Tamara Andrés (Combarro, Galicia, 1992). Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vigo y titulada en el Máster en Estudios Teóricos y Comparados de la Literatura y la Cultura de la Universidad de Santiago de Compostela. Escribe y traduce al tiempo que se forma como investigadora. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran los poemarios Corpo de Antiochia (Editorial Galaxia), irmá paxaro (Cuarto de Inverno), Bosque vermello (Edicións Positivas) y el álbum poético Distancias (Editorial Galaxia, junto a Marcos Viso).
3 poemas de Bosque vermello (Edicións Positivas)
A soidade congrégase nos meandros.
A vista de paxaro todo se reduce
a unha textura que as xemas devecen
coñecer, mais interponse entre os dous
a chave. Hai un segredo vermello
en todo isto, mais o vestido
que te agocha é azul
e inexplorable. Tamén vasto.
(Comprendemos así que as alturas existen
para bisbarnos que todo é á vez
táctil e inapreixable, que todas as loitas
se reconcilian no mesmo significado).
*
La soledad se congrega en los meandros.
A vista de pájaro todo se reduce
a una textura que las yemas desean
conocer, pero entre los dos se interpone
la llave. Existe un secreto rojo
en todo esto, pero el vestido
que te cubre es azul
e inexporable. También vasto.
(Comprendemos así que las alturas nos
trasladan que todo es a un tiempo
táctil e inabarcable, que todas las luchas
se reconcilian en un mismo significado).
O avó perdeu un ollo en Alemaña
cando traballaba na mina. Nunca volveu
a si do mesmo xeito. O cinturón
contorneáballe a barriga
e mastigaba pan xugado en viño.
Morreu nunha residencia con
nome de barco. É curioso como
a xente traza a propia cartografía.
Eu fun unha vez con papá
e non volvín
para que a vivencia
non percutise:
os anciáns abrindo autómatas
a boca
expulsar sen consciencia
calquera líquido
(…)
Quero pensar que ver é máis ca un
acto do corpo. O poema tamén.
O corpo é unha mentira.
*
El abuelo perdió un ojo en Alemania
cuando trabajaba en la mina. Nunca
volvió a sí del mismo modo. El cinturón
le contorneaba la barriga y masticaba
pan mojado en vino.
Murió en una residencia con
nombre de barco. Es curioso
cómo la gente va trazando
su propia cartografía.
Yo fui una vez con papá
y jamás volví
para que la vivencia
no percutiese:
los ancianos abriendo autómatas la boca
expulsar sin consciencia
cualquier líquido.
(…)
Quiero pensar que ver es más que un
acto del cuerpo. El poema también.
El cuerpo es una mentira.
Coa esponxa na man dereita
aseamos o corpo do amante
ferido. Nós nunca vivimos
en tempo de guerra, mais
combatemos.
A escuma, coma luz,
dálle orde ao cabelo.
Mesmo así a carne recende.
Así o noso xeito de limparmos
a maleza
da batalla.
*
Con la esponja en la mano derecha
aseamos el cuerpo del amante
herido. Nosotros nunca vivimos
en tiempo de guerra,
pero combatimos.
La espuma, como luz,
va ordenando el cabello.
Incluso así la carne trasciende.
Así nuestra forma de limpiarnos
la maleza
de la batalla.