24. Año 9: Henri Michaux | Que descanse en rebelión

HENRI MICHAUX (1899-1984) El poeta francés de origen belga, también conocido por sus pinturas y dibujos, viajó extensamente por el mundo, explorando su espiritualidad y buscando expresión a través de sus palabras y sus obras visuales. Su obra, como “Quién fuí”, le ganó reconocimiento como un escritor original, mientras que su fascinación por el arte visual se refleja en su colaboración con Paul Klee y W. Wols.

 

Traducción de Miguel Ángel Real

 

 

ICEBERGS

 

Icebergs, sans garde-fou, sans ceinture, où de vieux cormorans abattus et les âmes des matelots morts récemment viennent s’accouder aux nuits enchanteresses de l’hyperboréal.

Icebergs, Icebergs, cathédrales sans religion de l’hiver éternel, enrobés dans la calotte glaciaire de la planète Terre.
Combien hauts, combien purs sont tes bords enfantés par le froid.

 

Icebergs, Icebergs, dos du Nord-Atlantique, augustes Bouddhas gelés sur des mers incontemplées, Phares scintillantes de la Mort sans issue, le cri éperdu du silence dure des siècles.

 

Icebergs, Icebergs, Solitaires sans besoin, des pays bouchés, distants, et libres de vermine.

Parentes des îles, parents des sources, comme je vous vois, comme vous m’êtes familiers.

 

De « La nuit remue » 1935

 

 

ICEBERGS

 

Icebergs, sin barandillas, sin cinturones, donde viejos cormoranes abatidos y almas de marineros recién muertos vienen a aferrarse a las noches encantadoras de lo hiperbóreo.

 

Icebergs, Icebergs, catedrales sin religión del invierno eterno, envueltos en el casquete glaciar del planeta Tierra.

Qué altas, qué puras son tus aristas engendradas por el frío.

 

Icebergs, Icebergs, lomos del Atlántico Norte, augustos Budas congelados en mares incontemplados, resplandecientes faros de la Muerte sin salida, el grito acongojado del silencio dura siglos.

Icebergs, Icebergs, Solitarios sin necesidad, países obstruidos, distantes, y libres de alimañas. Parientes de las islas, parientes de los manantiales, cómo os veo, qué familiares me resultáis.

 

 

**

 

VIEILLESSE

 

Soirs ! Soirs ! Que de soirs pour un seul matin !
Îlots épars, corps de fonte, croûtes !
On s’étend mille dans son lit, fatal déréglage !

Vieillesse, veilleuse, souvenirs : arènes de la mélancolie !
Inutiles agrès, lent déséchafaudage !
Ainsi, déjà, l’on nous congédie !
Poussé ! Partir poussé !
Plomb de la descente, brume derrière …
et le blême sillage de n’avoir pas pu Savoir.

 

 

De « Lointain intérieur »1938

 

 

VEJEZ

 

¡Noches! ¡Noches! ¡Tantas noches para una sola mañana!

¡Islotes dispersos, cuerpos de hierro fundido, costras!

Yacemos mil en su cama, ¡fatal desajuste!

 

Vejez, luz nocturna, recuerdos: ¡anfiteatros de la melancolía!

¡Inútiles aparatos, lento desandamiaje!

¡Y así, ya nos despiden!

¡A empujones! ¡Irse a empujones!

Plomo del descenso, bruma detrás…

y la pálida estela de no haber podido Saber.

 

 

**

 

 

QU’IL REPOSE EN REVOLTE

 

Dans le noir, dans le soir sera sa mémoire

dans ce qui souffre, dans ce qui suinte

dans ce qui cherche et ne trouve pas

dans le chaland de débarquement qui crève sur la grève

dans le départ sifflant de la balle traceuse

dans l’île de soufre sera sa mémoire.

Dans celui qui a sa fièvre en soi, à qui n’importent les murs
dans celui qui s’élance et n’a de tête que contre les murs

dans le larron non repentant

dans le faible à jamais récalcitrant

dans le porche éventré sera sa mémoire.

Dans la route qui obsède

dans le cœur qui cherche sa plage

dans l’amant que son corps fuit

dans le voyageur que l’espace ronge.

Dans le tunnel
dans le tourment tournant sur lui-même
dans l’impavide qui ose froisser le cimetière.

Dans l’orbite enflammée des astres qui se heurtent en éclatant

dans le vaisseau fantôme, dans la fiancée flétrie

dans la chanson crépusculaire sera sa mémoire.

Dans la présence de la mer

dans la distance du juge

dans la cécité

dans la tasse à poison.

Dans le capitaine des sept mers
dans l’âme de celui qui lave la dague
dans l’orgue en roseau qui pleure pour tout un peuple

dans le jour du crachat sur l’offrande.

Dans le fruit d’hiver
dans le poumon des batailles qui reprennent
dans le fou dans la chaloupe

Dans les bras tordus des désirs à jamais inassouvis sera sa mémoire.

 

De « La vie dans les plis » 1949

 

 

QUE DESCANSE EN REBELIÓN

 

En la oscuridad, en la tarde estará su memoria

en lo que sufre, en lo que rezuma

en lo que busca y no encuentra

en la chalana de desembarco destrozada en la orilla

en la salida silbante de la bala trazadora

en la isla de azufre estará su memoria.

 

En quien lleva su fiebre dentro, a quien no importan los muros

en quien se precipita y no tiene cabeza sino contra los muros

en el ladrón impenitente

en el débil siempre recalcitrante

en el porche destripado estará su memoria.

 

En el camino obsesivo

en el corazón que busca su playa

en el amante cuyo cuerpo huye

en el viajero que el espacio roe.

 

En el túnel

en el tormento que gira sobre sí mismo

en el impávido que se atreve a ofender al cementerio.

 

En la órbita ardiente de los astros que chocan y estallan

en el barco fantasma, en la novia marchita

en el canto crepuscular estará su memoria.

 

En la presencia del mar

en la distancia del juez

en la ceguera

en la taza de veneno.

 

En el capitán de los siete mares

en el alma de quien lava la daga

en el órgano de caña que llora por todo un pueblo

en el día del escupitajo sobre la ofrenda.

 

En el fruto del invierno

en el pulmón de las batallas que vuelven a empezar

en el loco de la chalupa

 

En los brazos retorcidos de los deseos para siempre incumplidos estará su memoria.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *