GIORGIO BONINO nació el 20 de agosto de 1966 en Turín, de padre albañil y madre costurera. Cuarto hijo y con la compañía de una gemela. Se graduó como perito en artes gráficas en 1986. Operador de sala en la galería de arte moderno de Turín. Publicó en 2019 Poesie partigiane, en 2020 Poesie di tempera, en 2021 Come vento sulla clessidra, en 2022 el libro de cuentos Passi attorno al cerchio, y el poemario: Il melograno delle ombre. Vive en la provincia de Turín, en el pequeño pueblo de Sangano.
Taberna
En aquella mesa perdida
donde se encuentran
tiempos e imaginario,
me serví un tinto,
y escuché hablar a
Don Juan y al Judío errante,
dos infinitos en comparación,
desde los labios hasta la boca,
a pasos sin tregua.
Y si uno no pudo amar,
el otro no encontró paz ni patria.
*
Osteria
A quel tavolo smarrito
dove si incontrano
tempi e immaginario,
mi versai un rosso,
e sentii parlare
Don Giovanni e l’Ebreo errante,
due infiniti a confronto,
da labbra a bocca,
a passi senza sosta.
E se l’uno non poté amare,
l’altro non trovò pace e patria.
**
Densidad
Si al desierto le sigue la llanura,
he aquí el espacio
en su perderse
y multiplicarse.
Si al hombre le sigue la multitud,
he aquí una nación
o un planeta.
Si al artista le sigue el silencio,
he aquí la poesía.
*
Densità
Se a deserto segue pianura,
ecco lo spazio
nel suo perdersi
e moltiplicarsi.
Se all’uomo segue la folla,
ecco una nazione
o un pianeta.
Se all’artista segue il silenzio,
ecco la poesia.
**
Tardío homenaje al Caballo
…y el centauro se detiene
en el pavimento de papel,
y más allá de la colina
de la impresión cotidiana,
lanza el dardo
a un infinito
conmovido por el asombro,
por el silencio.
*
Tardivo omaggio a Cavallo
… ed il centauro si arresta
sul selciato di carta,
e oltre la collina
di stampa quotidiana,
scaglia il dardo
in un infinito
mosso a stupore,
a silenzio.
**
Billie Holyday
El siglo XX era joven,
“strange fruit”
un negro colgado
y América racista
voz inmortal.
Te adornaba una gardenia,
el lápiz labial,
y la piel negra.
Jazz, droga y canto,
“all of me”,
una mano suspendida en la noche,
y se cerró la flor.
Overdose.
*
Billie Holyday
Il novecento era giovane,
“strange fruit”
un nero appeso
ed America razzista,
voce immortale.
Ti ornava una gardenia,
il rossetto,
e la pelle nera.
Jazz, droga e canto,
“all of me”,
una mano sospesa sulla notte,
e si chiuse il fiore.
Overdose.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.