110. Año 10: MAX PONTE | El cuidado del fuego

MAX PONTE, poeta, narrador e investigador, nació en Asti. Estudió en Turín, donde se licenció en Filosofía, y en París, donde cursó estudios literarios. Ha publicado varios poemarios, el último de los cuales se titula Ad ogni naufragio sarò con te (El camino a Babilonia, 2020). Editó junto con Andrea Laiolo la reedición de la obra de Alfieri La virtù sconosciuta (Paginauno). En 2023, Federico Sirianni le puso música a su poema La promessa della felicità, canción finalista de la Targa Tenco, 2024. Fue incluido por Alfredo Rienzi en Poesia a Torino – Cent’anni e quaranta volti (puntoacapo, 2024). Ha participado en diversos eventos literarios y culturales. Sus poemas han sido traducidos al francés, al español y al rumano. Max Ponte es también autor de relatos cortos; uno de sus textos forma parte de Astigiani narranti (CreArTe, 2024).

Mi Pueblo es una estrella, el último poemario del poeta italiano Max Ponte, es un viaje en un territorio geográfico específico, la provincia de Asti, y al mismo tiempo, un recorrido entre memoria y presente. Una poesía que mitifica una tierra hecha por un centenar de pueblos capaces cada uno de contar una historia. Pero también se percibe un intimismo propio del poeta que al recorrer estos lugares parece incluso cruzar su existencia. En un poema, el poeta habla de un desembarco que recuerda su vida, que pendula entre la provincia donde vive y la ciudad donde trabaja. Esta poesía huele a tierra, a vino, a vida, e inevitablemente, a historia y nostalgia.

 

 

Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

EL CUIDADO DEL FUEGO

 

Cuán grande era

en los días de invierno

en los troncos de madera

en los círculos de hierro fundido

el cuidado del fuego

domesticado y

alimentado, el fuego

primero recién nacido

luego incendio mantenido

en la cocina, persuadido

y soberano burlón

el calor que sube

por el aire y los tubos

de la nave invernal

cuán grande era

el cuidado del fuego

las cáscaras de cítricos

el perfume acre

de anaranjada memoria

al llegar la Navidad

 

*

 

LA CURA DEL FUOCO

 

Quanto era grande

nei giorni d’inverno

nei ceppi di legno

nei cerchi di ghisa

la cura del fuoco

addomesticato e

imboccato, il fuoco

prima neonato

poi incendio tenuto

in cucina blandito

e sovrano irridente

il calore che sale

per aria e i tubi

della nave invernale

quanto era grande

la cura del fuoco

le bucce d’agrume

l’acre profumo

d’arancione memoria

sul far del Natale

 

**

 

ESTA NOCHE HE OÍDO

 

Esta noche he oído

todos los pasos y todos los ladrones

todos los perros y todos los camiones

todas las cornetas y todos los fantasmas

 

Esta noche he habitado

todas las habitaciones y todas las bodegas

todos los bolsos y todos los tañidos

todas las disputas y todos los amores

 

Esta noche he muerto

muchas veces y muchas veces he renacido

me he despertado temprano

como recién desembarcado

 

*

 

QUESTA NOTTE HO SENTITO

 

Questa notte ho sentito

tutti i passi e tutti i ladri

tutti i cani e tutti i camion

tutti i fiati e tutti i fantasmi

 

Questa notte ho abitato

tutte le camere e tutte le stive

tutti i sacchetti e tutti i rintocchi

tutti i litigi e tutti gli amori

 

Questa notte sono morto

più volte e più volte rinato

mi sono destato presto

come appena sbarcato

 

**

 

HAS ERIGIDO DEFENSAS CON UNA CHISPA EN LA CABEZA

 

Has erigido defensas

Terminadas en las campiñas

De los años cultivadas

En el olvido sepultadas

Con las armas has

Cavado túneles

Para huir abajo

En los campos has erigido

Desafíos astillados

En los limes imperiales

Fortalezas estrelladas para

Hacer jugar a los oficiales

Has labrado la tierra

Fértil en el medio de la

Nada defendido a los hijos

Los santos en una burbuja

Has izado banderas

Diurnas a la llegada

Del terror has

Cambiado demasiadas

Veces el rostro del

Enemigo has aprendido

A no fiarte de personas

Como un mantra antiguo

Has hecho todo esto

Con los pies en la arcilla

Como un gólem albañil

Con una chispa en la cabeza

 

*

 

HAI ERETTO DIFESE CON IN TESTA UNA FAVILLA

 

Hai eretto difese

Finite nelle campagne

Degli anni coltivate

Ad oblio sepolte

Con le armi hai

Scavato gallerie

Per fuggire sotto

Ai campi hai eretto

Sfide sbrecciate

Nei limes imperiali

Fortezze stellate per

Far giocare gli ufficiali

Hai inciso la terra

Fertile in mezzo al

Nulla difeso i figli

I santi in una bolla

Hai alzato bandiere

Diurne all’arrivo

Del terrore hai

Cambiato troppe

Volte la faccia del

Nemico hai imparato

A non fidarti di persona

Come un mantra antico

Hai fatto tutto questo

Con i piedi nell’argilla

Come un golem muratore

Con in testa una favilla

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *