35. Año 10: VALERIU STANCU | Autorretrato con maldición

VALERIU STANCU (Iasi, Rumania, 27 de agosto de 1950) es poeta, narrador, ensayista, traductor, periodista y profesor. Graduado en la Universidad Alexandru Ioan Cuza, se especializó en Literatura en la Facultad de Artes. Es miembro de la Unión de Escritores y Traductores, y de la Sociedad de Periodistas, en Rumania. Desde 1997 es director de la editorial Crónica y editor de la revista literaria del mismo nombre. Su obra ha sido traducida a veinte idiomas y ha obtenido numerosos e importantes premios. Entre sus más de sesenta títulos publicados se destacan los de poesía: Nuit à la première personne (Ed. Emile Van Balberghe, Bruxelles, 1992), Agenţia de eufemisme (Editura Crónica, Iasi – Romania, 1995),  Wortwunde – Gedichte (Dionysos Verlag, Kastellaun, Germania, 1998, traducción – Christian Wilhelm Schenk), autoportret cu blestem / autoportrait avec blasphème (l’arbre à paroles, monde latin, Amay, Belgique, 2001), Miroirs du sommeil (l’arbre à paroles, Amay, Belgique, 2010), Autorretrato con maldición (Mantis Editores, El Colegio de Puebla A.C., Guadalajara, Jalisco, Mexic, 2013, traducción – Jorge Ernesto Gonzáles Contreras), Clameurs du vent (Maison d’édition Ecrits des Forges, Québec, Canada, 2015); Psaumes païens, Maison d’édition Transignum, Paris, France, 2017 – livre d’artiste; NELLA PORPORA DELL’OMBRA (Casa Editrice EdiLet Roma, Italia, 2018, traducción – Simona Stancu); Im Purpur des Schattens, Gedichtsammlung (Dionysos Verlag, Boppard, Germania, 2020, traducción – Christian Wilhelm Schenk); Mântuirea prin necredință (Editura Știința, Chișinău, Republica Moldova, 2020); Ballade de mon ami LE BOURREAU (Editions Maïa, Paris, France, 2020 – avec une préface de Sylvestre Clancier, Président de l’Académie Mallarmé); Krivovjerje za anonimnog Borgesa (LITTERIS, Zagreb, Croația, 2020, traducción – Mate Maras) ; Arkadașim Celladin Baladi (șiirler, traducción – Metin Cengiz, Șiirden Yayincilik, Istanbul, 2021); Eresia per un giorno perso (I Quaderni del Bardo Edizioni, (l’editore è Stefano Donno, traducción – Simona Stancu, Lecce, Italia, 2021); L’ÉCHO EST LE REFLET DU REGARD – POÉTIQUE DE LA SURVIE (en collaboration avec l’écrivain français Gérard Blua, poèmes, Éditions Maïa, Paris, 2021) ; L’INSOMNIAQUE FUSIL DE RIMBAUD (poèmes, Éditions PHI, Luxembourg, 2024) ; A halálszobor modellezése (ABART Kiadó, Ungaria, 2024, traducción –  Attila F. Balázs și Lorand Pethő).

 

Traducción de Jorge Ernesto Gonzáles Contreras

 

 

en la púrpura de la sombra

 

sólo un grito me ha quedado

encarcelado en espinas

 

sólo un paso,

la herida de un único paso

hasta el abismo de mi propio ser

 

sólo un reflejo

envuelto en la púrpura de la sombra

 

sólo un alma

para el sufrimiento

 

sólo la carga de un vuelo

para los minuteros del ala

 

sólo un verso

que aún no he escrito

 

sólo una muerte

una única muerte…

 

 

 

réitération

 

Poesía,

desdeñosa forma cuya muerte no conoces,

yo te humillo

muriéndome con cada poema…

 

y siempre que me voy

se quedan atrás

la luz,

el sueño,

las lágrimas,

la ilusión,

el abismo…

 

con cada muerte me alimento

de las heridas de la ilusión

de la sangre de la luz;

de las heridas de la luz que me abandona,

que me busca,

que me quema,

que me mata

en su ciego altar.

De la sangre de la ilusión

Todopoderosa.

 

 

 

los diez mandamientos y el „si condicional”

 

Si Dios, el Todo Bueno, nos hubiera dicho:

“¡Que tengas otros dioses además de mí!”,

habría sido nuestro único Creador.

 

Si Dios, el Todo Bueno, nos hubiera dicho:

“¡mata a tu prójimo, a tu hermano,

tes hypocrites lecteurs!”

la gente no habría cometido

ningún crimen en toda su vida.

 

Si Dios, el Todo Bueno, nos hubiera dicho:

“¡Vive en adulterio!”

nuestro vocabulario no habría conocido la palabra

depravación.

 

Si Dios, el Todo Bueno, nos hubiera dicho:

“¡desea la casa de tu prójimo,

desea la mujer de tu prójimo,

desea su campo, su siervo o su sierva,

su buey o su asno,

codiciarás todo lo que le pertenezca a tu prójimo!”

toda la gente habría despreciado

el bien de sus iguales.

 

Afortunadamente,

en su infinita sabiduría,

Dios, el Todo Bueno, nos creó a Su imagen

y a Su semejanza.

 

 

 

Autorretrato con maldición

 

Dios mío,

Soy contemporáneo

Con mi propia sombra,

La hago pedazos,

La pisoteo,

Pero soy su contemporáneo…

 

Dios mío,

Soy contemporáneo

Con mi propia muerte

Me hace pedazos,

Me pisotea,

Pero es mi contemporánea…

Y, Dios mío,

Estoy feliz desde ahora

Por la mala partida que le jugaré:

Después de que me llame con ella

Dejará de encontrar el sentido…

 

Dios mío,

Soy contemporáneo

Con mi propio amor,

Con mi propia fe,

Con mi propio ícono,

Con mis propios pecados…

 

Pero, ¿por qué, Dios mío,

no me es permitido

ser contemporáneo

con el aislamiento

de Tu eternidad?

 

 

 

el río de sueño

(poema para el forastero Marco Antonio Campos)

 

el pensamiento que se aleja de su propio nacimiento

es el presentimiento del abismo

 

leo la parábola de los sacrificios ambulantes

vagabundo voy andando encarcelado entre miles de sombras

la procesión sigue su rumbo

sólo el cortejo de la reina viuda triste está,

cada vez más triste,

fingiendo la solemnidad del retorno a la tierra

creyentes con pensamientos devotos

y caras guerreras

la morada del sueño

dispersan a los cuatro vientos

fue entonces que vi a Cristóbal Colón

cómo tiraba a las aguas del río dorado,

del río de antracita,

del río de sueño,

estrelladas guirnaldas en honor a los muertos

el mismo día de los muertos

 

 

 

vuelo de pájaros ciegos

 

el juramento no es más que

un vuelo de pájaros ciegos

 

y con todo te juro,

mi sueño, hélas, me quema

la prendas de la ausencia

me ha empujado la piel

 

en el vacío de tu vientre

he sellado la sombra de las últimas esperanzas

la esperaza de mis últimas sombras

 

mis sombras y mis esperanzas

vuelo de pájaros ciegos…

 

 

 

el ídolo de la vanidad

 

 

 

un ídolo con ojos llenos de lágrimas

me ha clavado su mirada

sobre los manuscritos

fue conmovido por

la Vanidad con la cual

la gloria de mi abismo

se persignaba

una vida entera

ante su inexistencia

 

 

 

sé puta en mi cama

 

Venga, Señora mía, ven bajo los pliegues

de la noche

comienzo el juego

olvidate siquiera una vez de tu condición

de Señora

y grita entonces cuando te transpaso

grita

para que horrorices a los vecinos tranquilos,

agradecida

de ti misma

deja que tu sexo caliente rebose sus efluvios

y sienta el ardor de su lava inundar mi cuerpo,

ablandándome, agotándome,

desencadénate, Señora,

sé puta en mi cama

arruga siquiera una vez las sábanas almidonadas,

mánchalas al rebalsar tu desencadenamiento,

sé puta en mi cama

y cuando las amaneceres nos envuelvan

puedes llevarme contigo, mi Señora Muerte,

maldita puta

 

 

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *