Vincenzo Cardarelli | Tarde de Liguria

VINCENZO CARDARELLI nació en Corneto Tarquinia (Lacio) en 1887 y murió en Roma en 1959.  Entre otros libros, ha publicado:  Il cielo sulle città,  Solitario in Arcadia  y  Lettere non spedite.

 

Traducción de Carlos Vitale

 

 

TIEMPO QUE MUDA

 

Como varía el color

de las estaciones,

así los humores y pensamientos de los hombres.

Todo el mundo es mudable tiempo.

Y he aquí, es ya pálido,

sepulcral otoño,

cuando aún ayer imperaba

el exuberante casi eterno verano.

 

 

TEMPO CHE MUTA

 

Come varia il colore

delle stagioni,

così gli umori e i pensieri degli uomini.

Tutto nel mondo è mutevole tempo.

Ed ecco, è già pallido,

sepolcrale autunno,

quando pur ieri imperava

la rigogliosa quasi eterna estate.

 

 

ESPERA

 

Hoy que te esperaba

no has venido.

Y sé qué me dice tu ausencia,

tu ausencia tumultuosa,

en el vacío que has dejado,

como una estrella.

Dice que no quieres amarme.

Como un temporal de verano

se anuncia y luego se aleja,

así te has negado a mi sed.

El amor, al nacer,

tiene estos imprevistos arrepentimientos.

Silenciosamente

nos hemos entendido.

Amor, amor, como siempre,

quisiera cubrirte de flores y de insultos.

 

 

 

ATTESA

 

Oggi che t’aspettavo

non sei venuta.

E la tua assenza so quel che mi dice,

la tua assenza che tumultuava,

nel vuoto che hai lasciato,

come una stella.

Dice che non vuoi amarmi.

quale un estivo temporale

s’annuncia e poi s’allontana,

così ti sei negata alla mia sete.

L’amore, sul nascere,

ha di quest’ improvvisi pentimenti.

Silenziosamente

ci siamo intesi.

Amore, amore, come sempre,

vorrei coprirti di fiori e d’insulti.

 

 

ABANDONO

 

Has volado, huido

como una paloma

y te has perdido, allá, hacia oriente.

Pero han quedado los lugares que te vieron

y las horas de nuestros encuentros.

Horas desiertas,

lugares para mí convertidos en un sepulcro

en el que monto guardia.

 

 

ABBANDONO

 

Volata sei, fuggita

come una colomba

e ti sei persa, là, verso oriente.

Ma sono rimasti i luoghi che ti videro

e l’ore dei nostri incontri.

Ore deserte,

luoghi per me divenuti un sepolcro

a cui faccio la guardia.

 

 

TARDE DE LIGURIA

 

Lenta y rosada sube del mar

la tarde de Liguria, perdición

de corazones amantes y de cosas lejanas.

Se demoran las parejas en los jardines,

se encienden las ventanas una a una

como muchos teatros.

Sepultado en la bruma el mar huele.

Las iglesias sobre la orilla parecen naves

a punto de zarpar.

 

 

SERA DI LIGURIA


Lenta e rosata sale su dal mare

la sera di Liguria, perdizione

di cuori amanti e di cose lontane.

Indugiano le coppie nei giardini,

s’accendon le finestre ad una ad una

come tanti teatri.

Sepolto nella bruma il mare odora.

Le chiese sulla riva paion navi

che stanno per salpare.

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *