Kajal Ahmad کەژاڵ ئەحمەد es una poeta contemporánea y periodista kurda. Nació en Karkuk, en el sur de Kurdistán, en 1967. Comenzó a escribir y publicar su poesía en 1987, a sus 21 años de edad. Sus poemas son conocidos por ser feroces y sensuales, y se han ganado la reputación de obras valientes, conmovedoras y desafiantes en todo el mundo de habla kurda. Ahora vive en Slemani y es miembro de la Unión de Escritores Kurdos.
El estilo de vida de Ahmad atrajo críticas de los conservadores. Se negó a usar el velo y escribió sobre la cultura conservadora que restringe las opciones de vida de las mujeres y las contradicciones inherentes a las normas culturales de su tierra natal. Los hombres se sentían atraídos por ella pero no se comprometían; las mujeres la evitaban. Ahmad se sentía aislada y sola.
Además de escribir poesía, también trabaja como periodista escribiendo críticas y análisis sociales, particularmente sobre temas de mujeres y política. Ahmad fue editora en jefe de Kurdistani Nwe, el diario de la Unión Patriótica de Kurdistán durante más de diez años. También presentó el programa Dijebaw en Kurdsat TV. Sus escritos demuestran su compromiso con la preservación de la cultura kurda, la liberación de Kurdistán y la igualdad de género.
Junto con un puñado de poetas y escritoras, como la Choman Hardi, Ahmad contribuye al desarrollo de la literatura kurda. El gran poeta Sherko Bekas comentó sobre ella en una entrevista: “Kajal Ahmad es una estrella brillante en el cielo de la poesía kurda.” También Inger Østenstad, Investigadora y profesora noruega del colegio de literatura en la universidad de Oslo, dice: “Kajal Ahmad escribe poemas poderosos, trabaja sobre la vida, política, historia, religión y el amor en su sociedad”. Y la poeta y traductora estadounidense Alana Marie Levinson-LaBrosse, traductora del poemario Handful of Salt, dice: “Ahmad habló en un lenguaje tradicional para abordar las costumbres que consideraba anticuadas. Se basó en proverbios kurdos coloquiales, usando lo familiar para hablar de lo desconocido: sobre posibilidades para las mujeres y la sociedad kurda. Ahmad habló claramente sobre la virginidad y sus costos, el deseo y la relación entre los sexos. Para muchos, su honestidad era tan sucia como las malas palabras. La compararon con el famoso (e infame) jeque Reza Talabani, poeta del siglo XIX que combinó arte e invectiva. La Señora Jeque Reza, la llamaban, y llevaba el nombre con honor. Muchos más se sintieron atraídos por el espíritu, el fuego y la esperanza que contenían los poemas. Estos lectores pudieron sentir que ella ha vivido las palabras y está dedicada a su amada, a Kurdistán.”
Kajal tiene 7 poemarios hasta ahora. Sus obras han sido traducidas al árabe, persa, turco, inglés, noruego, sueco, danes, alemán, francés, portugues, albanés, hindi, támil, indonesio, ruso y ahora al español por primera vez.
Ser una mártir
No quiero flores,
En las tardes de reuniones
En los amaneceres de separaciones
No quiero flores
Porque soy la más hermosa.
No quiero besos
Aunque tome la mano
Del caballero más apuesto del mundo
En las tardes de matrimonios
En las madrugadas de enviudar
No quiero besos
Si seré una mártir del amor.
No quiero lágrimas
sobre mi ataúd o mi cadáver.
No quiero flores de tristeza
Arrastradas a mi tumba
Ni flores, ni besos
Ni lágrimas, ni tristeza
No traigan nada
No paren nada
Muero silenciosamente como una patria sin bandera
Esten seguros
No quiero nada
Y no aceptaré nada.
Las sabidurías de una chica solitaria
La culpa de matar una mariposa
Es mayor a la de eliminar a una humano
Porque
El humano puede engañar
Y atacar
Defender su alma
Y elevar una bandera blanca
Pero la mariposa no hace nada
Excepto amar
Por eso todos la matan
Y ella no puede herir de vuelta
Mariposa tan valiente
Vecina de la muerte pero feliz
Mariposa tan cobarde
Para no perder su inocencia
Acepta opresión y crueldad siempre
Un puñado de sal
Todo los dias
Ponía un puñado de sal en los zapatos
de las dudas de ese tonto
Que amaba tanto
¡Con la esperanza de que se fuera pronto!
Porque
Yo sabía que él
Era un invitado
tan prematuro en mi vida
Que me mataba a mi
Y a mis poemas
La tierra solitaria
Los cuerpos blancos del universo
No le dicen buenos días
Los satélites artificiales
No le dan un beso
Es una Tierra que
Tiene tantas rosas de sentimientos enterradas
Su corazón anhela el perfume de una mirada
Este planeta caqui solitario
Tan solo…
Cuando ve los remiendos de la ropa de la luna y
Descubre que el sol es un gran ladrón
Que quema con sus rayos robados
y mira a la tierra y la luna
como inquilinos
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el centro de las artes y la cultura de la Universidad Americana de Irak, Sulaimani (AUIS). Contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 18 países, destacándose las realizadas en el Periódico de Poesía (México), Revista POESIA (Venezuela), World Literature Today (EE.UU) Buenos Aires Poetry (Argentina), Círculo de Poesía (México), Santa Rabia Poetry (Perú), Álastor (Nicaragua), Literariedad (Colombia), Carajo (Chile), Literary Hub (EE.UU), La Zebra (El Salvador), entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores como Borges, Cortázar, García Márquez, Bolaño, Rulfo, Paz y Neruda. Sus proyectos incluyen: The Potato Eaters, cuentos de Farhad Pirbal, traducidos al inglés junto a Alana Marie Levinson-LaBrosse (EE.UU: Deep Vellum, 2023), REFUGIADO NÚMERO 33.333, poesía de Pirbal, traducido al español junto a David Shook (México: Gato Negro Ediciones, 2022), El Pozo, la primera aparición de Juan Carlos Onetti en kurdo (Kurdistán: Kashkul Books, 2022), y La Ciudad de Vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán: Peyk Books, 2023).
Isabel López ئیسابێل لۆپێز (Caracas, Venezuela, 2000) es una poeta, traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos en busca de nuevas fronteras. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Sus proyectos actuales incluyen la elaboración de un volumen colaborativo de Crónicas de Covid-19 y la edición de un volumen especial de poesía internacional de poetas jóvenes. Isabel es una de las primeras traductoras latinoamericanas que ha traducido literatura kurda al español. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como Círculo de Poesía, Lit Hub, Literariedad, Álastor, Cardenal y Small Blue Library.