Kelly Kaur | Historias no escuchadas

KELLY KAUR (Singapur). Vive en Calgary, Canadá. Novelista y poeta. Su novela, Cartas a Singapur, se lanzó en Canadá y en el Festival de Escritores de Ubud de Asia en Bali, Indonesia. Sus obras han sido publicadas internacionalmente por: Understorey Magazine, Blindman Session Beer Cans, Best Asian Stories 2020, Let in the Light, Asia, Best Asian Poetry 2021-2022, International Human Rights Arts Festival, Nueva York (2021 y 2022), Growing Up Indian (Singapur 2022), La exposición itinerante del Festival de Artes de Derechos Humanos de Dakota del Norte 2022 y 2023, y Landed: Transformative Stories of Canadian Immigrant Women (2022). Sus poemas serán coreografiados para bailar por Voices Dance Project, Ottawa, 2023. Un poema suyo fue aceptado para el programa del festival FOLD 2023 en Toronto; otro, recibió una mención de honor en los premios literarios Creators of Justice, que organiza el International Human Rights Art Festival, Nueva York. Su historia, publicada en Fragmented Voice, Heart/h, fue nominada para el Pushcart Prize 2022. Fue preseleccionada para los premios Top 25 Canadian Immigrants Awards en Canadá, 2023. Sus trabajos están en el proyecto Lunar Codex: sus poemas y Cartas a Singapur van a la Luna en el NOVA Mission One en 2023 y en el Griffin Mission One en 2024.

 

Trad. María Del Castillo Sucerquia

 

 

UNHEARD STORIES

 

Grandmother spoke

In a language

I barely understood

 

Leaning toward me

On her rattan bed

Under the squeaky, whirring fan

On a hot Singapore afternoon

 

I strain to listen

To sounds

And articulated words

that hold no meaning for me

 

Wild gestures and gesticulations

Urgently punctuate purpose

On an indifferent slate

 

I nod my head

Up and down

 

Her tongue inaccessible

 

Until in silence

We sit

 

Deafened by chasms of

language lost

and stories

left

 

forever

untold

 

 

 

HISTORIAS NO ESCUCHADAS

 

La abuela hablaba
en un idioma que
casi no entendía…

 

Inclinándose hacia mí
en su cama de mimbre
bajo el chirriante, zumbante ventilador
en una calurosa tarde de Singapur

 

Me esfuerzo por escuchar
los sonidos
y articular palabras
que no tienen significados para mí

 

Salvajes gestos y articulaciones
puntualizan con urgencia su propósito
en una pizarra diferente

Asiento con la cabeza
arriba y abajo

 

A su lengua inaccesible

Hasta que, en silencio
nos sentamos

Ensordecidas por los abismos del
lenguaje perdido
y las historias
abandonadas

 

Nunca
dichas

 

 

WHEN DEATH CALLS

 

The shrill of the phone

foretells the finale

every bone in my body

trembles

I slowly walk

to the cradle

the phone jolts violently

my arms bogged down, reluctant

 

I know it is you

I know it is you

I know it is you

 

Is today a good day?

 

teetering on the brink of life and death

your life perpetually

on hold

our connection quivers

 

I step back

and listen, callously

 

till the ring tone

dies

 

 

CUANDO LA MUERTE LLAMA

 

El timbre del teléfono
anuncia el final
cada hueso de mi cuerpo
tiembla
camino despacio
hacia la cuna
el teléfono me sacude con violencia
los reacios y empantanados brazos

 

Sé que eres tú
Sé que eres tú

Sé que eres tú

 

¿Es hoy un buen día?

 

Se tambalea al borde de la vida y la muerte
tu vida en perpetua

espera
nuestra conexión tiembla

 

Doy un paso atrás
escucho la crueldad

hasta que el tono de llamada
muere

 

 

BIRTHRIGHT

 

Mummy sits in the corner of the room

dupatta over her head

hands in clasped obeisance

murmuring verses from the Adi Granth

 

I scream in unbearable agony

expelling this errant child from my womb

 

her prayers don’t make a difference

to the intense pain

but her presence in the hospital room

calms my soul

 

At that precise cross point

I envision my mother’s birth

I remember my birth

I finally give birth

 

my daughter’s rebellious cries fill the room

rising to a crescendo to greet my mother’s chants

 

three generations of women

three continents

forever

inextricably linked

 

 

PATRIMONIO

 

Mami se sienta en la esquina de la habitación
con una dupatta¹ sobre la cabeza
las manos juntas en reverencia
murmura versos de Adi Granth

Grito en una agonía insoportable
expulso de mi vientre a esta niña errante

 

Sus oraciones no alivian
el intenso dolor
pero su presencia en el hospital
serena mi alma

 

En ese preciso instante
imagino el nacimiento de mi madre
evoco mi nacimiento
y, por último, doy a luz

 

Los gritos rebeldes de mi hija colman la habitación
suben a un crescendo para saludar los cantos de mi madre

 

Tres generaciones de mujeres
tres continentes
para siempre
unidos, inextricables

 

¹Dupatta: el dupattā, también llamado chunni, chunari y chundari, es un pañuelo largo similar a un chal que tradicionalmente usan las mujeres en el subcontinente indio para cubrir la cabeza y los hombros.

 

 

REBELLION

one diminutive word “no”

crumbles patriarchal chains

freedom is a Bird of Paradise

 

ARRANGED MARRIAGE

 

underneath my rickety bed

once blood crimson marriage sari

shredded fluttering ribbons in the sky

 

A DEGREE

 

give a woman audacity

plunk her in a classroom

let her tongue unfurl across continents

 

REBELIÓN

 

una palabra diminuta “no”
rompe las cadenas patriarcales
la libertad es un Ave del Paraíso

 

MATRIMONIO ARREGLADO

 

debajo de mi cama desvencijada
una vez un matrimonio sari de sangre carmesí
cintas que revolotean trituradas en el cielo

 

UN GRADO

 

dale a una mujer audacia
métela en un salón de clases
deja que su lengua se despliegue a través de los continentes

 

THE JUSTICE OF DEATH

 

On his deathbed

he murmurs

Can I have a real doctor

Not a foreign doctor

 

I stare at him caringly

empathy expands for his pain

 

His grief immeasurable

His fear insubordinate

His death imminent

 

There is no medicine

for ignorance

 

It seems not even looming death can dye color

 

I swallow my words

let my heart magnify

greater than it can

 

Compassion bids sweet farewell

his final exit

colorless

 

 

LA JUSTICIA DE LA MUERTE

 

En su lecho de Muerte
él murmura
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀¿Pueden traerme a un doctor de verdad?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀No a un doctor extranjero

 

Lo miro con cariño
la empatía medra con su aflicción

⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su dolor inconmensurable
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su miedo insubordinado
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su muerte inminente

 

No hay medicina
para la ignorancia

Ni la muerte que se aproxima la puede teñir de color

 

Me trago mis palabras
dejo que mi corazón se engrandezca

más de lo que puede

 

La compasión despide con dulzura
su partida definitiva
incolora

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *