HENRI MICHAUX (1899-1984) El poeta francés de origen belga, también conocido por sus pinturas y dibujos, viajó extensamente por el mundo, explorando su espiritualidad y buscando expresión a través de sus palabras y sus obras visuales. Su obra, como “Quién fuí”, le ganó reconocimiento como un escritor original, mientras que su fascinación por el arte visual se refleja en su colaboración con Paul Klee y W. Wols.
Traducción de Miguel Ángel Real
ICEBERGS
Icebergs, sans garde-fou, sans ceinture, où de vieux cormorans abattus et les âmes des matelots morts récemment viennent s’accouder aux nuits enchanteresses de l’hyperboréal.
Icebergs, Icebergs, cathédrales sans religion de l’hiver éternel, enrobés dans la calotte glaciaire de la planète Terre.
Combien hauts, combien purs sont tes bords enfantés par le froid.
Icebergs, Icebergs, dos du Nord-Atlantique, augustes Bouddhas gelés sur des mers incontemplées, Phares scintillantes de la Mort sans issue, le cri éperdu du silence dure des siècles.
Icebergs, Icebergs, Solitaires sans besoin, des pays bouchés, distants, et libres de vermine.
Parentes des îles, parents des sources, comme je vous vois, comme vous m’êtes familiers.
De « La nuit remue » 1935
ICEBERGS
Icebergs, sin barandillas, sin cinturones, donde viejos cormoranes abatidos y almas de marineros recién muertos vienen a aferrarse a las noches encantadoras de lo hiperbóreo.
Icebergs, Icebergs, catedrales sin religión del invierno eterno, envueltos en el casquete glaciar del planeta Tierra.
Qué altas, qué puras son tus aristas engendradas por el frío.
Icebergs, Icebergs, lomos del Atlántico Norte, augustos Budas congelados en mares incontemplados, resplandecientes faros de la Muerte sin salida, el grito acongojado del silencio dura siglos.
Icebergs, Icebergs, Solitarios sin necesidad, países obstruidos, distantes, y libres de alimañas. Parientes de las islas, parientes de los manantiales, cómo os veo, qué familiares me resultáis.
**
VIEILLESSE
Soirs ! Soirs ! Que de soirs pour un seul matin !
Îlots épars, corps de fonte, croûtes !
On s’étend mille dans son lit, fatal déréglage !
Vieillesse, veilleuse, souvenirs : arènes de la mélancolie !
Inutiles agrès, lent déséchafaudage !
Ainsi, déjà, l’on nous congédie !
Poussé ! Partir poussé !
Plomb de la descente, brume derrière …
et le blême sillage de n’avoir pas pu Savoir.
De « Lointain intérieur »1938
VEJEZ
¡Noches! ¡Noches! ¡Tantas noches para una sola mañana!
¡Islotes dispersos, cuerpos de hierro fundido, costras!
Yacemos mil en su cama, ¡fatal desajuste!
Vejez, luz nocturna, recuerdos: ¡anfiteatros de la melancolía!
¡Inútiles aparatos, lento desandamiaje!
¡Y así, ya nos despiden!
¡A empujones! ¡Irse a empujones!
Plomo del descenso, bruma detrás…
y la pálida estela de no haber podido Saber.
**
QU’IL REPOSE EN REVOLTE
Dans le noir, dans le soir sera sa mémoire
dans ce qui souffre, dans ce qui suinte
dans ce qui cherche et ne trouve pas
dans le chaland de débarquement qui crève sur la grève
dans le départ sifflant de la balle traceuse
dans l’île de soufre sera sa mémoire.
Dans celui qui a sa fièvre en soi, à qui n’importent les murs
dans celui qui s’élance et n’a de tête que contre les murs
dans le larron non repentant
dans le faible à jamais récalcitrant
dans le porche éventré sera sa mémoire.
Dans la route qui obsède
dans le cœur qui cherche sa plage
dans l’amant que son corps fuit
dans le voyageur que l’espace ronge.
Dans le tunnel
dans le tourment tournant sur lui-même
dans l’impavide qui ose froisser le cimetière.
Dans l’orbite enflammée des astres qui se heurtent en éclatant
dans le vaisseau fantôme, dans la fiancée flétrie
dans la chanson crépusculaire sera sa mémoire.
Dans la présence de la mer
dans la distance du juge
dans la cécité
dans la tasse à poison.
Dans le capitaine des sept mers
dans l’âme de celui qui lave la dague
dans l’orgue en roseau qui pleure pour tout un peuple
dans le jour du crachat sur l’offrande.
Dans le fruit d’hiver
dans le poumon des batailles qui reprennent
dans le fou dans la chaloupe
Dans les bras tordus des désirs à jamais inassouvis sera sa mémoire.
De « La vie dans les plis » 1949
QUE DESCANSE EN REBELIÓN
En la oscuridad, en la tarde estará su memoria
en lo que sufre, en lo que rezuma
en lo que busca y no encuentra
en la chalana de desembarco destrozada en la orilla
en la salida silbante de la bala trazadora
en la isla de azufre estará su memoria.
En quien lleva su fiebre dentro, a quien no importan los muros
en quien se precipita y no tiene cabeza sino contra los muros
en el ladrón impenitente
en el débil siempre recalcitrante
en el porche destripado estará su memoria.
En el camino obsesivo
en el corazón que busca su playa
en el amante cuyo cuerpo huye
en el viajero que el espacio roe.
En el túnel
en el tormento que gira sobre sí mismo
en el impávido que se atreve a ofender al cementerio.
En la órbita ardiente de los astros que chocan y estallan
en el barco fantasma, en la novia marchita
en el canto crepuscular estará su memoria.
En la presencia del mar
en la distancia del juez
en la ceguera
en la taza de veneno.
En el capitán de los siete mares
en el alma de quien lava la daga
en el órgano de caña que llora por todo un pueblo
en el día del escupitajo sobre la ofrenda.
En el fruto del invierno
en el pulmón de las batallas que vuelven a empezar
en el loco de la chalupa
En los brazos retorcidos de los deseos para siempre incumplidos estará su memoria.