Nikos Lazaris | La continua tensión

NIKOS LAZARIS (Níkaia, Ática, El Pireo, 1947) es poeta y crítico literario. Estudió Periodismo y Cine. Ha trabajado como periodista en diarios y revistas atenienses, y como redactor y director creativo en grandes empresas de publicidad. Fue director artístico del Centro Espiritual del Municipio de Lykovrysi y director de la Fundación “Takis Sinopoulos: Estudio de Poesía Griega Moderna”. Ha publicado siete poemarios y dos volúmenes de crítica y ensayo. Como crítico, ha colaborado con varias revistas literarias. Durante diez años ocupó la columna de crítica literaria en la revista griega “Nea Estia”, una de las más antiguas. Es miembro fundador de la Sociedad Helénica de Autores (Hellenic Authors’ Society).

 

 

Versión al español de María Del Castillo Sucerquia

(Poeta, agente literario y traductora)

 

 

ΣΑΝ ΧΟΡΤΟ ΤΡΥΦΕΡΟ

 

Κράτα με στη μνήμη σου

σαν ένα χόρτο τρυφερό

που άκαιρα φύτρωσε

μες στα χαλάσματα

κι έχασε κει το πρόσωπό του,

καθώς δάσος αφρισμένο

μετά από δυνατή βροχή,

όπως πέτρα δύσκολη

που δεν μπόρεσες,

κράτα με

όπως την άσπρη γραμμή

που αφήνει πίσω του

το πλοίο σαν φεύγει.

 

 

COMO HIERBA TRÓPICAL

 

Guárdame
en la memoria
como tierna hierba
que creció a destiempo
y extravió su rostro
entre las ruinas,
como a la espuma del
bosque después de la lluvia,
como a una piedra
difícil de acarrear.
Abrázame como
a la blanca línea que deja
el navío cuando se va.

+

 

ΠΑΡΑΛΙΑ ΜΑΡΑΘΩΝΟΣ

Ζέστη Ιουνίου, εικόνες χωρίς  συνοχή,

θάλασσα που δεν καθρεφτίζεται

ακόμη εντός, φώτα

που δεν ανάβουν

παρά μόνον όταν αγγίζουν

το ανέκκλητο όριο της μνήμης.

Είμαστε εδώ ,Κυριακή,

στην παραλία που πολέμησε ο  Κυναίγειρος,

χιλιάδες σώματα  υπερυψωμένα λίγο

πάνω απ’ την άμμο,

άνθρωποι αιωρούμενοι,

από έναν ανεξήγητο, αρχέγονο

πόνο φουσκωμένοι,

όπως αυτό το θαλάσσιο  αερόστατο

που ανεβαίνει ψηλά θεαματικά

και  με τη βοήθεια του ανέμου

χάνεται  εκεί που το  μάτι

σβήνει τον ορίζοντα.

 

 

PLAYA MARATÓN

El calor de junio,
las imágenes sin coherencia,
un mar que todavía
no se refleja en su interior.
Las luces que se encienden
cuando tocan el límite
irrevocable de la memoria.
Hoy, domingo, estamos en
la playa donde luchó Kynaigiros.
Hay miles de cuerpos
apenas elevados sobre la arena,
gentes que flotan
por un dolor inexplicable,
primitivo, como este globo marino
que asciende a lo alto
con la ayuda del viento
y se pierde donde el ojo
borra el horizonte.

+

Η ΕΝΤΑΣΗ ΕΙΝΑΙ ΔΙΑΡΚΗΣ

 

Ποιος  χάνεται  απόψε μες στο πλήθος

ποιος μες στον εαυτό του συντρίβεται;

Ποιος αναζητά απεγνωσμένα το άλλο

αυτό που κάποτε υπήρξε

αυτό που δεν θα υπάρξει ποτέ;

Ποιος βήχει στο φεγγάρι

ποιος στο χιονισμένο πάρκο δίπλα σου;

Ποιος σκάβει τις νύχτες τη φυλακή του

και το πρωί βρίσκεται σε μιαν άλλη;

Ποιος ματώνει στα βράχια του μυαλού του;

Ποιος σπρώχνει τους άλλους με αγωνία

για να δει το κρυμμένο, το απαραβίαστο;

Ποιος  ίπταται φλεγόμενος;

Ποιος λιμοκτονεί;

Ποιος  κρατάει τις άκρες του σχοινιού

που επάνω του βαδίζω;

Ποιος με παύσεις συχνές

υπαγορεύει τούτο το κείμενο;

 

 

LA CONTINUA TENSIÓN

 

¿Quién está perdido, esta noche,
entre la multitud o en sí mismo?
¿Quién busca, con desesperación,
a quien fue lo que jamás será?
¿Quién le tose a la luna, quién
te acompaña en el parque nevado?
¿Quién excava su prisión por la noche
y se halla en otra al amanecer?
¿Quién sangra entre las rocas de su mente?
¿Quién, ansioso, empuja a otros
a ver lo secreto, lo prohibido?
¿Quién vuela sobre las llamas?
¿Quién se muere de hambre?
¿Quién sostiene los extremos de la
cuerda sobre la cual camina?
¿Quién dicta este poema
con reiteradas pausas?

 

+

ΓΥΝΑΙΚΑ ΣΕ ΣΤΑΣΗ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟΥ

 

Τι περιμένεις γυναίκα άγνωστη

κάτω από το τσίγκινο υπόστεγο;

Το λεωφορείο δεν θα’ ρθει.

Ο Έρωτας δεν θα’ ρθει.

Εκείνος δεν θα’ ρθει.

Μέσα από τις ρυτίδες σου

μπορώ να διακρίνω  τη ζωή

που χάνεται

-αυτή την ασπρόμαυρη τηλεόραση

με τον ένα μόνο σταθμό,

τις συχνές διακοπές, τα παράσιτα.

Στενά δωμάτια, πολλά παιδιά,

υγρασία στα κόκαλα και στην καρδιά,

δύσκολα χρόνια

δύσκολα χρόνια

δύσκολα χρόνια.

Δεν είσαι εσύ η γυναίκα

που θαύμασα τις προάλλες στο  ELLE,

δεν σε είδα στην τελευταία ταινία

του Αντονιόνι ή του Τρυφφώ

δεν άκουσα να σε υμνούν

μεγάλοι ποιητές και ζωγράφοι.

Περνάς κάθε μέρα ανάμεσά μας

ανώνυμη, σχεδόν αόρατη

περιμένοντας πάντα κάτι

που δεν θα’ ρθει ποτέ,

γράφοντας κατά διαστήματα

κραυγές απογνώσεως

με το έμμηνο αίμα σου στον αέρα

με φόντο  τον, εξαίσια γαλάζιο,

αττικό ουρανό.

 

MUJER EN UNA PARADA DE AUTOBÚS

¿Qué esperas, extraña mujer,
bajo el cobertizo de hojalata?
El autobús no vendrá.
El amor no vendrá.
Él no vendrá.
A través de tus arrugas
contemplo la vida que se pierde
-esta televisión a blanco y negro
con tan sólo una estación,
las frecuentes interrupciones,
las plagas, las estrechas habitaciones,
tantos niños con humedad
en los huesos y el corazón-.
Años difíciles,
años difíciles,
años difíciles.
No eres la mujer que admiré en la revista ELLE,
no te vi en la última película de Antonioni o Truffaut,
no te escuché pronunciar un elogio a un gran pintor o poeta.
Pasas, cada día, entre nosotros,
anónima, casi invisible, esperando
lo que nunca llegará.
Escribes, con intermitencia, gritos de reconocimiento
con tu sangre menstrual, por el aire,
sobre el exquisito azul
del cielo del cobertizo.

 

+

 

ΜΗΤΡΙΚΟ ΣΩΜΑ

 

Πίστεψες πως ήταν η βροχή

αλλά ήταν τα βήματα των πουλιών

στη σιδερένια καταπακτή της ταράτσας.

Πίστεψες πως ήταν  ο άντρας σου

πίσω απ’ την πόρτα

αλλά ήταν ο βήχας του που  ακούστηκε

από τον άλλο κόσμο.

Πίστεψες πως ήταν επίπληξη θεϊκή

αλλά ήταν η φωνή του εκφωνητή

την τηλεόραση.

Τώρα βυθισμένη στην πολυθρόνα σου,

64 χρόνων, σαν από θαύμα, σταδιακά

μεταμορφώνεσαι:

γίνεσαι πάλι  νήπιο, γίνεσαι παιδούλα,

κόρη που δίνει αίγλη στο χορό,

γυναίκα ετοιμόγεννη στην Κατοχή,

(με την κοιλιά στο στόμα να περιμένεις

τον αγνοούμενο άντρα σου)

μάνα φυλακισμένη

μες στον  χρόνο

στην κουζίνα

στη συνήθεια.

Κι ούτε που ακούς της εγγονής

γλυκόηχο το κλάμα

ούτε του τηλεφώνου  το κουδούνισμα

-τον ακριβό χαιρετισμό

καθώς ανάλαφρη  πετάς και χάνεσαι

με τα φτερά του νυφικού σου

στο σκοτάδι.

 

 

CUERPO MATERNO

Creíste que era la lluvia,
pero eran los pasos de los pájaros
en la lumbrera del techo.
Creíste que era tu esposo
detrás de la puerta, pero era su voz
desde el otro mundo.
Creíste que se trataba de una
reprimenda divina, pero era la voz
del locutor en la tele.
Ahora, hundida en tu sillón,
con sesenta y cuatro años,
como un milagro, te transformas poco a poco:
vuelves a ser bebé, una niña,
glamurosa mujer que danza,
madre lista para el parto en la Posesión,
(con la panza en la boca esperando
a tu esposo desaparecido),
madre encarcelada
por el tiempo,
por la cocina,
por el hábito.
No se escucha, ni siquiera,
el dulce llanto de la nieta
o el timbre del teléfono -el caro saludo-
mientras vuelas con ligereza
y desapareces con las alas
de tu vestido de novia
en la oscuridad.

 

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *