NADIJA REBRONJA – FLAMENCO UTOPÍA Elí Urbinaenero 19, 2020enero 22, 2020Poesía universal, Revista Navegación de entradas PreviousNext Presentamos seis poemas de Nadija Rebronja (pronunciado Nadia Rebroña 1982, Serbia) es poeta, ensayista y doctora en Literatura. Trabaja como profesora de literatura en la Universidad Estatal de Novi Pazar y ha sido investigadora en las Universidades de Viena (Austria) y Granada (España). Ha participado en diversas antologías y su poesía está traducida al inglés, al español, al italiano, al francés, al alemán, al polaco, al farsi, al turco, al macedonio y al esloveno. Ha participado en festivales de Poesía en Europa, Asia y America Latina. Ha publicado los siguientes libros: Danza por los mares (Ples morima, poesía; Novi Pazar, 2008) y El derviche o el hombre, la vida y la muerte (Derviš ili čovek, život i smrt, estudio crítico-literario; Belgrado, 2010), Alfa, Alef, Elif (poesía en Español, Granada, España, 2011), Flamenco utopía (Kraljevo, 2014, secunda edición Sarajevo 2016), Flamenco utopía (poesía en Español, México, 2017) y Borges’in Gozlerinden (poesía en Turco, Turkiya, 2018). Los poemas del libro Danza por los mares, los cuales fueron traducidos al italiano, sirvieron como inspiración para la composición de ocho piezas de música en el conservatorio Niccolo Piccini, en el 2016 en Bari; suites que luego fueron presentadas en varios conciertos en Italia, Dinamarka y Estados Unidos. FLAMENCO UTOPÍA yo no escribo poemas solo escucho a las personas y las ciudades hicham, farmacéutico, en el patio de una casa morisca en alguna otra ciudad que también se llama granada yo no me llamo hicham y he muerto en tiempos de franco mirando como acribillan a lorca hacia la muerte me ha llevado por mano la poetisa ar-rukaniya me ha dicho que la llave para la vida son los versos en las paredes de la alhambra en esta ciudad que también se llama granada yo me llamo hicham estoy sentado en el patio y leo el libro con los versos de las paredes de la alhambra no tengo miedo de las paredes y tiro la llave para la vida porque la forma del tiempo es un círculo y yo siempre estoy en granada y no importa cómo me llamo lorena, pintora, a la orilla del rio recuerdo muy bien mi pasado en una gota en el medio del océano entonces era agua tenía la forma de todo aquello que abrazo en ese instante cuando conocí al fuego empecé a creer aún más en los instantes el pasado y el presente han dejado de latir o su sonido se ha vuelto del todo mudo beatris, poetisa del clan de los perroflautas mis padres son las praderas anchas los adornos persas los pueblos andaluces las fuentes y las plazas mi pasado son los trenes de tolstoi las hermanas de shakespeare los sótanos de Borges que a otras caras las hagan de bronce prefiero las hojas a las historias paolo y marcos, en la terraza, sobre historia moderna uno hacia el otro, marchaban sobre el largo muro dos hombres o tal vez dos mujeres el muro estaba hecho de libros brazos de alguien acontecimientos falsos al final no se han encontrado y no recuerdan muy bien el camino clara para oscar, el pianista caminas por el mundo como encima de las teclas del piano a veces tocas forte a veces adagio no puedes alcanzar el final del teclado porque en realidad las teclas están en tus zapatos patricia, bailadora de flamenco bailo con los zapatos conquisto la tierra en este lugar construyo una utopía mi espacio en el cual bailo pertenece al mundo nunca deja de ser aquí encuentro artistas y muñecas el cuadrado escenario la nave y en él un jardín con las páginas delos libros perdidos polvo de museo piedra y arena todas las puertas abiertas bailo el sonido borra el ala de los cerros (Traducido por Vuk Angjelinović y Vasco Franco) Facebook Twitter