love (USA), ‘Where Are You From?’ (New York), ‘Apple Fruits of An Old Oak’ (U.S.A),‘22 Wagons’ (Serbian) and ‘Flowers of the Present’ (the Netherlands) among others. Debasish has read or received invitations to read in various national and international literary events/festivals including the 30th Medellin International Poetry Festival, 4th Indija Pro Poet 2020 (Serbia), Dylan Day Project 2020 by London Welsh Centre, WPD-2020 Reading of Festival Internazionale di Poesia Civile e Contemporanea del Mediterraneo (Italy), 9th World haiku Seminar by World Haiku Association (Japan), Project ‘Building Smiles’ by Fisdace Foundation & CACB (Equador), 12 th International Writers Meeting organized by UNESCO affiliated Writers and Artists Union of Tarija (Bolivia), 12 International Writers’ Festival-India by India Inter-Continental Cultural Association (India) and The 3 rd Edition of Festival Itinerante in Colombia among others. His write-up on Majuli has been listed amongst top 100 online #worldheritagesites stories globally in May 2016 by Agilience Authority Index. Debasish Parashar was honored with the ‘Festival Charter for Interpretation’ award at the Indija Pro Poet-2020 International Literary Festival. He has received an Honourary Diploma (Diploma de Honor) signed by the Consul of Isla Negra, Chile by Movimiento Poetas Del Mundo (Movement of Poets of the World). The World Institute for Peace, Africa, offered him to receive the honour of A World Icon of Peace in 2019. He could not receive the honour due to personal differences. Red Door Café and Art Gallery, Denmark, has permanently curated his poem ‘Fundamental Right to Dream’ in his own voice as part of ‘Poetic Phonotheque’, a classic collection of contemporary world poetry. The Indonesian translations of some of his poems were included in the English Poetry Appreciation syllabus of Makassar Islamic University, Indonesia for the year 2017-18. Parashar has been/is getting translated into more than 30 world languages including Russian, Dutch, Spanish, Czech, French, Romanian, Serbian, Albanian, Persian, Afrikaans, Indonesian and Arabic. His poetry has been featured in more than 12 different books/anthologies from renowned publishing houses in the USA, Russia, the Netherlands, Serbia and Mongolia. Overall, his poetry has appeared in more than 30 countries of the world. To know more about him: http://debasishparashar.strikingly.com/ https://debasishparashar.journoportfolio.com/ https://www.pw.org/content/debasish_parashar For Advaitam Speaks Literary Journal : https://advaitamspeaksliterary.wordpress.com/ https://issuu.com/advaitamspeaksliterary https://www.youtube.com/channel/UCpDXKYetTYgEEc7Vsa4Tp1A For his recent release and upcoming Music SUBSCRIBE to: https://www.youtube.com/DebasishParasharOfficial https://itunes.apple.com/in/album/pamaru-mana-single/1339196541 https://www.saavn.com/s/song/assamese/Pamaru-Mana/Pamaru-Mana/OVpSASFRfl4 https://www.reverbnation.com/artist/devadvaitam Contact Information : Email : debasishparashar87@gmail.com Mobile : +91 8375854918 Versiones en español e inglés de poemas de Debasish Parashar 1. 4 delhis my existential plane of experience and the extended floodplains of Yamuna create an angle inversely proportional to my house rent. 4 delhis. if there is a car on the street the car on the street is cars can be edited like a video clip. 4 delhis. there is a wedding on the second floor and here i am, a stranger happy like a voyeur without a convincing reason living can be like passive smoking. 4 delhis. i can climb this city like a lizard against gravity i can roll this city like old photographic films i can read and deconstruct this city. 4 delhis. I was born in a house without a house number. I just knew that house just like the sounds of my mother’s bangles. Just knew it. Now i live in a multiple city multiplying vertically into a complex matrix of numbers. 4 delhis. 4 delhis mi plano existencial de experiencia y las inmensas llanuras aluviales de Yamuna crean un ángulo inversamente proporcional a la renta de mi casa. 4 delhis. si hay un auto en la calle el auto en la calle puede transformarse en varios autos puede ser editado como un video clip. 4 delhis. hay una boda en el segundo piso y aquí estoy, un extraño feliz como un voyeur sin una razón creíble vivir puede ser como fumar pasivamente. 4 delhis. puedo escalar esta ciudad como un lagarto contra la gravedad puedo rodar esta ciudad como viejas cintas fotográficas Puedo leer y deconstruir esta ciudad. 4 delhis. Nací en una casa sin número. Solo conocía esa casa como los sonidos de los brazaletes de mi madre. Simplemente lo sabía. Ahora vivo en una ciudad múltiple que se multiplica verticalmente en una compleja matriz de números. 4 delhis. (Traducción: Mariela Cordero.) 2. A Bunch of Chaos Chaos 1: when the gloomy sunlight falls upon the broken shadows my heart unleashes its madness and I become a prayer lying flat like an open highway… Chaos 2: I’ve known what this huge outcry means to the crowd ‘coz it rapes a thousand miles of silence ‘coz it plagiarizes a rendezvous of doubts ‘coz it merges with U and it merges with me in this virtual world of broken agony U become a link yourself to link with a thousand links… Chaos 3: the smoke rings that smell like sounds the quantums of my thoughts that break like thunderstorms with dewdrops of silence that unbreak U of my heart memory becomes a revealing with mighty shrieks Chaos 4: laughter that cries out pain let’s speak words that unspeak them not these wasted hours drop down through my fingers like sandstone that drop and gather and mock me like an affidavit quite like the varnished wood of my sofa I look new yet I sob aloud and I sob aloud… Apocalypse: endless hopes of sordid rain infinite lines of resurrection why should you think o wild heart mixture of dry water in spices is a gamble?? Ristra del Caos. Caos 1: cuando la pálida luz del sol cae sobre las sombras rotas mi corazón desata su locura y me convierto en una oración tumbado como una autopista abierta … Caos 2: He sabido lo que significa esta gran protesta para la muchedumbre Porque viola mil millas de silencio ‘Porque plagia un encuentro de dudas ‘Porque se fusiona contigo y se funde conmigo en este mundo virtual de agonía rota conviértete tú mismo en un enlace para vincular con mil enlaces … Caos 3: los anillos de humo que huelen como sonidos los quantums de mis pensamientos que se rompen como tormentas eléctricas con gotas de rocío silenciosas que te destierran de mi corazón la memoria se vuelve una revelación con poderosos alaridos Caos 4: la risa que grita dolor vamos a decir palabras que no digan nada estas horas desperdiciadas caen a través de mis dedos como arena caen y se amontonan y se burlan de mí como una declaración jurada casi como la madera barnizada de mi sofá Me veo nuevo sin embargo, sollozo en voz alta y lloro en voz alta … Apocalipsis: infinitas esperanzas de lluvia sórdida infinitas líneas de resurrección ¿Por qué debes pensar corazón salvaje? Mezcla de agua seca con especias ¿es una apuesta? (Traducción: Mariela Cordero.) 3. This Evening Is Not For Love Poems This evening is not for love poems We can just sit quiet and indifferent You know what I mean? You know I know It is fine even if you don’t I still remember that sweet December You sitting by my side Life was so beautiful I still remember you holding a green umbrella against a sophist sky grey with tales And your eyes rainy with words It did rain that evening It really rained This evening is not for love poems This evening is not for love poems This evening is political This red river of blood that separates us and unites You and Me is a political triumph This indifference is strategic A Panopticon of hope Still imprisons me like the bronze statue from Harappa buried for ages Just to be alive This evening Let us rather dream Like they do in love Let us be rebels for a cause Like they do in love Let us doubt, disagree and deny Like they do in love Conflict is a hungry chameleon dancing wild in a puritan carnival And a carnival is true This evening is not for sweet love poems This evening is too many and too much Esta noche no es para poemas de amor Esta noche no es para poemas de amor Podemos tan sólo sentarnos serenos e indiferentes ¿Sabes lo que quiero decir? Sabes que yo se Está bien incluso si no lo sabes. Todavía recuerdo ese dulce diciembre Tú sentada a mi lado La vida era tan hermosa Aún recuerdo que sostenías un paraguas verde contra un cielo sofista Gris y plagado de cuentos Y tus ojos llovían palabras Llovió esa noche Realmente llovió Esta noche no es para poemas de amor Esta noche no es para poemas de amor Esta noche es política Este río rojo de sangre que nos separa y nos une a ti y a mí es un triunfo político Esta indiferencia es estratégica Un panóptico de esperanza Todavía me aprisiona como a la estatua de bronce de Harappa sepultada por los siglos Sólo para estar vivo Esta noche Permítenos soñar Como lo hacen en el amor Permítenos ser rebeldes por una causa Como lo hacen en el amor Permítenos dudar, estar en desacuerdo y contradecir Como lo hacen en el amor El conflicto es un camaleón hambriento bailando salvaje en un carnaval puritano Y un carnaval es verdadero Esta noche no es para dulces poemas de amor Esta noche es tanta noche, demasiada. (Traducción: Mariela Cordero.) 4. Perfumed Gossamer I love the way You look at me In odd seasons of the year You deserve to kill beautifully I start like poppies dried in sunshine your hair wet yesteryears of monsoon your skin a perfumed gossamer draped in scented tears becoming poppies In odd seasons of the year you look beautiful and you look at me with those black unsolicited eyes making yourself more inevitably believable that I die at the end of that gaze of yours like always just to reborn like seeds becoming sunflowers in a field after tillage insanely yellow stupidly hopeful. History of love is a history of inarticulation. Telaraña perfumada Amo la forma En que me miras En temporadas raras del año Mereces matar hermosamente Comienzo como amapolas secas al sol tu cabello mojado en otro tiempo era un monzón tu piel una telaraña perfumada bordada en aromáticas lágrimas que se transforman en amapolas En temporadas raras del año luces hermosa y me miras Con ésos ojos negros nunca invitados haciéndote a ti misma más improbablemente creíble Yo muero al final de esa mirada tuya como siempre solo para renacer como las semillas que se convierten en girasoles en un campo recién arado insanamente amarillo estúpidamente esperanzado La historia del amor es una historia de inarticulación. (Traducción: Mariela Cordero.) 5. Love in Less I had never believed love could be expressed in a haiku or a short poem precise like a wink social like senses multiple like a word Then I loved and thank god I realized no need for love to be a gaze if profound like a glimpse. El Amor Reducido Nunca creí que el amor se puede expresar con haiku con un poema corto preciso como el parpadeo de un ojo social como los sentidos múltiplo como una palabra Entonces amé y gracias a Dios comprendí no hay necesidad que el amor será una mirada persistente si es tan profunda como un instante. (Traducción – Maja Stojanović) 6. Of Promises, Markets and Memories 1. Better not try To impress With your sorrows Life has few hollows To be empty 2. Your promises are leaves In a forest deciduous Fertile in fall Otherwise green 3. If memories were governed By demand and supply Market forces I mean All geniuses could be ordinary All histories linear since they are not Meanings can be metaphors. De Las Promesas, El Mercado Y Los Recuerdos 1. Mejor no intentes Impresionar Con tus penas La vida tiene varios huecos Que deben estar vacíos 2. Tus promesas son las hojas En el bosque caducifolio Fértiles en el otoño Pero normalmente verdes 3. Si los sentimientos se pudieran dirigir Con la demanda y oferta Me refiero a las fuerzas del mercado Todos los genios serían ordinarios Todas las historias lineales Como no lo son Los sentidos pueden ser las metáforas (Traducción – Maja Stojanović) 7. Roots of Nirvana There is a city inside your body There is a city inside your body noisy, cloudy and ancient Just that I have inhabited its ghettos to fill up its silences I have lived its margins like a dangerous supplement resisting and fighting the blue hours scattered around your eyes There is a city inside your body. I have inhabited the corners of that city clumsy and rain-clad gathering roots of nirvana. How lovely the way you spread your city skies and I embrace its moon dimmed by the light-holes of your citylights ! Very often than not I steal stars from your skies. I bury them in moidams of memory with legends of dead kings and local heroes for them to transcend spaces of memory and life. Stars stolen from your therapeutic skies can paint hues of trivanga times. Raíces de Nirvana Hay una ciudad dentro de tu cuerpo Hay una ciudad dentro de tu cuerpo ruidosa, nublada y antigua Simplemente eso Yo he habitado sus barrios judíos para llenar sus silencios Yo he vivido sus márgenes como un suplemento peligroso resistiéndose y luchando las horas azules esparcidas alrededor de tus ojos Hay una ciudad dentro de tu cuerpo yo he habitado las esquinas de la ciudad torpemente y el vestido de lluvia juntando las raíces del nirvana. Cuán encantador el camino tú extendiste los cielos de la ciudad y yo abrazo su luna !oscurecida por la luz-agujero de las luces de la ciudad! Muy a menudo que no robo estrellas de tus cielos. Yo las entierro en el moidams de memoria con las leyendas de reyes muertos y héroes locales para ellos trascender espacios de memoria y vida. Estrellas robadas de sus cielos terapéuticos pueden pintar los colores de la hora del trivanga. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 8. Roots Are Sticky _ I come from a place where flowering of bamboos and unnatural deaths are supposed to be bad a migrating place whose time coordinates are trapped inside a trapezium stuffed with bamboo shoot pickles and slices of Dominos Pizza reconciliation.Is it? doped into a dialect of disassociation the small place of my birth feels ticklish and sneezes even its sneezes come in packages these days I come from a place that has no brothels no night life its days are hungry beasts caressing nights in cars, multiplexes and parks. Mood is on but shy from honor to gossips inter-caste marriages have covered a tedious journey in my small town for heterosexuals confession is a form of protest and my people have started talking, sharing, confessing on TV, Facebook, Insta, Twitter, blogs, etc. etc. a migrating place migration is a form of liberty a protest in itself and my place is migrating with sticky roots. _ _ (Originally appeared in Scarlet Leaf Review, Canada) Las raíces son pegajosas _ Yo vengo de un lugar donde florece el bambú y las muertes antinaturales se supone que son malas un lugar emigrado dentro el cual se atrapan las coordenadas del tiempo un trapezoide lleno con los retoños encurtidos de bambú y rodajas de Domino´s Pizza reconciliación. ¿Será? drogado en el dialecto de la disociación el lugar pequeño de mi nacimiento se siente cosquilloso incluso sus estornudos entran en los paquetes de estos días Yo vengo de un lugar que no tiene ningún burdel ninguna vida nocturna sus días son las bestias de hambre que acarician la noche en carros, multíplices y parques. El humor está encendido pero es tímido del honor a los chismes los matrimonios entre castas han cubierto una tediosa jornada en mi pequeña ciudad para los heterosexuales la confesión es una forma de protesta y mis amigos han empezado el hablar, compartir, confesar en TV, Facebook, Insta, Twitter, blogs etc. etc. un lugar emigrado la migración es una forma de libertad una protesta en sí mismo y mi lugar está emigrando con las raíces pegajosas. _ _ (Originalmente aparece en la Revisión de Hoja Escarlata, Canadá) (Translated by Noel Alonso Ginoris) 9. Drunken Selfies I am little drunk right now as if I am naked and shot at point blank for a ban Drunk as if smitten by this night lazily femme fatale with disheveled cloths in her boudoir Kamayani This night is a crazy melancholy with eyes of longing A pair of eyes with viraha can be so attractive All puzzles are I am so drunk that I can see I can hear clouds killing birds with a tipsy sun and I can smell the sun breathe I wish birds were a republic of sentiments could fly a bachata sensual and sexy could fly like a frizzy piece of jazz cutting Van Gogh’s ear into pieces Darshana is drishti I am drunk right now Really drunk Sometimes my nights are full of dualities and paradoxes like drunken selfies Sometimes erotic like a lazy husky voice An oasis a plateau a carnivore a serpent a prarthana an idiom a circle a kiss a mrityu a confession a moksha an apology a shringara a trivanga a karma an apasmara a lihaaf a doha and what not My nights have many faces but not a ban I wish I could fear death more than I fear formalities (Originally appeared in Kwelli Journal, New York.) Selfie borracho Estoy un poco borracho ahora como si estuviera desnudo y disparado a quemarropa por error Borracho como si estuviese golpeado por esta noche perezosa femme fatale con las ropas desgreñadas en su tocador Kamayani Esta noche tiene una loca melodía con ojos de anhelo Un par de ojos con viraha puede ser tan atractivo todos los enigmas lo son Estoy tan borracho que puedo ver y puedo oír a las nubes matando pájaros con un alegre/ (achispado) sol y del sol puedo oler también su respiración Deseo que los pájaros sena una república de sentimientos y que puedan volar una bachata sensual y sexy que puedan volar como una encrespada pieza de jazz cortando la oreja de Van Gohg en pedazos Darshana es drishti Estoy borracho ahora mismo en serio A veces mis noches están llenas de dualidades y paradojas como selfies borrachos A veces erótico como una perezosa voz ronca Un oasis una meseta un carnívoro una serpiente un prarthana un modismo un círculo un beso un mrityu una confesión un moksha una disculpa un shringara un trivanga un karma un apasmara un lihaaf un doha y por qué no Mis noches tienen muchas caras pero no una prohibición Deseo poder temerle a la muerte más de lo que le temo a las formalidades. (Originalmente aparecido en el diario Kwelli, New York) (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 10. The way I SUBSCRIBE All in a maze of more-than-emotions I clicked SUBSCRIBE. Yes, all capital letters. Yes, I saw them. Letters are funny beings. They still combine to create meanings, gang-up to control my mind and build bridges all around. Bridges between selves are built with stimuli and I walk across worlds. A figment of semantics is a culpable homicide and I walk across worlds. I walk inside against gravity I SUBSCRIBE all in a maze of more-than-emotions I disagree with you if you say emotions build bridges and reason burns reason actually strengthens bridges hyper-reason SUBSCRIBES or hyper-emotion ? SUBSCRIBE is a second from my self a proxy for the nano-humanity that stands with the world. SUBSCRIBE is that more-than-real I always desired to inhabit. Desires are a river shaped by its valley and the valley is a negation of itself. What is desire if I always get it ? And I SUBSCRIBE. (Originally appeared in SETU magazine) La manera en la que SUBSCRIBO Todo en un laberinto de más-que-emociones doy clic en SUBSCRIBIR. Sí, todo en letra capital. Sí, ya lo había notado. Las letras son seres muy graciosos. Ellas se combinan aún para crear significados, están conspirando por el control de mi mente y construyen puentes en mi mente Construyen puentes entre los egos con estimulación y yo camino alrededor las palabras. Puentes entre los ego con los estímulos y yo camino por los mundos. Una invención semántica es un homicidio culpable y camino por los mundos camino dentro y en contra de la gravedad SUBSCRIBO todo en un laberinto de más-que-emociones Discrepo contigo si dices que las emociones construyen puentes y la razón quema actualmente la razón fortalece los puentes la hyper-razón SUBSCRIBO ¿o hyper-emoción? SUBSCRIBA es un segundo de mi ego un representante para la nano-humanidad que está de pie con el mundo Los deseos son un río formado por un valle y el valle es una negación de sí mismo ¿Cuál es el deseo si yo siempre lo consigo? Y SUBSCRIBO (originalmente publicado en la revista SETU) (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 11. Your Words are a Continent your words are a continent the ripples of my experience submerge transcending caste pure impure acceptance and refusal I plunge deep into your solid continent where Othello cried on a topsy-turvy night and screamed into the vanishing skies with sweatdrops shining on his dark body like an armory of stars you know what ? not all rituals started with the Public Bath nor drowning in the ruins of Mohenjo-Daro the history of drowning is a history of metaphors Tus palabras son un continente Tus palabras son un continente las ondas de mi experiencia sumergirse la casta transgresora puro impuro aceptación y negativa Me zambullo profundamente en tu continente sólido donde Otelo lloró en una noche del topsy-turvy y gritó en los cielos desapareciendo con una dulce gota resplandeciente en su oscuro cuerpo como una armadura de estrellas ¿sabes qué? no todos los rituales comenzaron con el Baño Público ni ahogándose en las ruinas de Mohenjo-Daro la historia de ahogarse es una historia de la metáfora ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 12. Neo-random Thoughts 1 All of a sudden wi-fi signals are low (The modem, a moron !) I am now worried we may not communicate our wishes, dreams and fantasies to each other or you might think I am despicably slow! Pensamientos neo-random 1 De repente las señales wi-fi están bajas (!Lo moderno, una tontería!) Estoy ahora angustiado nosotros no podemos comunicar nuestros deseos, sueños y fantasías al otro o puedes pensar !Yo soy vilmente lento! ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 13. Neo-random Thoughts : On Media 1. The eternal contest who can eat less to talk more 2. You said, we believe We said, I believe What about the trial ? 3. You need more We need often Let us grab and produce 4. You say you are free They think you are free Are you free? 5. On 29th February in 232 B.C King Ashoka was bitten by a mosquito How do you remember it? 6. It is interesting when a pillar becomes a keystone Pensamientos neo-random: sobre los medios 1. El eterno combate quien come menos para hablar más 2. Dices, nosotros creemos Decimos, yo creo ¿Qué hay del proceso? 3. Necesitas más necesitamos frecuentemente Déjanos aprovechar y hacer 4. Dices que eres libre Ellos piensan que eres libre ¿Eres libre? 5. Febrero 29 en 232 B.C rey Ashoka fue mordido por un mosquito ¿Cómo lo recuerdas? 6. Es interesante cuando un pilar se vuelve clave ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 14. Apocalyptus 1 in strange mornings when rivers turn into roots of memory and skies into an orange pool of taboo I often think about meeting you like strangers across rooftops sundances clouded by leaves of red spring will not even stop us from sharing glances across rooftops how strangely you drape my pashmina mornings around your naked breasts how strongly I feel I know my strangers across rooftops in a Bhupali morning like this we shall meet each other like strangers more intimate than lovers Apocalíptico 1 en las extrañas mañanas cuando los ríos se convierten en raíces de memoria y los cielos en una piscina anaranjada de tabú Pienso a menudo en conocerte como extraños por las azoteas nublado sol danzante por las hojas de primavera roja ni siquiera nos detiene de compartir las miradas por las azoteas de qué extraña manera cubres mis mañanas de pashminas alrededor de tu pecho desnudo qué fuerte me siento lo sé mis extraños por las azoteas es una mañana de Bhupali así nosotros nos conoceremos como extraños más íntimos que amantes. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 15. If I Were A Palmist If I were a palmist I could have read how the lines on your palm merge with the borders and defines India not merely of maps and geography but a geosophy just reading your palm I could have predicted, “You will find a new love in your late sixties a give and take !” could have warned you flicker of your eyebrows would mean so much for so many ! I must tell you your lines are curved so deep anytime they can bleed… irony is I am not a palmist but I dream. Si yo fuera un quiromántico Si yo fuera un quiromántico podría leer cómo las líneas en sus palmas se funden con las fronteras y definen India no meramente de mapas y geografía sino una geosofía de solo leer tu palma de la mano podría predecir, “!Tú encontrarás un nuevo amor un tus tardíos sesentas un dame y toma!” podría advertirlo el parpadeo de tus cejas significa tanto !para tantos! Tengo que decirte tus líneas se encorvan profundamente en cualquier momento pueden sangrar… la ironía es que yo no soy quiromántico pero sueño. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 16. Of Masks and Never-ending Greens God said “Let there be light, and there was light” let there be as much light which doesn’t pollute ! sprawling, crawling, strangulating spiralling snakecharmers of this noisy city caste their spells on my city skies my city is a lighthole now absorbing stars stolen from redundant skies its nights are epiphanous I ruffle through these nights unclasping tresses of memory searching lost mountains, hills and rivers and more often than not my lush, ardent and neverending greens with my rattling ruffles what fall down are long synapses of culturescapes culturescapes of time, hope, despair, food, nudity, love and loss now a days my city is a city of musketeers a city of masks a city of musk-wearing snake-charmers a city of saviors-cum- saved a city of charmers-cum-charmed a city of snakes-cum-snaked now a days my city is a snake with excessive glitter a noisy lighthole compelling its snake-charmers to wear shades even at nights De las máscaras y los interminables verdes “Dijo Dios: Hágase la luz, y se hizo la luz” ¡Deje estar toda esta luz que no contamina! yaciendo, arrastrándose, estrangulando serpientes encantadas en espiral de esta ciudad ruidosa de las castas sus hechizos sobre los cielos de mi ciudad mi ciudad es ahora un faro absorbiendo estrellas robadas de los redundantes cielos sus noches son epifanías Yo rizo a través de estas noches que desabrochan mechones de memoria buscando montañas perdidas, colinas y ríos y la mayoría de las veces mis verdes exuberantes, ardientes e interminables con mi sensacional vuelo que baja son largas sinapsis de la cultura de la fuga la cultura de la fuga de tiempo, esperanza, desesperación, comida, desudes, amor y pérdida hace unos días mi ciudad es una ciudad de mosqueteros una ciudad de máscaras una ciudad de encantadores de serpientes almizcle- degastado una ciudad de salvadores-con-salvados una ciudad de encantadores-con-encantados una ciudad de serpientes-con-serpenteadas hace unos días mi ciudad es una serpiente con excesivo brillo un faro ruidoso obligando a sus serpientes-encantadoras a lucir las sombras incluso en las noches. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 17. Fundamental Right to Dream imagine you are a little weird and you dream of yellow rivers gathering tea leaves to the tune of ardent Erhu music in the heart of a Syrian child imagine you believe her tears, flying samurais, can flood rice fields of gold transform into maritime Silk-routes ancient as hope through Silk-routes of tear you sail on a tiny boat from Kunming to Mediterranean shores kissing continents of solitude will you be wrong ? no, not at all because you have a fundamental right to dream a natural right to dream Imagine you are listening to a relaxing composition of Spanish guitars lying on your bed of windows lights off and fog outside you sleep down the slippery melodies of a candle-lit evening from the 90’s you feel strongly you could still live that innocence will you be wrong ? no, not at all because you have a fundamental right to dream an inalienable right to dream Imagine it’s a stormy night and you are sailing through the Silk-routes of tear on your tiny boat you come across a dream-seller carrying fallen leaves you ask for a dream and he offers his palms instead you hold his hands and cry will you be wrong ? no, not at all because, without sweat and blood and tears there is no right to dream as a three-year old I used to scream seeing butterflies in my dreams I could not tolerate those intense dreams I used to wake up in tears, tired and terrified I have seen dreams growing to words and butterflies shaped into swords butterflies with edges of sword can cut you into doubles my dreams have been weird your dream will be different no matter what you have a fundamental right to dream a different dream an inalienable and a natural right to dream just like your right to breathe you have a right to dream Derecho fundamental para sonar imagina que eres un poco raro y sueñas con ríos amarillos mientras recoges hojas de té para la melodía de la ardiente música del erhu en el corazón de una niña siria imagina que tú crees en sus lágrimas, vuelan samuráis, puedan inundar los campos de arroces de oro transformo en las rutas marítimas de la seda antiguo como la esperanza a través de la lágrima de las rutas de seda navegas en un barco diminuto desde Kunming a las orillas Mediterráneas besando la soledad de los continentes ¿estarás equivocada? no, no del todo porque tienes el derecho fundamental de soñar un derecho natural para soñar Imagina que estás escuchando una relajante composición de guitarras españolas acostado en tu cama de ventanas luz apagadas y la niebla tu duermes bajo la resbalosa melodía de una vela-encendida de los 90´s te sientes fuerte porque aún puede vivir esa inocencia ¿estarás equivocada? no, para nada porque tienes el derecho fundamental de soñar un derecho inalienable para soñar Imagine que es una noche tormentosa y estás navegando por las lágrimas de la ruta de la seda en tu diminuto bote te encuentras con un vendedor de sueños que lleva hojas caídas pide un sueño y él ofrece sus palmas a cambio sostienes su mano y lloras ¿estarás equivocada? no, no lo estás porque, sin el sudor y sangre y lágrimas no hay derecho a soñar como un niño de 3 años Yo gritaba viendo las mariposas en mis sueños no podría tolerar esos intensos sueños me despertaba en lágrimas, cansado y aterrado he visto sueños que se vuelven palabras y mariposas hechas espadas las mariposas con bordes de espada pueden cortarte en dos mis sueños han sido raros tus sueños serán diferentes no importa que tengas un derecho fundamental de soñar un sueño diferente un inalienable y natural derecho para respirar tienes el derecho de soñar. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) 18. 15 Minutes Out of Town 15 minutes out of town is a festival and you know how much I love to sing aloud I used to 15 minutes out of town is a new world where we freely breathe and get cozy like winds kissing monsoon showers 15 minutes out of town we can drive away to see the highway meeting the green fields like the corner of your eyes till a point when curiosity kills insomnia like a lantern killing a night 15 minutes out of town we can dream again the dream we always dreamed of being two yet one Away from the tinsel world of overhyped romance and flawless intimacy we can fight aloud like cats again 15 minutes out of town there is a river dying On its banks I can confess my love for you again It will not be a selfie good enough to be uploaded on social media you know but at least we can fall in love again 15 minutos fuera del pueblo 15 minutos fuera del pueblo es una fiesta y sabes cómo amo cantar alto solía hacerlo 15 minutos fuera del pueblo es un mundo nuevo donde respiramos libremente y se vuelve confortable como vientos que besan las duchas del monzón 15 minutos fuera del pueblo podemos conducir para ver la carretera conociendo los campos verdes como la esquina de tus ojos hasta un punto cuando curiosamente mata el insomnio como una linterna matando la noche 15 minutos fuera del pueblo podemos soñar de nuevo el sueño que siempre soñamos de ser dos todavía uno alejado del decorado mundo del romance sobrevalorado e intimidad perfecta podemos luchar a viva voz de nuevo como los gatos 15 minutos fuera del pueblo hay un río moribundo en sus bancos puedo confesar de nuevo mi amor por ti no será un selfie suficientemente bueno para ser actualizado en las redes sociales que conoces pero por lo menos podremos enamorarnos de nuevo. ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 19. Mea Culpa you looked familiar yesterday as if the C major chord in my guitar although I play rarely these days my fingers are burnt with dahlias picked from your garden I have planted their seeds in my eyes for my future sons and daughters to learn how strange it is to be unfamiliar with your roots how strange the C major sounds in seasons not of love you looked familiar yesterday imagine you looked like a stranger I would have said hello you would have said nothing just your eyebrows would have sung years if unkempt sopranos in a disheveled choir of nostalgia and I would have fantasized in my deep baritone voice of a forgotten world of hills and rivers in your kisses imagine how strange it could be to be strange like strangers after sipping each other’s salt clutching each other’s ribs tasting each other’s tears and bleeding together in veins gardened by stars of love yesterdays are waves you know because you look so familiar then than now but it is true you looked familiar yesterday imagine if I keep your silences (because the only things you spoke were dahlias from your garden !) potpourri in a glass jar in my living room for a thousand lazy winters imagine if I promise to keep them fresh even after my death for years to come will it sound strange ? not more than you but it is true you looked familiar yesterday Mea culpa parecías familiar ayer como si el Do mayor de mi guitarra aunque rara vez toque en esos días mis dedos están quemados con las dalias escogidas de tu jardín he plantado sus semillas en mis ojos para mis futuros hijos e hijas aprendan como de extraño es ser un desconocido con tus raíces como de extraño el sonido de Do mayor en la temporada del desamor parecías familiar ayer imagina que parecía un extraño yo habría dicho hola no habrías dicho nada simplemente tus cejas habrían cantado años si las sopranos descuidadas en un coro desaliñado de nostalgia y yo habría fantaseado en mi voz de barítono un mundo olvidado de colinas y ríos en tus besos imagina cómo de extraño hubiese sido ser extraños como extraños después de bebernos a sorbos nuestra sal agarrando nuestras costillas probando nuestras lágrimas y sangrando juntos en las venas sembradas de estrellas de amor el ayer es una ola ya sabes porque luces más familiar antes que ahora pero es real tu parecías más familiar ayer imagina si guardas silencio (porque la única cosa que hablaste fueron dalias de tu jardín) popurrí en un búcaro de vidrio en mi sala por miles de torpes inviernos imagina si prometo guardarlas frescas incluso después de la muerte durante años para el regreso ¿parecerá extraño? no más que tú pero es real ayer tú me parecías familiar ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 20. Liberal? She is A vegetarian Wears heavy make-up A believer Religious Speaks rarely in public Does not find all government schemes faulty (May be a nationalist!) Looks cheerful Wears sareesAnd shiny shawls of her choice Sings Carnatic classical A mother of three by chance She is still liberal. ¿Liberal? Ella es Vegetariana Luce un maquillaje pesado Una creyente Religiosa Raramente habla en público No encuentra defectuoso todos los esquemas gubernamentales (!quizá es nacionalista!) Luce alegre Viste sarees Y mantones brillantes de su elección Una madre de tres por casualidad Todavía es liberal. ( Translated by Noel Alonso Ginoris ) 21. Apocalyptus 2 let me take you to a land of sweet Decembers you will sit by my side holding your opium umbrella against a sophist blue sky together we will count nomadic evenings slipping through your fingers like raindrops on a pregnant earth life will be so beautiful and it will rain like never before on that day we will born like twilight drenched in the perfume of sweat mingled with the smell of earth heralding new sunshine Apocalíptico 2 Déjame llevarte a la tierra de los dulces diciembres te sentarás a mi lado sosteniendo tu paraguas de opio contra el sofista cielo azul juntos contaremos las tardes nómadas resbalándose a través de tus dedos como gotas de lluvia sobre una tierra embarazada la vida será tan hermosa y lloverá como nunca antes sobre ese día naceremos como crepúsculo mojado en el perfume del sudor mezclado con el olor de la tierra anunciando un nuevo sol. (Translated by Noel Alonso Ginoris ) Facebook Twitter