Gordon E. Mcneer | Sin embargo aspiramos a la luz

Gordon E. Mcneer se doctoró en Lenguas Romances en la Universidad de Princeton. Es un reconocido poeta y traductor de poesía, y ha publicado, por ejemplo, los poemarios Mira lo que has hechoLos hijos de Bob Dylan y Poems from Walden, con difusión en España, Centroamérica y Colombia. Empezó su carrera como traductor de poesía con Cuaderno de Nueva York / New York Notebook, del Premio Cervantes José Hierro. En los últimos diez años ha traducido la poesía de Luis García Montero, Raquel Lanseros, Xavier Oquendo, Benjamín Prado, Daniel Rodríguez-Moya, Elvira Sastre y Fernando Valverde. Es presidente del grupo Valparaíso Ediciones, con sedes en Atlanta, Bogotá y Granada y director de Valparaíso USA.

 

 

GOD AND THE DEVIL

 

God and the Devil

talking in the schoolyard:

talking about hatred

talking about love.

The child in the darkness

stands by and listens,

to God and the Devil

talking about hatred

talking about love.

 

The moon keeps on rising,

the sun keeps on setting

the shadows grow longer

and get down on their knees.

The snake’s in the garden

with an eye to the maiden

as an apple keeps falling

from a very old tree.

 

The child in the schoolyard

has two angels to guide him

they sit on his shoulders

and do as they please.

One whispers softly

a breeze from the hilltops.

The other moans gently

a lament by the sea.

 

The child in the schoolyard

hears the angels that guide him,

sees the snake in the garden,

hears the owl in the tree,

sees the maiden’s long tresses

while the apple keeps falling,

and God and the Devil

keep talking, keep talking

about love, about hatred

in strange harmony.

 

 

DIOS Y EL DIABLO

 

Dios y el Diablo

hablan en el patio de la escuela:

hablan del odio

hablan del amor.

El niño en la oscuridad

se detiene y escucha

a Dios y al Diablo

hablando de odio

hablando de amor.

 

La luna sigue saliendo

el sol sigue poniéndose

las sombras se alargan

y se ponen de rodillas.

La serpiente está en el jardín

con la mirada puesta en la doncella

mientras una manzana sigue cayéndose

de un árbol muy antiguo.

 

El niño del patio de la escuela

tiene dos ángeles para guiarlo

se sientan sobre sus hombros

y hacen lo que les place.

Uno susurra sutilmente

una brisa desde las colinas.

El otro llora suavemente

un lamento junto al mar.

 

El niño del patio de la escuela

escucha a los ángeles que lo guían,

ve en el jardín a la serpiente,

oye al búho en el árbol,

ve los largos cabellos de la doncella

mientras la manzana sigue cayéndose,

y Dios y el Diablo

siguen hablando y hablando

sobre el amor, sobre el odio

en extraña armonía.

 

 

GRIEF FORGOTTEN

 

If only I could remember you

like grief forgotten:

If only I could love you

like the robin loves the first worm

that it plucks from the damp

earth in the morning.

If only I could love you

like the otter loves to slide

down the slime of the riverbank

and into the chill waters below.

If only I could love you now

like grief forgotten.

 

Clayton

11 July 2021

 

 

PENA OLVIDADA

 

Si pudiera recordarte

como la pena olvidada:

Si pudiera amarte

como el petirrojo ama al primer gusano

que arranca de la tierra

húmeda por la mañana.

Si pudiera amarte

como la nutria ama deslizarse

por el cieno de la orilla del río

y hacia sus gélidas aguas.

Si pudiera amarte ahora

como la pena olvidada.

 

Clayton

11 julio 2021

 

 

THE BLUE STONES OF ANXIETY

                                                                                     For Fernando Valverde

 

They drift about in a blue Andalusian sky

only to rain down upon us from time to time.

They come to rest around our feet

blue stones, blue sands, blue shells

shifting aimlessly on a beach by the sea

unknown to you, forgotten by me.

 

They bring fear and they bring love.

But there is something else

that we are looking for

where the sky meets the sea

and it’s just out of reach…

in our dreams or in our sleep…

or is sleeping the same as dreaming

with the blue stones of anxiety?

 

Clayton

14 September 2021

 

 

LAS PIEDRAS AZULES DE LA ANSIEDAD

Para Fernando Valverde

 

Van a la deriva en un cielo azul andaluz

sólo para llover sobre nosotros de vez en cuando.

Vienen a posarse alrededor de nuestros pies

piedras azules, arenas azules, conchas azules

que se mueven sin rumbo en una playa junto al mar

desconocida para ti, olvidada por mí.

 

Traen miedo y traen amor.

Pero algo más

buscamos

donde el cielo se encuentra con el mar

y está fuera de nuestro alcance…

en nuestros sueños o mientras dormimos…

¿o acaso es lo mismo dormir que soñar

con las piedras azules de la ansiedad?

 

Clayton

14 septiembre 2021

 

 

NO COLOR MAN

                                       For Fernando

 

I have to admit:

I don’t want to be black.

Although coal can turn

its fire into diamonds.

I don’t want to be white.

Who would want to be

the absence of everything?

I don’t want to be red

and have the blood in my heart

buried at Wounded Knee.

I don’t want to be yellow

only to be remembered

as yellow matter custard

dripping from a dead dog’s eye.

 

Mix me all up in the paint

can of your mind. Try to

imagine a world without color.

What does black smell like?

What does white taste like?

What does red sound like?

What does yellow feel like?

 

What a relief it would be

to be known as the no color man,

with no color eyes, and no color hair

and no color skin, and no color plans.

 

Dahlonega

21 October 2021

 

 

EL HOMBRE SIN COLOR

                                      Para Fernando

 

Tengo que admitirlo:

No quiero ser negro.

Aunque el carbón pueda convertir

su fuego en diamantes.

No quiero ser blanco.

¿Quién querría ser

la ausencia de todo?

No quiero ser rojo

y tener la sangre del corazón

enterrada en Wounded Knee.

No quiero ser amarillo

sólo para ser recordado

como una crema de sustancia amarillenta

que gotea del ojo de un perro muerto.

 

Mézclame todo en la lata

de pintura de tu mente. Intenta

imaginar un mundo sin color.

¿A qué huele lo negro?

¿A qué sabe lo blanco?

¿Cómo suena lo rojo?

¿Cómo se siente lo amarillo?

 

Sería un alivio

ser conocido como el hombre sin color

sin ojos de color, y sin pelo de color

y sin color de piel, y sin color de planes.

 

Dahlonega

21 octubre 2021

 

 

DARKNESS and LIGHT

                                         

                                          Some say the world will end in fire,

                                          Some say in ice…              

                                                                                     Robert Frost

                                         

The darkness invades us all,

and yet we strive for light.

Vincent Van Gogh looking

up at the starry, starry night

of Don McLean.

Francisco Goya showing us

the winged nightmare

of the sleep of reason.

Fernando Valverde staring

into the black hole

of the Insistence of Evil.

Robert Frost stopping

by a wood side on a snowy

evening to contemplate

his future in black and white.

Rober Frost stopping

by a wood side waiting

to hear the call of the owl

or the nightingale,

the conversation between

God and the Devil

in black and white.

 

Dahlonega

25 January 2022

 

 

LUZ y OSCURIDAD

Algunos dicen que el mundo terminará en fuego,

                                          Otros dicen que en hielo…              

Robert Frost

 

La oscuridad nos invade a todos,

y sin embargo aspiramos a la luz.

Vincent Van Gogh mirando

la noche estrellada estrellada

de Don McLean.

Francisco de Goya mostrándonos

la alada pesadilla

del sueño de la razón.

Fernando Valverde mirando fijamente

en el interior del agujero negro

de la insistencia del Mal.

Robert Frost deteniéndose

junto a un bosque en una tarde

nevada para contemplar

su futuro en blanco y negro.

Robert Frost deteniéndose

junto a un bosque esperando

oír la llamada del búho

o del ruiseñor,

la conversación entre

Dios y el Diablo

en blanco y negro.

 

Dahlonega

25 enero 2022

 

 

Trad. Nieves García Prados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *