Gordon E. Mcneer se doctoró en Lenguas Romances en la Universidad de Princeton. Es un reconocido poeta y traductor de poesía, y ha publicado, por ejemplo, los poemarios Mira lo que has hecho, Los hijos de Bob Dylan y Poems from Walden, con difusión en España, Centroamérica y Colombia. Empezó su carrera como traductor de poesía con Cuaderno de Nueva York / New York Notebook, del Premio Cervantes José Hierro. En los últimos diez años ha traducido la poesía de Luis García Montero, Raquel Lanseros, Xavier Oquendo, Benjamín Prado, Daniel Rodríguez-Moya, Elvira Sastre y Fernando Valverde. Es presidente del grupo Valparaíso Ediciones, con sedes en Atlanta, Bogotá y Granada y director de Valparaíso USA.
GOD AND THE DEVIL
God and the Devil
talking in the schoolyard:
talking about hatred
talking about love.
The child in the darkness
stands by and listens,
to God and the Devil
talking about hatred
talking about love.
The moon keeps on rising,
the sun keeps on setting
the shadows grow longer
and get down on their knees.
The snake’s in the garden
with an eye to the maiden
as an apple keeps falling
from a very old tree.
The child in the schoolyard
has two angels to guide him
they sit on his shoulders
and do as they please.
One whispers softly
a breeze from the hilltops.
The other moans gently
a lament by the sea.
The child in the schoolyard
hears the angels that guide him,
sees the snake in the garden,
hears the owl in the tree,
sees the maiden’s long tresses
while the apple keeps falling,
and God and the Devil
keep talking, keep talking
about love, about hatred
in strange harmony.
DIOS Y EL DIABLO
Dios y el Diablo
hablan en el patio de la escuela:
hablan del odio
hablan del amor.
El niño en la oscuridad
se detiene y escucha
a Dios y al Diablo
hablando de odio
hablando de amor.
La luna sigue saliendo
el sol sigue poniéndose
las sombras se alargan
y se ponen de rodillas.
La serpiente está en el jardín
con la mirada puesta en la doncella
mientras una manzana sigue cayéndose
de un árbol muy antiguo.
El niño del patio de la escuela
tiene dos ángeles para guiarlo
se sientan sobre sus hombros
y hacen lo que les place.
Uno susurra sutilmente
una brisa desde las colinas.
El otro llora suavemente
un lamento junto al mar.
El niño del patio de la escuela
escucha a los ángeles que lo guían,
ve en el jardín a la serpiente,
oye al búho en el árbol,
ve los largos cabellos de la doncella
mientras la manzana sigue cayéndose,
y Dios y el Diablo
siguen hablando y hablando
sobre el amor, sobre el odio
en extraña armonía.
GRIEF FORGOTTEN
If only I could remember you
like grief forgotten:
If only I could love you
like the robin loves the first worm
that it plucks from the damp
earth in the morning.
If only I could love you
like the otter loves to slide
down the slime of the riverbank
and into the chill waters below.
If only I could love you now
like grief forgotten.
Clayton
11 July 2021
PENA OLVIDADA
Si pudiera recordarte
como la pena olvidada:
Si pudiera amarte
como el petirrojo ama al primer gusano
que arranca de la tierra
húmeda por la mañana.
Si pudiera amarte
como la nutria ama deslizarse
por el cieno de la orilla del río
y hacia sus gélidas aguas.
Si pudiera amarte ahora
como la pena olvidada.
Clayton
11 julio 2021
THE BLUE STONES OF ANXIETY
For Fernando Valverde
They drift about in a blue Andalusian sky
only to rain down upon us from time to time.
They come to rest around our feet
blue stones, blue sands, blue shells
shifting aimlessly on a beach by the sea
unknown to you, forgotten by me.
They bring fear and they bring love.
But there is something else
that we are looking for
where the sky meets the sea
and it’s just out of reach…
in our dreams or in our sleep…
or is sleeping the same as dreaming
with the blue stones of anxiety?
Clayton
14 September 2021
LAS PIEDRAS AZULES DE LA ANSIEDAD
Para Fernando Valverde
Van a la deriva en un cielo azul andaluz
sólo para llover sobre nosotros de vez en cuando.
Vienen a posarse alrededor de nuestros pies
piedras azules, arenas azules, conchas azules
que se mueven sin rumbo en una playa junto al mar
desconocida para ti, olvidada por mí.
Traen miedo y traen amor.
Pero algo más
buscamos
donde el cielo se encuentra con el mar
y está fuera de nuestro alcance…
en nuestros sueños o mientras dormimos…
¿o acaso es lo mismo dormir que soñar
con las piedras azules de la ansiedad?
Clayton
14 septiembre 2021
NO COLOR MAN
For Fernando
I have to admit:
I don’t want to be black.
Although coal can turn
its fire into diamonds.
I don’t want to be white.
Who would want to be
the absence of everything?
I don’t want to be red
and have the blood in my heart
buried at Wounded Knee.
I don’t want to be yellow
only to be remembered
as yellow matter custard
dripping from a dead dog’s eye.
Mix me all up in the paint
can of your mind. Try to
imagine a world without color.
What does black smell like?
What does white taste like?
What does red sound like?
What does yellow feel like?
What a relief it would be
to be known as the no color man,
with no color eyes, and no color hair
and no color skin, and no color plans.
Dahlonega
21 October 2021
EL HOMBRE SIN COLOR
Para Fernando
Tengo que admitirlo:
No quiero ser negro.
Aunque el carbón pueda convertir
su fuego en diamantes.
No quiero ser blanco.
¿Quién querría ser
la ausencia de todo?
No quiero ser rojo
y tener la sangre del corazón
enterrada en Wounded Knee.
No quiero ser amarillo
sólo para ser recordado
como una crema de sustancia amarillenta
que gotea del ojo de un perro muerto.
Mézclame todo en la lata
de pintura de tu mente. Intenta
imaginar un mundo sin color.
¿A qué huele lo negro?
¿A qué sabe lo blanco?
¿Cómo suena lo rojo?
¿Cómo se siente lo amarillo?
Sería un alivio
ser conocido como el hombre sin color
sin ojos de color, y sin pelo de color
y sin color de piel, y sin color de planes.
Dahlonega
21 octubre 2021
DARKNESS and LIGHT
Some say the world will end in fire,
Some say in ice…
Robert Frost
The darkness invades us all,
and yet we strive for light.
Vincent Van Gogh looking
up at the starry, starry night
of Don McLean.
Francisco Goya showing us
the winged nightmare
of the sleep of reason.
Fernando Valverde staring
into the black hole
of the Insistence of Evil.
Robert Frost stopping
by a wood side on a snowy
evening to contemplate
his future in black and white.
Rober Frost stopping
by a wood side waiting
to hear the call of the owl
or the nightingale,
the conversation between
God and the Devil
in black and white.
Dahlonega
25 January 2022
LUZ y OSCURIDAD
Algunos dicen que el mundo terminará en fuego,
Otros dicen que en hielo…
Robert Frost
La oscuridad nos invade a todos,
y sin embargo aspiramos a la luz.
Vincent Van Gogh mirando
la noche estrellada estrellada
de Don McLean.
Francisco de Goya mostrándonos
la alada pesadilla
del sueño de la razón.
Fernando Valverde mirando fijamente
en el interior del agujero negro
de la insistencia del Mal.
Robert Frost deteniéndose
junto a un bosque en una tarde
nevada para contemplar
su futuro en blanco y negro.
Robert Frost deteniéndose
junto a un bosque esperando
oír la llamada del búho
o del ruiseñor,
la conversación entre
Dios y el Diablo
en blanco y negro.
Dahlonega
25 enero 2022
Trad. Nieves García Prados