MAX PONTE, poeta, narrador e investigador, nació en Asti. Estudió en Turín, donde se licenció en Filosofía, y en París, donde cursó estudios literarios. Ha publicado varios poemarios, el último de los cuales se titula Ad ogni naufragio sarò con te (El camino a Babilonia, 2020). Editó junto con Andrea Laiolo la reedición de la obra de Alfieri La virtù sconosciuta (Paginauno). En 2023, Federico Sirianni le puso música a su poema La promessa della felicità, canción finalista de la Targa Tenco, 2024. Fue incluido por Alfredo Rienzi en Poesia a Torino – Cent’anni e quaranta volti (puntoacapo, 2024). Ha participado en diversos eventos literarios y culturales. Sus poemas han sido traducidos al francés, al español y al rumano. Max Ponte es también autor de relatos cortos; uno de sus textos forma parte de Astigiani narranti (CreArTe, 2024).
Mi Pueblo es una estrella, el último poemario del poeta italiano Max Ponte, es un viaje en un territorio geográfico específico, la provincia de Asti, y al mismo tiempo, un recorrido entre memoria y presente. Una poesía que mitifica una tierra hecha por un centenar de pueblos capaces cada uno de contar una historia. Pero también se percibe un intimismo propio del poeta que al recorrer estos lugares parece incluso cruzar su existencia. En un poema, el poeta habla de un desembarco que recuerda su vida, que pendula entre la provincia donde vive y la ciudad donde trabaja. Esta poesía huele a tierra, a vino, a vida, e inevitablemente, a historia y nostalgia.
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
EL CUIDADO DEL FUEGO
Cuán grande era
en los días de invierno
en los troncos de madera
en los círculos de hierro fundido
el cuidado del fuego
domesticado y
alimentado, el fuego
primero recién nacido
luego incendio mantenido
en la cocina, persuadido
y soberano burlón
el calor que sube
por el aire y los tubos
de la nave invernal
cuán grande era
el cuidado del fuego
las cáscaras de cítricos
el perfume acre
de anaranjada memoria
al llegar la Navidad
*
LA CURA DEL FUOCO
Quanto era grande
nei giorni d’inverno
nei ceppi di legno
nei cerchi di ghisa
la cura del fuoco
addomesticato e
imboccato, il fuoco
prima neonato
poi incendio tenuto
in cucina blandito
e sovrano irridente
il calore che sale
per aria e i tubi
della nave invernale
quanto era grande
la cura del fuoco
le bucce d’agrume
l’acre profumo
d’arancione memoria
sul far del Natale
**
ESTA NOCHE HE OÍDO
Esta noche he oído
todos los pasos y todos los ladrones
todos los perros y todos los camiones
todas las cornetas y todos los fantasmas
Esta noche he habitado
todas las habitaciones y todas las bodegas
todos los bolsos y todos los tañidos
todas las disputas y todos los amores
Esta noche he muerto
muchas veces y muchas veces he renacido
me he despertado temprano
como recién desembarcado
*
QUESTA NOTTE HO SENTITO
Questa notte ho sentito
tutti i passi e tutti i ladri
tutti i cani e tutti i camion
tutti i fiati e tutti i fantasmi
Questa notte ho abitato
tutte le camere e tutte le stive
tutti i sacchetti e tutti i rintocchi
tutti i litigi e tutti gli amori
Questa notte sono morto
più volte e più volte rinato
mi sono destato presto
come appena sbarcato
**
HAS ERIGIDO DEFENSAS CON UNA CHISPA EN LA CABEZA
Has erigido defensas
Terminadas en las campiñas
De los años cultivadas
En el olvido sepultadas
Con las armas has
Cavado túneles
Para huir abajo
En los campos has erigido
Desafíos astillados
En los limes imperiales
Fortalezas estrelladas para
Hacer jugar a los oficiales
Has labrado la tierra
Fértil en el medio de la
Nada defendido a los hijos
Los santos en una burbuja
Has izado banderas
Diurnas a la llegada
Del terror has
Cambiado demasiadas
Veces el rostro del
Enemigo has aprendido
A no fiarte de personas
Como un mantra antiguo
Has hecho todo esto
Con los pies en la arcilla
Como un gólem albañil
Con una chispa en la cabeza
*
HAI ERETTO DIFESE CON IN TESTA UNA FAVILLA
Hai eretto difese
Finite nelle campagne
Degli anni coltivate
Ad oblio sepolte
Con le armi hai
Scavato gallerie
Per fuggire sotto
Ai campi hai eretto
Sfide sbrecciate
Nei limes imperiali
Fortezze stellate per
Far giocare gli ufficiali
Hai inciso la terra
Fertile in mezzo al
Nulla difeso i figli
I santi in una bolla
Hai alzato bandiere
Diurne all’arrivo
Del terrore hai
Cambiato troppe
Volte la faccia del
Nemico hai imparato
A non fidarti di persona
Come un mantra antico
Hai fatto tutto questo
Con i piedi nell’argilla
Come un golem muratore
Con in testa una favilla