ADEL KHOZAM: Uno de los poetas árabes contemporáneos más importantes de la actualidad. Pertenece a los Emiratos Árabes Unidos y es uno de los fundadores de la experiencia poética modernista en el país, con vínculos también en Arabia Saudita y Baréin. Es un participante activo en la escena poética árabe e internacional, y sus poemas han sido traducidos a varios idiomas. Hasta ahora, ha publicado alrededor de 20 libros que abarcan poesía, novela, filosofía, espiritualidad y estudios. Su novela La vida con un tercer ojo obtuvo el sello dorado para libros destacados en literatura y fue nominada al Premio Eric Hoffer de publicación independiente en los Estados Unidos en 2015. Su colección de poemas La primavera desnuda ganó el Premio Internacional Tulliola de Poesía en Italia en 2020, y fue descrita por el destacado poeta árabe Adonis como el libro de poesía más novedoso y perspicaz entre la mayoría de los libros poéticos árabes del primer cuarto del siglo XXI. En 2021, Khozam recibió el Escudo de Plata de la Unión Mundial de Escritores de Origen Hispano. También es el creador de la monumental enciclopedia poética El Árbol Poético del Mundo, publicada durante la celebración de la Expo Dubái 2020, en la que participaron más de 405 poetas de 106 países alrededor del mundo. Recientemente, Khozam ganó el premio al Mejor Poeta Internacional del año 2021 otorgado por el Centro de Investigación y Traducción de Poesía en China, el premio Poeta del Año en el Festival de Boao 2022 y el premio de Poesía y Cine en el Festival de la Ruta de la Seda en China.
POEMA OLVIDADO SOBRE UN AMOR HAMBRIENTO
Arrodíllate, amor
Postérnate, miedo
Repta por los campos de espinas, oh mi voz anunciadora de la primavera
Y desde una estrella en la noche de su cabellera, lanza tu llamado, oh luz
Y sucederá que verás:
Idólatras mirando hacia su rostro, de este a oeste
Ascetas a un palmo de comprender el más allá, descubren el significado del fuego
Filósofos enloquecen y se suicidan uno a uno en el río del conocimiento
Farsantes escondidos en la alcancía del olvido
Y malabaristas que manejan una ciudad entera por la noche sin que nadie se queje
El amor es una palabra loca
El amor es una cáscara de plátano sobre la acera
El dolor corre con zapatos robados y cae en nuestras carcajadas
Los recuerdos arrojan sus camisas para vernos desnudos
Con alas raquíticas en la espalda encorvada
Y la mente inundada por una célula que se agitó, se secó y murió
Solía escribir con hojas de palma, luego con la pluma
Hoy escribo con un cuchillo en lo que queda de mi cuerpo
Mañana escribiré con mis dientes en la última roca antes de que las direcciones se separen
Y esto que fluye, no es tinta de mi sangre, ni es sangre de palabras
Es la arena del reloj que se traslada de una trampa a otra
Es la rama de los nervios antes de que se corte de mis dedos
Saludo a la lámpara que tiembla sin viento
Estrecho la mano enguantada de mi oponente y sé que soy el derrotado en la gran arena
Un solo golpe es suficiente para derribar la telaraña
Un grito basta para que el diablo se rinda, levantando las alas de murciélago
Y lo que se dice falsamente sobre el amor, también se dice sobre la muerte
De lo contrario, el círculo se romperá y los pobres no lo confundirán con el pan
El triángulo se suicidará apuñalado por sus propios lados
Y me refiero aquí a la madre y el padre, entre los cuales fluye un río de leche
Me refiero al poeta que bebe las lágrimas de los árboles
Y a la amante, cuyo tobillo revela su brazalete en la noche
Y al fusil escondido entre los juncos
Y la venganza postergada hasta que Dios haga justicia al oprimido
Los espejos están desnudos y los campesinos no los necesitan
Las tiendas son cajas que entierran los deseos de los desfavorecidos
Y la justicia es un remo roto
Bebe del mar
Lava tus manos en la espuma de la marea y frótalas con las brasas de la verdad, no temas
La policía duerme en el puente
Y el ladrón está despierto tramando la emboscada del mañana
Los empresarios han cerrado las granjas de los trabajadores con hierro y duermen tranquilos
El amor no escapará a su imagen fuera de las rejas
Las calles no permitirán que una mujer extienda su sombra más allá del pavimento de tristezas
El amor que una amante plantó en un jarrón, se quedará en el jarrón
Y la herida que divide sus pechos, seguirá vacía
Ninguna excusa de mis preguntas pasará por encima de ella, ni mi beso ni mi paso
Muchas palomas huyeron del nido de mi cabeza y no volvieron
Como si la cola de la distancia se hubiera posado en un aeropuerto lejano
Como si el compás hubiera quedado inmóvil antes de alcanzar nuestro destino
El leñador muere
Pero su cadáver flota en el mar como un barco para los náufragos
Y el herrero muere, y los clavos lloran por él con lágrimas de óxido
Entre la ligereza y la ligereza, la vela pasa y no enciende su mecha
Desde una grieta bajo la silla de las sillas
Cae el huevo del dinosaurio y eclosiona en un millón de nuevos policías
No me despiertes, aguja
Quédate quieta, quédate en tu lugar, alfiler
Seguiré inflando un globo de rosas para los niños de la esperanza
Le doy mi regla al perro, que se ha convertido en un hueso amarillo
Le entrego mi saliva a los narradores para que sigan tejiendo la trama del chisme
Y si mañana la estrella me pregunta dónde se escondió su sombra en el agua, abriré mi boca
Hablando en nombre de la sequía que ha ramificado en los valles
En nombre de las sectas que se pelean por el oro falso
En cada zapato hay setenta pasos, pero el zapato está agujereado en la espina
Y la multitud es un individuo en su esencia
Y el individuo es una llave perdida entre la multitud
Y la puerta es un muro entre dos montañas
Me pregunto,
¿El amor quitará la piel del ciervo, revelando su frágil esqueleto de algodón?
¿El humillado abotonará su camisa después de una pelea perdida?
¿Rasgará la novia el velo de la noche y escapará del blanco de su vestido?
¿O es la historia del polvo,
Que el viento dispersa, el silencio recoge, y el desierto traga nuevamente su saliva?