Sònia Moya | Llegada a la isla

Sònia Moya nació en Cerdanyola del Vallès (Barcelona) en 1981. Ha publicado: Gramàtica de l’equilibri, Plutó (Premio Mossèn Narcís Saguer), Intersecció de conjunts, Càntara y Silur (Premio Narcís Lunes i Bolox).

 

 

VASO DE AGUA

 

Siempre dejas

en la mesilla de noche

un vaso de agua bien lleno

cuando vamos a dormir.

 

Y me pregunto

cuándo se te acabará

esta sed feroz

y la avidez adolescente

de tu lengua adulta

al lamerte los labios

después de beber.

 

No apagues la luz.

Yo también tengo sed.

 

 

GOT D’AIGUA

 

Sempre deixes

a la tauleta de nit

un got d’aigua ben ple

quan anem a dormir.

 

I em pregunto

quan se t’acabarà

aquesta set ferotge

i l’avidesa adolescent

de la teva llengua adulta

en llepar-te els llavis

després de beure.

 

No tanquis el llum.

Jo també tinc set.

 

 

LLEGADA A LA ISLA

 

El misterio de la magia

se evapora en las raíces.

 

Llegar a la isla y saber

que la tierra no se hunde.

Buscar el sol y descubrir

al oeste nuestros pasos.

Preguntar la hora y pensar

que hay tiempo para todo, aún.

 

 

ARRIBADA A L’ILLA

 

El misteri de la màgia

s’evapora a les arrels.

 

Arribar a l’illa i saber

que la terra no s’enfonsa.

Buscar el sol i descobrir

a l’oest les nostres passes.

Demanar l’hora i pensar

que hi ha temps per tot, encara.

 

 

SETENTA GRADOS

 

Busco el rincón más cálido de la casa

para limpiar, por primera vez,

tu ombligo que habrá de caer.

 

Me enfrento a mi pasado

y aplazo esta cura

consciente de que cada vez

que eche alcohol a las gasas

intentaré cerrar heridas

que hace treinta años que sangran,

y que habrá cosas

-muchas cosas-

que me escocerán mucho más

de lo que nunca te podré explicar.

 

 

SETANTA GRAUS

 

Busco el racó més càlid de la casa

per netejar, per primer cop,

el teu melic que haurà de caure.

 

M’enfronto al meu passat

i ajorno aquesta cura

conscient que cada cop

que abocaré alcohol a les gases

provaré de tancar ferides

que fa trenta anys que sagnen,

i que hi haurà coses

-moltes coses-

que em couran molt més

del que mai no et podré explicar.

 

Traducción de Carlos Vitale

1 Comment

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *