Nazand Begikhani | Amar

NAZAND BEGIKHANI (نەزەند بەگیخانی) es autora y poeta kurda, profesora invitada en la Universidad de Sciences Po, París, una destacada investigadora académica y miembro honorario del Centro de Estudios de Género y Violencia de la Universidad de Bristol, Reino Unido. Nació en 1964 en Koya al sur de Kurdistán. Se graduó en lengua y literatura inglesa en la Universidad de Mosul en 1987. Proviene de una familia luchadora. Su padre, tres hermanos y varios otros miembros de su familia fueron encarcelados bajo el régimen baathista iraquí, cayeron en la campaña de Anfal y fueron deportados. Ella también fue arrestada y encarcelada en 1982 durante las manifestaciones en Koya y fue liberada después de severas torturas. Como activista de derechos humanos, se vio obligada a emigrar en 1987 debido a su acción política, cruzó a pie las fronteras de Irán, Turquía y Bulgaria y se trasladó a Dinamarca. Desde entonces, Begikhani ha vivido en el exilio, entre Dinamarca, Francia y Gran Bretaña. En 1989, recibió una beca del gobierno francés para estudiar en la Universidad de la Sorbona, donde obtuvo su maestría y doctorado. Nazand Begikhani es una de las poetas más notables de la poesía kurda moderna, junto con Kajal Ahmad, Choman Hardi, Hero Kurda, Lazo Azad y Jila Hosseini.

 

La Dra. Nazand Begikhani es una poeta kurda internacional. Además del kurdo, también escribe en inglés y francés y participa anualmente en festivales y conferencias internacionales de poesía. Tiene seis poemarios en kurdo, tres en inglés y francés. En 2012, su poemario El ayer del mañana ganó el Premio Feminista Simone Landry de Poesía Francesa. También como periodista  ha trabajado para la BBC durante cinco años. Como primera mujer editora, editó Le Monde Diplomatique durante cinco años. También fue miembro del consejo editorial de la Journal of Kurdish Literature publicada por la Universidad de Kurdistán en Sanandaj. Y en Europa, es editora de Journal of Gender-based Violence publicada por la Universidad de Bristol. En 2017 hasta 2018, Kurdish Studies Journal la invitó como editora especial a publicar un número exclusivo sobre Las mujeres y la guerra. Este número especial de la revista se publicó en junio de 2018.

Además de escribir poesía, Begikhani ha escrito varios ensayos y libros académicos en kurdo, inglés y francés. Como feminista, experta en género y activista de derechos humanos, ha participado en varias conferencias internacionales.

Como agradecimiento, Begikhani ha recibido varios premios kurdos e internacionales en los campos de la poesía, la igualdad de género y los crímenes de honor, que incluye Premio francés Vincent Wright en forma de cátedra académica en la Universidad de Sciences Po en París en 2019.

En 2006, tras la publicación de su primer libro en inglés Bells of Speech, el poema Un día ordinario ha sido nombrado uno de los 40 mejores poemas del año en el Reino Unido por Forward Poetry.

Actualmente la Dra. Nazand Begikhani imparte cursos sobre metodología y ética de la investigación para estudiantes de maestría y licenciatura en la Universidad de Sciences Po, París en el campo de la violencia de género. También es Secretaria General y miembro de la junta directiva de administración del Instituto Kurdo de París. Begikhani está preparando actualmente un nuevo poemario en kurdo que se publicará en 2023. Muestras de su poesía han aparecido en inglés, francés, italiano, árabe, persa, y ahora al español, por primera vez con su permiso, en versiones de Jiyar Homer y Gabriela Paz, para la revista Santa Rabia Poetry en Perú.

 

Traducción del kurdo de Jiyar Homer & Gabriela Paz

 

 

Viajar

 

Atravesé la tierra de las almas

me vi a la distancia

un cielo acuoso lleno de peces pequeños

Crucé al otro lado

al otro lado de las cosas

al otro lado de la palabra

al otro lado del viento

al otro lado del cuerpo

Entonces me encontré

 

Farnham, diciembre de 2002

 

 

Calma

 

Vamos a acostarnos

cerremos los ojos

y escuchamos la música del sol

de las hebras que cantan

dejemos que el habla descanse

y la palabra tome una siesta

 

Francia, mayo de 2004

 

 

Amar

 

Dos soledades se pasean

Dos soledades se miran

Dos soledades se ríen

Dos soledades se sientan

Dos soledades se hablan

Dos soledades se toman de la mano

Dos soledades se abrazan

Dos soledades se fusionan

Dos soledades se vuelven una

se tornan al amor

 

Francia, agosto de 2007

 

Las ecuaciones de ti y de mí

 

I

 

Cuando estamos cerca

nos perdemos el uno al otro

Cuando estamos lejos

nos encontramos el uno al otro

 

II

 

Estás demasiado lejos ahora

Trae un poco de convicción a tu interior

para dejar ir el ayer y

habitar en las estaciones del mañana

 

Un día ordinario

 

El oficial de seguridad se levantó temprano hoy

se puso una camisa blanca

comió tostadas de miel con nueces

besó a sus hijos

abrazó a su esposa tan apasionadamente

se despidió y salió a trabajar

 

En su escritorio

había diez archivos

de diez jóvenes para ser fusilados

él los firmó

mientras bebía té de menta

 

A las diez

ordenó el fusilamiento

se enojó por un pistolero que perdió su objetivo

sacó su pistola y

disparó diez balas al blanco

 

Antes del final de su turno

visitó a las madres de los diez jóvenes fusilados

A cada una de ellas les pidió pagar 100 dinares iraquíes

por el costo de las balas que mataron a sus hijos

 

Por la tarde

celebró el cumpleaños de su hermano

Por la noche

frente al espejo

vio una gota de sangre que le caía hasta los pies

trató de lavarlo

la gota de sangre le subía al pecho

 

¿Entonces cuál es la diferencia

entre el asesinado y el asesino?

 

Caversham, verano de 2006

 

 

 

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 26 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33333 (México, 2023) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.

 

Gabriela Paz گابریێلا پاز (Santiago, Chile, 1984) es periodista, poeta, co-traductora de poesía kurda. Integrante de la Sociedad de Escritores de Chile, Auch! Autoras Chilenas Feministas y de la Colectiva de experimentación poética “La manada de la Gacela”. Reseña Literatura, colabora con la revista www.cactuscultural.cl, periódico Sueco “Bulletin”, Revista Buenos Aires Poetry. Productora y entrevistadora del programa de literatura “Palabras peligrosas” de la Universidad Sek. Ha sido publicada en diversas antologías, traducida al francés, italiano, inglés y sueco, publicó los libros de cuentos (fomento a la tenencia responsable de los animales) “Bígota y el río” y “Helena y Zeus”. En poesía, publicó “El silencio de los intervalos” el 2016, el poemario ilustrado “Fieras” el 2018, con Signo Editorial, Pilucha; poemario independiente, en formato digital, el año 2020 y “La Geométrica danza de las asimetrías” por Buenos Aires Poetry, 2021. Con Jiyar Homer, ha co-traducido selecciones de poetas kurdos como Bryar M. Tahir, Choman Hardi, Dilawar Karadaghi, Hero Kurda, Lazo Azad y Jila Hosseini.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *