BRENDA HILLMAN nació en 1951. Obtuvo numerosos premios, entre ellos el de la Academy of American Poets y el de la Poetry Society of America. Ha traducido, entre otros, a Ana Cristina César, y su obra poética incluye The White Dress (1985); Bright Existence (1993, finalista del premio Pulitzer); Loose Sugar (1997); Cascadia (2001); Pieces of Air in the Epic (2003); Practical Water (2010); Seasonal Works With Letters on Fire (2013) y Extra Hidden Life, Among the Days (2018).
Traducción de Jonio González
TROIS MORCEAUX EN FORME DE POIRE
I
Tres peras maduras
en la repisa. Pasan las semanas.
Son un matrimonio.
La del medio es el tema de la conversación
que están manteniendo las otras dos.
Es la circunstancia de éstas.
Tres alas sin pájaros,
tres sentimientos.
¿Cómo pueden ayudarse a sí mismas?
No pueden.
¿Cómo pueden seguir así?
Pueden.
***
II
Las peras hacen consultas.
Las cosas no van bien este año,
D’Anjou, Bartlett.
Son psiquiatras,
pacientes y hábiles.
El hambre alcanza el tallo más duro.
Se librará de ellas.
***
III
Las peras son mujeres viejas;
son las mismas.
Discreto lápiz de labios,
vestidos verdes como señal de tráfico,
se sonrojan al mismo tiempo.
Se mantendrán jóvenes.
No madurarán.
En el nuevo mundo,
la madurez no significa nada.
TROIS MORCEAUX EN FORME DE POIRE
I
Three pears ripen
On the ledge. Weeks pass.
They are a marriage.
The middle one’s the conversation
The other two are having.
He is their condition.
Three wings without birds,
Three feelings.
How can they help themselves?
They can’t.
How can they stay like that?
They can.
***
II
The pears are consulting.
Business is bad this year,
D’Anjou, Bartlett.
They are psychiatrists,
Patient and slick.
Hunger reaches the hard stem.
It will get rid of them.
***
III
The pears are old women;
They are the same.
Slight rouge,
Green braille dresses,
They blush in unison.
They will stay young.
They will not ripen.
In the new world,
Ripeness is nothing.
