Fabien Sanchez | No hay día tan largo que alcance la noche

Fabien Sanchez es un escritor (poeta, novelista, cuentista) nacido en 1972, originario de Montpellier y residente en París desde 1996. Le gusta pasear por la ciudad y visitar el cementerio del Père Lachaise, cerca de su domicilio. Es autor de colecciones de cuentos y novelas como “Le sourire des évadés”, que fue nominada al premio Goncourt de la primera novela en 2015. Colabora con numerosas revistas literarias internacionales. También es poeta. Ha publicado cinco poemarios. Practica una vida literaria y una literatura que evoca su vida, pero le interesa sobre todo lo que teorizó como “provincias de sentimientos cuando se convierten en capitales”. Para él, escribir es recoger los pedazos ante el enigma de lo que se ha roto. Del mismo modo, intenta arrancar su parte de sombra de lo que la sombra ocultó en su indecible claridad. Porque la escritura lo libera, está encadenado a ella. Su profesión de fe, si es que la tiene, coincide con las palabras de François Mauriac, que decía de sí mismo que era un metafísico que trabaja en lo concreto.

Bibliografía : Ediciones La Dragonne: 2006 – Chérie, nous allons gagner ce soir (cuentos), 2009 – Ceux qui ne sont pas en mer (cuentos), 2012 – Je glisse sur le monde avec effort (poemas), 2014 – Le sourire des évadés (novela, Selección Goncourt de la primera novela) 2015, 2018 – Un train est passé (novela) Ediciones Les carnets du dessert de lune: 2016 – Dans le spleen et la mémoire (poemas) Ediciones Al Manar: 2017 – Jours de gloire (cuentos) -Ilustración Jean Michel Marchetti Ediciones Tarmac: 2019 – Les illusions des vivants / L’orage innocent (poemas) – 2023: Trop de réel sur les mains Ediciones Lunatique: Arden proche, 2022 Ediciones La P’tite Hélène: 2019 – La marque impure (poemas) – Ilustración Jean Michel Marchetti Ediciones Seghers: Mystère Monk (libro colectivo) Ediciones de la colección “Les Plaquettes” de la revista A L’INDEX: 2021- Derrière le porte étroite (suivi de) Jusques aux bordes (Poemas) Publicación de textos (poemas, cuentos, pensamientos…) en las revistas : A L’Index, Souffles, Gustave Magazine, Revista Altazor, Traversées, Harfang, Le cafard hérétique, Lichen, La main millénaire, Poésie première, FPM (revista de la editorial Tarmac), Revue rue Saint Ambroise, Revue des Archers, Microbes, Bleu d’encre, Schnaps, Impro-Jazz, Traction – brabant, La Piraña (revista mexicana), Oupoli (Ouvroir de poésie libre), …Le livre pauvre (Dos ejemplares, con dibujos de Jean-Michel Marchetti) Dehors, colección colectiva publicada por Janus.

 

 

Traducción de Miguel Angel Real

 

 

 

POEME

 

Parfois, c’est à peine si,

sur Ocean Avenue ou rue de Rivoli,

je suis la stupéfiante affaire.

 

Ce qui atteint leur véraison ce sont encore les choses éparses

que sollicite cette vie,

mais qu’on me laisse ne penser à rien

puisque je suis libre,

comme jamais ne le furent ce que j’ai croisés,

et même Lady Day,

que j’écoute,  Your Mother Son-In-Law,

en m’engageant dans la nuit et la pluie,

rue du Faubourg Saint Antoine,

comme on va au bout du désir,

qu’il fut animal ou séraphique.

 

Je vais les rues

offertes sous mes pas en crise.

Qui a écrit que l’être déployait son essence ?

Foutaise philosophique et non sentimentale.

L’être ne déploie que son repli.

 

Il n’est que

de laisser courir,

non pas tant la plume,

mais le temps,

car si je me suis dispersé,

je me dispense désormais

de la prison sans l’espoir,

où j’avais l’espoir pour geôlier.

 

*

 

POEMA

A veces, apenas consigo

en Ocean avenue o en la rue de Rivoli,

seguir el asombroso asunto.

Lo que alcanza su plenitud son precisamente las cosas dispersas

que reclama esta vida ,

pero que me dejen no pensar en nada

porque soy libre,

como nunca lo fueron los que conocí,

incluso Lady Day,

a quien escucho, Your Mother Son-In-Law,

mientras me adentro en la noche y la lluvia,

rue du Faubourg Saint Antoine,

como uno va al final de su deseo

animal o seráfico.

 

Voy por las calles

ofrecidas bajo mis pasos en crisis.

¿Quién escribió que el ser despliega su esencia?

Disparate filosófico y no sentimental.

El ser sólo despliega su repliegue.

Hay que

dejar correr,

no tanto la pluma,

sino el tiempo,

pues si me he perdido,

prescindo ahora

de la prisión sin esperanza

donde la esperanza era mi carcelero.

 

 

**

 

Et…

 

Et toujours cette impression que

derrière l’illusion d’un dialogue,

et les éléments naturels,

passe par à-coups, heurts et pointes,

le fond essentiel à tout monologue,

 

l’expression discrète du risque d’être soi,

animal tout autant que nature,

mais

 

aussi qu’aucuns horizons

n’est sans conscience.

 

Y…

Y siempre esa impresión de que

tras la ilusión de un diálogo,

y los elementos naturales,

pasa entre sacudidas, sobresaltos y púas,

el trasfondo esencial para cualquier monólogo,

 

la expresión discreta del riesgo de ser uno mismo,

tan animal como natural,

pero

 

también que ningún horizonte

es sin conciencia.

 

 

**

 

 

Il n’est si long jour qui atteigne la nuit

 

A Melody Gardot

 

J’ai de la fuite dans les idées,

Ou sont-ce mes idées qui me fuient ?

 

L’été tire à sa fin,

Raccourcissant ses jours.

 

D’un geste, je signifie à X

Que ce n’est rien,

Nous en avons vu d’autres.

 

D’où est-ce que je tire mon calme ?

Le papier à musique règle ma vie,

Et je n’ai d’autre boussole

Que l’instant présent,

Pourvu que je n’y perde pas le nord –

Qu’il y ait ou non

Du vent dans mes voiles.

 

Je me relève,

D’une poussée de l’esprit,

De tous les sols où je suis tombé.

 

La vie, comme une balance, m’aura beaucoup

Donné à peser et juger,

Mais pour ce qui est d’agir,

Je ne suis plus requis

Que par l’écriture,

La vaisselle, les courses,

L’aspirateur et le bistrot,

Et peu importe

Le peu qui

Me requiert,

Tant

Qu’il n’est si long jour

Qui atteigne la nuit.

 

 

No hay día tan largo que alcance la noche

A Melody Gardot

Persigo mis ideas,

¿Pero son mis ideas las que huyen de mí?

 

El verano llega a su fin,

Acortando sus días.

 

Con un gesto le digo a X

Que no es nada,

Hemos pasado por otras.

 

¿De dónde saco la calma?

El papel musical rige mi vida,

Y no tengo otra brújula

Sino el momento presente,

Siempre que no pierda el rumbo –

Haya o no

Viento en mis velas.

 

Me levanto de nuevo,

Con un empujón del alma,

De todos los suelos adonde caí.

 

La vida, como una balanza, me ha dado mucho

Que pesar y juzgar,

Pero en cuanto a actuar,

Ahora solo me necesitan

La escritura,

Los platos, las compras,

La aspiradora y el bar,

Y no importa

Lo poco que

Se me necesita,

Tanto

Que no hay un día tan largo

Que alcance la noche.

 

 

 

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *