VINCENZO CARDARELLI nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959. Entre otros libros, ha publicado: Il cielo sulle città, Solitario in Arcadia y Lettere non spedite.
Traducción de Carlos Vitale
TIEMPO QUE MUDA
Como varía el color
de las estaciones,
así los humores y pensamientos de los hombres.
Todo el mundo es mudable tiempo.
Y he aquí, es ya pálido,
sepulcral otoño,
cuando aún ayer imperaba
el exuberante casi eterno verano.
TEMPO CHE MUTA
Come varia il colore
delle stagioni,
così gli umori e i pensieri degli uomini.
Tutto nel mondo è mutevole tempo.
Ed ecco, è già pallido,
sepolcrale autunno,
quando pur ieri imperava
la rigogliosa quasi eterna estate.
ESPERA
Hoy que te esperaba
no has venido.
Y sé qué me dice tu ausencia,
tu ausencia tumultuosa,
en el vacío que has dejado,
como una estrella.
Dice que no quieres amarme.
Como un temporal de verano
se anuncia y luego se aleja,
así te has negado a mi sed.
El amor, al nacer,
tiene estos imprevistos arrepentimientos.
Silenciosamente
nos hemos entendido.
Amor, amor, como siempre,
quisiera cubrirte de flores y de insultos.
ATTESA
Oggi che t’aspettavo
non sei venuta.
E la tua assenza so quel che mi dice,
la tua assenza che tumultuava,
nel vuoto che hai lasciato,
come una stella.
Dice che non vuoi amarmi.
quale un estivo temporale
s’annuncia e poi s’allontana,
così ti sei negata alla mia sete.
L’amore, sul nascere,
ha di quest’ improvvisi pentimenti.
Silenziosamente
ci siamo intesi.
Amore, amore, come sempre,
vorrei coprirti di fiori e d’insulti.
ABANDONO
Has volado, huido
como una paloma
y te has perdido, allá, hacia oriente.
Pero han quedado los lugares que te vieron
y las horas de nuestros encuentros.
Horas desiertas,
lugares para mí convertidos en un sepulcro
en el que monto guardia.
ABBANDONO
Volata sei, fuggita
come una colomba
e ti sei persa, là, verso oriente.
Ma sono rimasti i luoghi che ti videro
e l’ore dei nostri incontri.
Ore deserte,
luoghi per me divenuti un sepolcro
a cui faccio la guardia.
TARDE DE LIGURIA
Lenta y rosada sube del mar
la tarde de Liguria, perdición
de corazones amantes y de cosas lejanas.
Se demoran las parejas en los jardines,
se encienden las ventanas una a una
como muchos teatros.
Sepultado en la bruma el mar huele.
Las iglesias sobre la orilla parecen naves
a punto de zarpar.
SERA DI LIGURIA
Lenta e rosata sale su dal mare
la sera di Liguria, perdizione
di cuori amanti e di cose lontane.
Indugiano le coppie nei giardini,
s’accendon le finestre ad una ad una
come tanti teatri.
Sepolto nella bruma il mare odora.
Le chiese sulla riva paion navi
che stanno per salpare.