KELLY KAUR (Singapur). Vive en Calgary, Canadá. Novelista y poeta. Su novela, Cartas a Singapur, se lanzó en Canadá y en el Festival de Escritores de Ubud de Asia en Bali, Indonesia. Sus obras han sido publicadas internacionalmente por: Understorey Magazine, Blindman Session Beer Cans, Best Asian Stories 2020, Let in the Light, Asia, Best Asian Poetry 2021-2022, International Human Rights Arts Festival, Nueva York (2021 y 2022), Growing Up Indian (Singapur 2022), La exposición itinerante del Festival de Artes de Derechos Humanos de Dakota del Norte 2022 y 2023, y Landed: Transformative Stories of Canadian Immigrant Women (2022). Sus poemas serán coreografiados para bailar por Voices Dance Project, Ottawa, 2023. Un poema suyo fue aceptado para el programa del festival FOLD 2023 en Toronto; otro, recibió una mención de honor en los premios literarios Creators of Justice, que organiza el International Human Rights Art Festival, Nueva York. Su historia, publicada en Fragmented Voice, Heart/h, fue nominada para el Pushcart Prize 2022. Fue preseleccionada para los premios Top 25 Canadian Immigrants Awards en Canadá, 2023. Sus trabajos están en el proyecto Lunar Codex: sus poemas y Cartas a Singapur van a la Luna en el NOVA Mission One en 2023 y en el Griffin Mission One en 2024.
Trad. María Del Castillo Sucerquia
UNHEARD STORIES
Grandmother spoke
In a language
I barely understood
Leaning toward me
On her rattan bed
Under the squeaky, whirring fan
On a hot Singapore afternoon
I strain to listen
To sounds
And articulated words
that hold no meaning for me
Wild gestures and gesticulations
Urgently punctuate purpose
On an indifferent slate
I nod my head
Up and down
Her tongue inaccessible
Until in silence
We sit
Deafened by chasms of
language lost
and stories
left
forever
untold
HISTORIAS NO ESCUCHADAS
La abuela hablaba
en un idioma que
casi no entendía…
Inclinándose hacia mí
en su cama de mimbre
bajo el chirriante, zumbante ventilador
en una calurosa tarde de Singapur
Me esfuerzo por escuchar
los sonidos
y articular palabras
que no tienen significados para mí
Salvajes gestos y articulaciones
puntualizan con urgencia su propósito
en una pizarra diferente
Asiento con la cabeza
arriba y abajo
A su lengua inaccesible
Hasta que, en silencio
nos sentamos
Ensordecidas por los abismos del
lenguaje perdido
y las historias
abandonadas
Nunca
dichas
WHEN DEATH CALLS
The shrill of the phone
foretells the finale
every bone in my body
trembles
I slowly walk
to the cradle
the phone jolts violently
my arms bogged down, reluctant
I know it is you
I know it is you
I know it is you
Is today a good day?
teetering on the brink of life and death
your life perpetually
on hold
our connection quivers
I step back
and listen, callously
till the ring tone
dies
CUANDO LA MUERTE LLAMA
El timbre del teléfono
anuncia el final
cada hueso de mi cuerpo
tiembla
camino despacio
hacia la cuna
el teléfono me sacude con violencia
los reacios y empantanados brazos
Sé que eres tú
Sé que eres tú
Sé que eres tú
¿Es hoy un buen día?
Se tambalea al borde de la vida y la muerte
tu vida en perpetua
espera
nuestra conexión tiembla
Doy un paso atrás
escucho la crueldad
hasta que el tono de llamada
muere
BIRTHRIGHT
Mummy sits in the corner of the room
dupatta over her head
hands in clasped obeisance
murmuring verses from the Adi Granth
I scream in unbearable agony
expelling this errant child from my womb
her prayers don’t make a difference
to the intense pain
but her presence in the hospital room
calms my soul
At that precise cross point
I envision my mother’s birth
I remember my birth
I finally give birth
my daughter’s rebellious cries fill the room
rising to a crescendo to greet my mother’s chants
three generations of women
three continents
forever
inextricably linked
PATRIMONIO
Mami se sienta en la esquina de la habitación
con una dupatta¹ sobre la cabeza
las manos juntas en reverencia
murmura versos de Adi Granth
Grito en una agonía insoportable
expulso de mi vientre a esta niña errante
Sus oraciones no alivian
el intenso dolor
pero su presencia en el hospital
serena mi alma
En ese preciso instante
imagino el nacimiento de mi madre
evoco mi nacimiento
y, por último, doy a luz
Los gritos rebeldes de mi hija colman la habitación
suben a un crescendo para saludar los cantos de mi madre
Tres generaciones de mujeres
tres continentes
para siempre
unidos, inextricables
¹Dupatta: el dupattā, también llamado chunni, chunari y chundari, es un pañuelo largo similar a un chal que tradicionalmente usan las mujeres en el subcontinente indio para cubrir la cabeza y los hombros.
REBELLION
one diminutive word “no”
crumbles patriarchal chains
freedom is a Bird of Paradise
ARRANGED MARRIAGE
underneath my rickety bed
once blood crimson marriage sari
shredded fluttering ribbons in the sky
A DEGREE
give a woman audacity
plunk her in a classroom
let her tongue unfurl across continents
REBELIÓN
una palabra diminuta “no”
rompe las cadenas patriarcales
la libertad es un Ave del Paraíso
MATRIMONIO ARREGLADO
debajo de mi cama desvencijada
una vez un matrimonio sari de sangre carmesí
cintas que revolotean trituradas en el cielo
UN GRADO
dale a una mujer audacia
métela en un salón de clases
deja que su lengua se despliegue a través de los continentes
THE JUSTICE OF DEATH
On his deathbed
he murmurs
Can I have a real doctor
Not a foreign doctor
I stare at him caringly
empathy expands for his pain
His grief immeasurable
His fear insubordinate
His death imminent
There is no medicine
for ignorance
It seems not even looming death can dye color
I swallow my words
let my heart magnify
greater than it can
Compassion bids sweet farewell
his final exit
colorless
LA JUSTICIA DE LA MUERTE
En su lecho de Muerte
él murmura
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀¿Pueden traerme a un doctor de verdad?
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀No a un doctor extranjero
Lo miro con cariño
la empatía medra con su aflicción
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su dolor inconmensurable
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su miedo insubordinado
⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀Su muerte inminente
No hay medicina
para la ignorancia
Ni la muerte que se aproxima la puede teñir de color
Me trago mis palabras
dejo que mi corazón se engrandezca
más de lo que puede
La compasión despide con dulzura
su partida definitiva
incolora