Pintura: Paul Gauguin.
Presentamos, en versión de Carlos Vitale, una muestra poética del italiano Gerardo Vacana. Nació en 1929 en Gallinaro (Frosinone, Lacio), donde reside. Entre otros libros, ha publicado: Variazioni sul reale, Taccuino greco e altri versiy L’orto. En español: Variaciones sobre lo real, La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002; Cuaderno griego y otros poemas, El otro el mismo, Mérida, Venezuela, 2007; y La luz muy temprano, Fundación Inquietudes-Asociación Poética Caudal, Madrid, 2012. En catalán: Quadern grec i altres poemes, Emboscall Editorial, Barcelona, 2011.
EXISTIR ES RESISTIR Existir es resistir.
Siempre.
No sólo al ocupante. Resistir también en la paz:
a los males al mal.
De por vida. ESISTERE È RESISTERE
Esistere è resistere.
Sempre.
Non solo all’occupante.
Resistere anche in pace:
ai mali al male.
Vita natural durante.
INDECIBILIDAD DE LO VERDADERO Sólo lo inicial
lo intacto
lo no dicho
es verdadero
es exacto. INDICIBILITÀ DEL VERO Solo l’iniziale
l’intatto
il non detto
è vero
è esatto.
SOBRE LA POESÍA No se niega el sabor
de las castañas. Al contrario.
(Se alcanza con algún esfuerzo:
es preciso pasar
por el erizo y la doble corteza.)
¿Pero por qué negar valor
a las dulces pulpas,
que se ofrecen inmediatas
al disfrute, al mordisco?
SULLA POESIA
Non si nega il sapore
delle castagne. Anzi.
(Si raggiunge con qualche sforzo:
per il riccio e la duplice scorza.)
Ma perché negare valore
alle dolci polpe,
che si offrono immediate
alla fruizione, al morso?
EL MURO A SECO
El muro a seco detrás de casa
esconde entre piedra y piedra
serpientes y caracoles en abundancia.
Nosotros no lo demolemos,
ni rellenamos los espacios vacíos
con cemento.
Nos persuade su belleza
—todo de piedra viva
y obra de una excelente mano—,
nos quedamos con sabiduría
nutrición y espanto. IL MURO A SECCO Il muro a secco dietro casa
nasconde tra pietra e pietra
serpenti e lumache in abbondanza.
Noi non lo demoliamo,
né riempiamo gli spazi vuoti
col cemento.
Ci persuade la sua bellezza
—tutta di pietra viva
e fatto di ottima mano—,
ci prendiamo con saggezza
nutrimento e spavento.
esconde entre piedra y piedra
serpientes y caracoles en abundancia.
Nosotros no lo demolemos,
ni rellenamos los espacios vacíos
con cemento.
Nos persuade su belleza
—todo de piedra viva
y obra de una excelente mano—,
nos quedamos con sabiduría
nutrición y espanto. IL MURO A SECCO Il muro a secco dietro casa
nasconde tra pietra e pietra
serpenti e lumache in abbondanza.
Noi non lo demoliamo,
né riempiamo gli spazi vuoti
col cemento.
Ci persuade la sua bellezza
—tutta di pietra viva
e fatto di ottima mano—,
ci prendiamo con saggezza
nutrimento e spavento.
EL ACONTECIMIENTO EN BUSCA DE AUTOR
El acontecimiento grande o mínimo
pasa por mil bocas distraídas
sufre mil tergiversaciones
pero reclama verdadera atención
busca un paso
entre gente resuelta, indiferente,
llega hasta ti
atenta, inquieta desembocadura
terminal doliente.
Por más esfuerzos que haga
tu mente (mente, no mar)
no le devolverá
la original pureza
la inicial, intacta verdad.
L’EVENTO IN CERCA D’AUTORE
L’evento grande o minimo
passa per mille bocche distratte
subisce mille travisamenti
ma reclama vera attenzione
cerca un varco
tra gente tetragona indifferente,
giunge fino a te
attenta inquieta foce
terminale dolente.
Per sforzi che faccia
la tua mente (mente, non mare)
non gli ridarà
l’originaria purezza
l’iniziale intatta verità.
CARLOS VITALE
Nació en 1953 en Buenos Aires (Argentina). Es licenciado en Filología hispánica y Filología italiana. Ha publicado Códigos (1981), Noción de realidad (1987), Confabulaciones (1992) y Autorretratos (2001), recogidos en Unidad de lugar (Prólogo de Luisa Cotoner, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2004). Es autor, además, de Descortesía del suicida (prólogo de José María Merino, Editorial Candaya, Canet de Mar, Barcelona, 2008). Asimismo ha traducido numerosos libros de poetas italianos y catalanes, entre otros: Dino Campana, Pietro Civitareale, Giuseppe Napolitano, Emilio Paolo Taormina, Eugenio Montale (Premio de Traducción “Ángel Crespo”, 2006), Giuseppe Ungaretti, Nicola Napolitano, Andrea Zanzotto, Rita Baldassarri, Andrea Rompianesi, Francesco De Napoli, Amerigo Iannacone, Sergio Corazzini (Premio de Traducción del Ministerio Italiano de Relaciones Exteriores, 2003), Gerardo Vacana, Umberto Saba (Premio de Traducción “Val di Comino”, 2004), Ferdinando Banchini, Antonia Izzi Rufo, Antonella La Monica, Sandro Penna, Anna Ventura, Carme Morera, Antoni Clapés, Jesús Aumatell, Josep-Ramon Bach y Joan Brossa. Ha recibido el Premio Ultimo Novecento (Pisa, Italia, 1986) por la traducción de una antología de los Cantos órficos, de Dino Campana, posteriormente traducidos por entero. Reside en Barcelona desde 1981.