Franca Mancinelli | Si tuviéramos fiebre juntos

FRANCA MANCINELLI es autora de cuatro libros de poesía: Mala kruna (Manni, 2007), Pasta madre (Nino Aragno, 2013), Libretto di transito  (Amos Edizioni, 2018) y Tutti gli occhi che ho aperto (Marcos y Marcos, 2020). Hace parte del proyecto Versopolis promovido por la Unión Europea. Ha publicado tres libros en Estados Unidos para The Bitter Oleander Press (Fayetteville, Nueva York), con traducción al inglés de John Taylor: The Little Book of Passage (2018), At an Hour’s Sleep from Here (2019) y The Butterfly Cemetery. (2022). Sus versos en español han sido publicados en el sitio del Centro Cultural Tina Modotti, en algunas revistas como Altazor, el Golem, Taller Igitur, La Otra y en las antologías Italia poesía presente. Antología de poesía italiana contemporánea, Traducción de Roberta Buffi, Huerga & Fierro editores/LietoColle, Madrid 2018 y Cuaderno de Traducción. Veinte voces de la poesía italiana contemporánea (1949-2001), Edición y traducción de Marisol Bohórquez Godoy, Anverso, Bogotá 2021. Su sitio web y blog: https://www.francamancinelli.com/

 

Traducción: Antonio Nazzaro.

Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.

 

 

de Mala kruna (2007)

 

 

se avessimo la febbre insieme

staremmo come due cucchiai riposti

asciutti nel cassetto.

I piedi avanti e indietro come stracci

per fare le carezze ai pavimenti

 

o resteremmo nudi come chiodi

dimenticati in mezzo alla parete.

 

*

 

si tuviéramos fiebre juntos

estaríamos como dos cucharas guardadas

ya secas en el cajón.

Los pies adelante y atrás como trapos

para acariciar los pisos

 

o permaneceríamos desnudos como clavos

olvidados en medio de la pared.

 

***

 

de Pasta madre (2013)

 

 

masticando si addormenta,

si buca il cuore,

forma un cucchiaio con le mani

per contenersi il viso.

 

*

 

masticando se adormece,

se agujerea el corazón

forma una cuchara con las manos

para contenerse el rostro.

 

**

 

qui non c’è pronuncia

si serrano i denti

il collo avvolto

nel caldo delle mani, obbedienti

al dovere che disegna

nel muro una porta.

 

*

 

aquí no existe pronunciación

se aprietan los dientes

el cuello envuelto

en el calor de las manos, obedientes

al deber que dibuja

en el muro una puerta.

 

***

 

de Fuori dal fuoco. Inéditos de Pasta madre

 

 

bisogno di scavare

di nascondere le proprie ossa al cane.

Senza semi o promesse,

smarriti alle prime radici

tra le larve e le loro

carezze mai sazie.

 

*

 

necesidad de cavar

de esconder los propios huesos al perro.

Sin semillas o promesas,

extraviadas en las primeras raíces

entre las larvas y sus

caricias nunca saciadas.

 

***

 

de Libretto di transito (2018)

 

 

A volte un breve annuncio ricorda la linea gialla, a volte è soltanto un rumore che si avvicina. La fenditura che si apre dev’essere arginata subito con le mani che si aggrappano a qualcosa, gli occhi chiusi. Ci si stringe alla panca, agli oggetti che si hanno con sé, fino a che il treno trascorre al nostro fianco. Con il tremore di qualcosa di enorme, per cui dobbiamo ancora aspettare.

 

*

 

A veces un breve anuncio recuerda la línea amarilla, a veces es solamente un ruido que se acerca. La hendidura que se abre tiene que ser contenida de inmediato con las manos que se aferran a algo, los ojos cerrados. Se agarra a la banca, a los objetos que se tienen consigo, hasta que el tren pasa a nuestro lado. Con el temblor de algo enorme, por lo que aún tenemos que esperar.

 

**

 

Un bicchiere d’acqua sul tavolo, quasi colmo per caso dopo la cena. Eravamo limpidi e soli, con qualcosa che bruciava dentro. Un colore prima di un altro, e poi diversi, insieme, come in una rete che si muove, luminosa. L’azzurro saliva dalle caviglie, fino a dove potevamo ancora parlare. Poi ci ha toccati. Si è immerso nell’acqua il suo oscuro richiamo.

 

*

 

Un vaso de agua sobre la mesa, casi colmado por casualidad después de la cena. Estábamos limpios y solos, con algo que ardía adentro. Un color antes que otro, y luego diferentes, juntos, como en una red que se mueve, luminosa. El azul subía por los tobillos, hasta donde aún podíamos hablar. Luego nos tocó. Se sumergió en el agua su oscuro llamado.

 

***

 

de Tutti gli occhi che ho aperto (2020)

 

 

da qui partivano vie

respirando crescevo

 

nel crollo, qualcosa di dolce

un incavo del tempo

 

tutti gli occhi che ho aperto

sono i rami che ho perso.

 

*

 

desde aquí partían caminos

respirando crecía

 

en el derrumbe, algo dulce

una hendidura del tiempo

 

todos los ojos que he abierto

son las ramas que he perdido.

 

**

 

Franato dal mondo

il suo corpo di pietra premeva.

– La salvezza era una gabbia d’ossa.

 

Spezza la chiave

inverte l’ordine di ogni parola

lega la testa ai piedi, in un gorgo

ti chiude gli occhi.

 

*

 

Derrumbado por el mundo

su cuerpo de piedra apretaba.

―La salvación era una jaula de huesos.

 

Rompe la llave

invierte el orden de cada palabra

ata la cabeza a los pies, en un remolino

que te cierra los ojos.

 

**

 

tiene un ago tra le labbra

si ricuce masticando

con un filo di lacrime e saliva

punto croce, punto

perché il disegno avanzi, deglutire.

 

*

 

sostiene una aguja entre los labios

se remienda masticando

con un hilo de lágrimas y saliva

punto de cruz, punto

para que el dibujo avance, deglutir.

 

**

 

l’infinito dei morti

espande un’altra galassia.

Il rosso nel buio continua

a sfociare nel mare

dove siamo senza corpo accucciati.

*

 

el infinito de los muertos

expande otra galaxia.

El rojo en la oscuridad continúa

para desembocar en el mar

donde estamos sin cuerpo agazapados.

 

 

¿Te gustaría formar parte de nuestra Coleccción de Poesía Panhisánica? Te invitamos a conocer nuestra propuesta editorial con un solo clic ▲

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *