Giorgio Bonino | Taberna

GIORGIO BONINO nació el 20 de agosto de 1966 en Turín, de padre albañil y madre costurera. Cuarto hijo y con la compañía de una gemela. Se graduó como perito en artes gráficas en 1986. Operador de sala en la galería de arte moderno de Turín. Publicó en 2019 Poesie partigiane, en 2020 Poesie di tempera, en 2021 Come vento sulla clessidra, en 2022 el libro de cuentos Passi attorno al cerchio, y el poemario: Il melograno delle ombre. Vive en la provincia de Turín, en el pequeño pueblo de Sangano.

 

 

Taberna

 

En aquella mesa perdida

donde se encuentran

tiempos e imaginario,

me serví un tinto,

y escuché hablar a

Don Juan y al Judío errante,

dos infinitos en comparación,

desde los labios hasta la boca,

a pasos sin tregua.

Y si uno no pudo amar,

el otro no encontró paz ni patria.

 

*

 

Osteria

 

A quel tavolo smarrito

dove si incontrano

tempi e immaginario,

mi versai un rosso,

e sentii parlare

Don Giovanni e l’Ebreo errante,

due infiniti a confronto,

da labbra a bocca,

a passi senza sosta.

E se l’uno non poté amare,

l’altro non trovò pace e patria.

 

**

 

Densidad

 

Si al desierto le sigue la llanura,

he aquí el espacio

en su perderse

y multiplicarse.

Si al hombre le sigue la multitud,

he aquí una nación

o un planeta.

Si al artista le sigue el silencio,

he aquí la poesía.

 

*

 

Densità

 

Se a deserto segue pianura,

ecco lo spazio

nel suo perdersi

e moltiplicarsi.

Se all’uomo segue la folla,

ecco una nazione

o un pianeta.

Se all’artista segue il silenzio,

ecco la poesia.

 

**

 

Tardío homenaje al Caballo

 

…y el centauro se detiene

en el pavimento de papel,

y más allá de la colina

de la impresión cotidiana,

lanza el dardo

a un infinito

conmovido por el asombro,

por el silencio.

 

*

 

Tardivo omaggio a Cavallo

 

… ed il centauro si arresta

sul selciato di carta,

e oltre la collina

di stampa quotidiana,

scaglia il dardo

in un infinito

mosso a stupore,

a silenzio.

 

**

 

Billie Holyday

 

El siglo XX era joven,

“strange fruit”

un negro colgado

y América racista

voz inmortal.

Te adornaba una gardenia,

el lápiz labial,

y la piel negra.

Jazz, droga y canto,

“all of me”,

una mano suspendida en la noche,

y se cerró la flor.

Overdose.

 

*

 

Billie Holyday

 

Il novecento era giovane,

“strange fruit”

un nero appeso

ed America razzista,

voce immortale.

Ti ornava una gardenia,

il rossetto,

e la pelle nera.

Jazz, droga e canto,

“all of me”,

una mano sospesa sulla notte,

e si chiuse il fiore.

Overdose.

 

 

Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *