Jane Hirshfield | Membrillo de otoño

JANE HIRSHFIELD nació en Nueva York en 1953. Estudiosa de la poesía japonesa, ha cotraducido a Ono no Komachi e Izumi Shikubu, entre otros, y recibido varios premios de poesía. Entre sus obras destacan Of Gravity & Angels (1988); The Lives of the Heart (1997); Given Salt (2001, finalista del National Book Award); The Beauty (2015) y Ledger (2020).

 

 

Traducción de Jonio González

 

 

MEMBRILLO DE OTOÑO

 

Qué tristes están

las promesas a las que nunca regresamos.

Permanecen en nuestra boca,

nos raspan la garganta, dejan que las vidas se guíen por sí mismas.

Casas construidas e involuntariamente habitadas;

una sucesión de botellas de leche llevadas hasta la puerta

y recogidas cada mañana.

 

¿Y cuál es la verdadera?

¿La música en el oído de quien la compone

o la pieza llena de fallos que la orquesta interpreta?

El mundo es una versión borrosa de sí mismo,

estropeada, bella y errónea.

Con eso basta.

 

 

 

AUTUMN QUINCE

 

How sad they are,
the promises we never return to.
They stay in our mouths,
roughen the tongue, lead lives of their own.
Houses built and unwittingly lived in;
a succession of milk bottles brought to the door
every morning and taken inside.

 

And which one is real?
The music in the composer’s ear
or the lapsed piece the orchestra plays?
The world is a blurred version of itself
marred, lovely, and flawed.
It is enough.

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *