FRANCA MANCINELLI es autora de cuatro libros de poesía: Mala kruna (Manni, 2007), Pasta madre (Nino Aragno, 2013), Libretto di transito (Amos Edizioni, 2018) y Tutti gli occhi che ho aperto (Marcos y Marcos, 2020). Hace parte del proyecto Versopolis promovido por la Unión Europea. Ha publicado tres libros en Estados Unidos para The Bitter Oleander Press (Fayetteville, Nueva York), con traducción al inglés de John Taylor: The Little Book of Passage (2018), At an Hour’s Sleep from Here (2019) y The Butterfly Cemetery. (2022). Sus versos en español han sido publicados en el sitio del Centro Cultural Tina Modotti, en algunas revistas como Altazor, el Golem, Taller Igitur, La Otra y en las antologías Italia poesía presente. Antología de poesía italiana contemporánea, Traducción de Roberta Buffi, Huerga & Fierro editores/LietoColle, Madrid 2018 y Cuaderno de Traducción. Veinte voces de la poesía italiana contemporánea (1949-2001), Edición y traducción de Marisol Bohórquez Godoy, Anverso, Bogotá 2021. Su sitio web y blog: https://www.francamancinelli.com/
Traducción: Antonio Nazzaro.
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez.
de Mala kruna (2007)
se avessimo la febbre insieme
staremmo come due cucchiai riposti
asciutti nel cassetto.
I piedi avanti e indietro come stracci
per fare le carezze ai pavimenti
o resteremmo nudi come chiodi
dimenticati in mezzo alla parete.
*
si tuviéramos fiebre juntos
estaríamos como dos cucharas guardadas
ya secas en el cajón.
Los pies adelante y atrás como trapos
para acariciar los pisos
o permaneceríamos desnudos como clavos
olvidados en medio de la pared.
***
de Pasta madre (2013)
masticando si addormenta,
si buca il cuore,
forma un cucchiaio con le mani
per contenersi il viso.
*
masticando se adormece,
se agujerea el corazón
forma una cuchara con las manos
para contenerse el rostro.
**
qui non c’è pronuncia
si serrano i denti
il collo avvolto
nel caldo delle mani, obbedienti
al dovere che disegna
nel muro una porta.
*
aquí no existe pronunciación
se aprietan los dientes
el cuello envuelto
en el calor de las manos, obedientes
al deber que dibuja
en el muro una puerta.
***
de Fuori dal fuoco. Inéditos de Pasta madre
bisogno di scavare
di nascondere le proprie ossa al cane.
Senza semi o promesse,
smarriti alle prime radici
tra le larve e le loro
carezze mai sazie.
*
necesidad de cavar
de esconder los propios huesos al perro.
Sin semillas o promesas,
extraviadas en las primeras raíces
entre las larvas y sus
caricias nunca saciadas.
***
de Libretto di transito (2018)
A volte un breve annuncio ricorda la linea gialla, a volte è soltanto un rumore che si avvicina. La fenditura che si apre dev’essere arginata subito con le mani che si aggrappano a qualcosa, gli occhi chiusi. Ci si stringe alla panca, agli oggetti che si hanno con sé, fino a che il treno trascorre al nostro fianco. Con il tremore di qualcosa di enorme, per cui dobbiamo ancora aspettare.
*
A veces un breve anuncio recuerda la línea amarilla, a veces es solamente un ruido que se acerca. La hendidura que se abre tiene que ser contenida de inmediato con las manos que se aferran a algo, los ojos cerrados. Se agarra a la banca, a los objetos que se tienen consigo, hasta que el tren pasa a nuestro lado. Con el temblor de algo enorme, por lo que aún tenemos que esperar.
**
Un bicchiere d’acqua sul tavolo, quasi colmo per caso dopo la cena. Eravamo limpidi e soli, con qualcosa che bruciava dentro. Un colore prima di un altro, e poi diversi, insieme, come in una rete che si muove, luminosa. L’azzurro saliva dalle caviglie, fino a dove potevamo ancora parlare. Poi ci ha toccati. Si è immerso nell’acqua il suo oscuro richiamo.
*
Un vaso de agua sobre la mesa, casi colmado por casualidad después de la cena. Estábamos limpios y solos, con algo que ardía adentro. Un color antes que otro, y luego diferentes, juntos, como en una red que se mueve, luminosa. El azul subía por los tobillos, hasta donde aún podíamos hablar. Luego nos tocó. Se sumergió en el agua su oscuro llamado.
***
de Tutti gli occhi che ho aperto (2020)
da qui partivano vie
respirando crescevo
nel crollo, qualcosa di dolce
un incavo del tempo
tutti gli occhi che ho aperto
sono i rami che ho perso.
*
desde aquí partían caminos
respirando crecía
en el derrumbe, algo dulce
una hendidura del tiempo
todos los ojos que he abierto
son las ramas que he perdido.
**
Franato dal mondo
il suo corpo di pietra premeva.
– La salvezza era una gabbia d’ossa.
Spezza la chiave
inverte l’ordine di ogni parola
lega la testa ai piedi, in un gorgo
ti chiude gli occhi.
*
Derrumbado por el mundo
su cuerpo de piedra apretaba.
―La salvación era una jaula de huesos.
Rompe la llave
invierte el orden de cada palabra
ata la cabeza a los pies, en un remolino
que te cierra los ojos.
**
tiene un ago tra le labbra
si ricuce masticando
con un filo di lacrime e saliva
punto croce, punto
perché il disegno avanzi, deglutire.
*
sostiene una aguja entre los labios
se remienda masticando
con un hilo de lágrimas y saliva
punto de cruz, punto
para que el dibujo avance, deglutir.
**
l’infinito dei morti
espande un’altra galassia.
Il rosso nel buio continua
a sfociare nel mare
dove siamo senza corpo accucciati.
*
el infinito de los muertos
expande otra galaxia.
El rojo en la oscuridad continúa
para desembocar en el mar
donde estamos sin cuerpo agazapados.