INTRODUCCIÓN
I
Originalmente los “Cantos de las Estaciones de Ziye” eran tonadas populares que los poetas con frecuencia usaban para describir los asuntos amorosos. En la sección Registro de la Música, de la Historia de la Dinastía Song, una de las Dinastías del Sur (420 – 589), se dice que “…había una obra llamada Cantos de Ziye, compuesta por una mujer de nombre Ziye…” Las canciones también eran conocidas como “Cantos Ziye de Wu”. Ziye significa “Medianoche”, el supuesto nombre de la iniciadora de ese estilo de balada-poema en el sur de China. Así que el título de la presente breve selección también podría llamarse CANTOS DE LAS CUATRO ESTACIONES A MEDIANOCHE. Son doce breves poemas de cuatro versos pentasilábicos. Los primeros cuatro de Xiao Yan y los ocho restantes de Jiang Zong.
II
Xiao Yan (464 – 549) era el nombre del emperador Wu, fundador de la dinastía Liang (502 – 557), una de las Dinastías del Sur. Fue un sobresaliente literato y excelente calígrafo. Era oriundo de la ciudad de Changzhou, región central de China. Llegó a ser gobernador provincial y comandante de una importante circunscripción militar. Al comenzar los desórdenes durante la dinastía Qi (479 – 502), a la cual servía, levantó un ejército, derrocó a esa dinastía y se proclamó emperador con el nombre de Wu (Guerrero). Modificó el Libro de las Cien Familias, empleó de nuevo a los hombres instruidos, promovió con energía el budismo y construyó monasterios. Él mismo, por tres veces, se retiró a un monasterio como bonzo. Fue un devoto budista que gobernó durante cuarenta y ocho años. Murió de hambre y enfermo, mientras participaba en una ofensiva militar en contra de una ciudad amurallada del suroeste chino. La colección primigenia de sus poemas se ha perdido. De la dinastía Ming (1368 – 1644) subsiste la Colección (de Poemas) del Emperador Wu de la Dinastía Liang.
III
Jiang Zong (519 – 594) nació en la ciudad de Yangkao, en la actual provincia de Henan, en el norte chino. Sirvió como funcionario de alto rango en las dinastías Liang, Chen y Sui (581 – 618). Es uno de los representantes del estilo de poesía amorosa palaciega. En la biografía de Jiang Zong asentada en Historia de la Dinastía Chen (557 – 589) se afirma que de él había una colección de poemas en treinta secciones. Hoy sólo subsiste un tomo con el título Colección de Poemas del Señor Ministro Jiang, impreso durante la dinastía Ming. La mayor parte de los poemas recogidos allí son de siete caracteres por verso.
CANTOS DE LAS CUATRO ESTACIONES A MEDIANOCHE
XIAO YAN
CANTO DE PRIMAVERA
Las hojas de las orquídeas (1) comienzan a llenar la tierra;
las flores de ciruelo ya han caído de las ramas.
Agarro este lastimoso significado;
lo recojo y lo envío a mi íntima persona.
1.- La orquídea aquí mencionada corresponde a la llamada eupatoria sinensis, una especie muy fragante.
CANTO DE VERANO
1
Se abren los lotos al sur del río; (2)
el brillo de las flores cubre las azules aguas.
El color en similares corazones se repite igual;
el distinto corazón del loto no es distinto. (3)
2.- Al sur del río Yangze. Indica las regiones del curso inferior del río: las zonas meridionales de las provincias de Jiangsu y Anhui y la parte norteña de la provincia de Zhejiang.
3.- En este verso hay un juego de palabras con la expresión “corazón de loto” que indica las semillas y los corazones que se aman mutuamente.
CANTO DE VERANO
2
En el gineceo la belleza de la mujer es como una flor bordada;
su juventud es cual el rocío que fácilmente desaparece.
Quiero saber qué pensamientos hay en su corazón
que no detiene el telar y vacila y deambula.
CANTO DE OTOÑO
Dos fajas bordadas se unen con alegría; (4)
en los vestidos de brocado se conectan las vetas. (5)
Llenos de amor regresamos a dormir en noche con luna;
sonrientes nos levantamos como nubes mañaneras. (6)
4.- Alusión a las relaciones amorosas entre hombre y mujer.
5.- El diseño decorativo simboliza el amor.
6.- Las “nubes mañaneras” aluden a la expresión “nubes y lluvia”: tener relaciones sexuales.
CANTOS DE LAS CUATRO ESTACIONES A MEDIANOCHE
JIANG ZONG
CANTO DE PRIMAVERA
1
En el bosque de primavera, cuán atractivas las flores;
los pájaros primaverales, cuán conmovedor su canto.
El viento de primavera, cuántos sentimientos de amor;
sopla hacia mí y abre mi falda de gasa. (7)
7.- El poeta ha colocado todas las palabras en labios de una mujer.
CANTO DE PRIMAVERA
2
Después de la alegre despedida,
no ceso de suspirar.
El felodendron (8) crece en primavera;
las penas del corazón siguen largos días.
8.- Árbol de unos doce metros de altura, de hojas caedizas. En verano se abren sus flores amarillas; en otoño cuajan unas vainas amarillas que se usan en medicina por su amargor.
CANTO DE VERANO
1
Por la mañana subo a la fresca terraza;
por la noche pernocto en el estanque de las orquídeas.
Al ascender la luna recojo flores de loto;
noche tras noche estoy con mi amada. (9)
9.- Aquí hay un juego de palabras intraducible. El poeta usa la expresión “lianzi” (semilla de loto) para aludir a su homófona “lianzi” (la persona amada).
CANTO DE VERANO
2
Los verdes lotos cubren las límpidas aguas del lago,
las flores de loto, rojas y vistosas.
Mi enamorado me ve y desea recogerme;
mi corazón lo añora. (10)
10.- También en este poema es una mujer la que habla.
CANTO DE OTOÑO
1
El límpido rocío es como jade; (11)
a media noche sopla la fresca brisa.
Mi amado no está acostado;
pasea bajo la luna brillante.
11.- Aquí “jade” indica la escarcha.
CANTO DE OTOÑO
2
El viento de otoño ingresa por la ventana;
la cortina de gasa ondea.
Levanto la cabeza para mirar la brillante luna;
envío mi amor a través de la luz lunar.
CANTO DE INVIERNO
1
El pájaro aterido se arrima al alto árbol;
en el mustio bosque el viento ulula triste.
Quiero alegrarme para que termine la marchitez
y lograr un buen aspecto.
CANTO DE INVIERNO
2
En el agua profunda el hielo tiene tres chi (12) de espesor;
la blanca nieve lo cubre por miles de li. (13)
Mi corazón es como un pino; (14)
¿cómo estará mi amado?
12.- Un chi equivale a un tercio de metro.
13.- Un li equivale, aproximadamente, a medio kilómetro.
14.- El pino es el símbolo de la longevidad, la constancia, la fidelidad.
Introducción, selección, traducción y notas: Wilfredo Carrizales