Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría (Egipto) en 1888 y murió en Milán en 1970. Entre otros libros, ha publicado: L’allegria, Il dolore y Sentimento del tempo. En español: Vida de un hombre (Poesía completa), traducción del italiano de Carlos Vitale, traducción del francés de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria, y prólogo de Haroldo de Campos.
TEDIO
También esta noche pasará
Esta soledad en torno
titubeante sombra de los cables del tranvía
sobre el húmedo asfalto
Miro las cabezas de los cocheros
en el entresueño
vacilar
NOIA
Anche questa notte passerà
Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto
Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare
MI CASA
Sorprendido
después de tanto
por un amor
Creía haberlo desparramado
por el mundo
CASA MIA
Sorpresa
dopo tanto
d’un amore
Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo
SOLDADOS
Se está como
en otoño
las hojas
en los árboles
SOLDATI
Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie
OCASO
El rojo del cielo
despierta oasis
al nómada del amor
TRAMONTO
Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d’amore
ETERNO
Entre una flor tomada y otra ofrecida
la inexpresable nada
ETERNO
Tra un fiore colto e l’altro donato
l’inesprimibile nulla
ALFOMBRA
Cada color se expande y se recuesta
en los otros colores
Para estar más solo si lo miras
TAPPETO
Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori
Per essere più solo se lo guardi
LA MAÑANA
Me ilumino
de inmensidad
MATTINA
M’illumino
d’immenso
Traducción de Carlos Vitale
Gracias Santa Rabia Poetry! Los grandes maestros iluminan siempre!!! Ninguna relectura, ningún reencuentro se agota. Más bien es alborozo de volver a transitar esa huella. Saludos cordiales!