Giuseppe Ungaretti | Me ilumino de inmensidad

Giuseppe Ungaretti nació en Alejandría (Egipto) en 1888 y murió en Milán en 1970. Entre otros libros, ha publicado: L’allegriaIl dolore Sentimento del tempo. En español: Vida de un hombre (Poesía completa), traducción del italiano de Carlos Vitale, traducción del francés de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria, y prólogo de Haroldo de Campos.

TEDIO

También esta noche pasará

Esta soledad en torno
titubeante sombra de los cables del tranvía
sobre el húmedo asfalto

Miro las cabezas de los cocheros
en el entresueño
vacilar

NOIA

Anche questa notte passerà

Questa solitudine in giro
titubante ombra dei fili tranviari
sull’umido asfalto

Guardo le teste dei brumisti
nel mezzo sonno
tentennare

 

 

MI CASA

Sorprendido
después de tanto
por un amor

Creía haberlo desparramado
por el mundo

CASA MIA

Sorpresa
dopo tanto
d’un amore

Credevo di averlo sparpagliato
per il mondo

 

 

SOLDADOS

Se está como
en otoño
las hojas
en los árboles

SOLDATI

Si sta come
d’autunno
sugli alberi
le foglie

 

 

OCASO

El rojo del cielo
despierta oasis
al nómada del amor

TRAMONTO

Il carnato del cielo
sveglia oasi
al nomade d’amore

 

 

ETERNO

Entre una flor tomada y otra ofrecida
la inexpresable nada

ETERNO

Tra un fiore colto e l’altro donato
l’inesprimibile nulla

 

 

ALFOMBRA

Cada color se expande y se recuesta
en los otros colores

Para estar más solo si lo miras

TAPPETO

Ogni colore si espande e si adagia
negli altri colori

Per essere più solo se lo guardi

 

 

LA MAÑANA

Me ilumino
de inmensidad

MATTINA

M’illumino
d’immenso

 

 

Traducción de Carlos Vitale

 

1 Comment

  1. Gracias Santa Rabia Poetry! Los grandes maestros iluminan siempre!!! Ninguna relectura, ningún reencuentro se agota. Más bien es alborozo de volver a transitar esa huella. Saludos cordiales!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *